Научная статья на тему 'Отражение национальной специфики языковой картины мира в произведениях М. Магдеева'

Отражение национальной специфики языковой картины мира в произведениях М. Магдеева Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1899
354
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КАРТИНА МИРА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ТАТАРСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / М. МАГДЕЕВ / M. MAGDEEV / LINGVOCULTUROLOGY / PANORAMA OF THE WORLD / LANGUAGE PANORAMA OF THE WORLD / TATAR LANGUAGE PANORAMA OF THE WORLD / LINGVOCULTURAL MACROFIELD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зиангирова Эльвира Минсабировна

Исследовано одно из актуальных направлений современного языкознания лингвокультурология. Рассмотрены понятия «Языковая картина мира», «Татарская языковая картина мира». Изучение культурно-национальной семантики языка по произведениям М. Магдеева дает богатый материал для описания татарской национальной картины мира, так как акцентирует внимание на особенностях национального мировосприятия. В текстах произведений классика татарской литературы можно выявить несколько лингвокультурологических макрополей, наибольший интерес представляет лингвокультурологическое поле «Дом/Жилье».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRACING NATIONAL PECULIARITIES OF LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD IN M. MAGDEEV'S WORKS

This work touches upon one of the cute problems of modern Language study Lingvoculturology. In the article the definitions are considered as «Language panorama of the world», «Tatar language panorama of the world». The study of cultural semantics of the language gives the rich material for the description of Tatar Language Panorama of the world because it underlines the peculiarities of national philosophy. One can derive several Lingvocultural macrofields from the works of the Tatar literature classics. Lingvocultural field «Hause/Estate» is of the greatest interest.

Текст научной работы на тему «Отражение национальной специфики языковой картины мира в произведениях М. Магдеева»

УДК 821.512.145

Э.М. ЗИАНГИРОВА

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. МАГДЕЕВА

Ключевые слова: лингвокультурология, картина мира, языковая картина мира, татарская языковая картина мира, лингвокультурологическое поле, М. Магдеев.

Исследовано одно из актуальных направлений современного языкознания - лингвокультурология. Рассмотрены понятия «Языковая картина мира», «Татарская языковая картина мира». Изучение культурно-национальной семантики языка по произведениям М. Магдеева дает богатый материал для описания татарской национальной картины мира, так как акцентирует внимание на особенностях национального мировосприятия. В текстах произведений классика татарской литературы можно выявить несколько лингвокультурологических макрополей, наибольший интерес представляет лингвокультурологическое поле «Дом/Жилье».

E.M. ZIANGIROVA TRACING NATIONAL PECULIARITIES OF LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD IN M. MAGDEEV'S WORKS

Key words: Lingvoculturology, Panorama of the world, Language panorama of the world,

Tatar language panorama of the world, Lingvocultural macrofield, M. Magdeev.

This work touches upon one of the cute problems of modern Language study - Lingvoculturology.

In the article the definitions are considered as «Language panorama of the world», «Tatar language panorama of the world». The study of cultural semantics of the language gives the rich material for the description of Tatar Language Panorama of the world because it underlines the peculiarities of national philosophy. One can derive several Lingvocultural macrofields from the works of the Tatar literature classics. Lingvocultural field «Hause/Estate» is of the greatest interest.

За последние десятилетия в лингвокультурологии и антропологической лингвистике возрос интерес к исследованию национально-культурных особенностей языкового сознания носителей тех или иных языков. Решение вопроса о соотношении культуры и языка во многом связано с поиском универсального и специфического в восприятии реальности носителями разных лингвокультурных традиций.

Картина мира - это связующее звено между различными сферами человеческой культуры. В.Н. Телия предлагает из многочисленных свойств этого феномена выделить наиболее существенные с точки зрения проявления его в лингвокультурологическом анализе и на этой основе определяет культуру как «часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностнозначимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека». Из этого следует, что культура - это «особый тип знания, отражающий сведения о рефлексивном самопознании человека в процессах его жизненных практик» [10].

Общепризнано, что центральную часть национальной картины мира составляют культурные ценности, представляющую собой базовую категорию при построении картины мира. Выбор наиболее значимых ценностей и антиценностей характеризует тип культуры того или иного социума.

Веками складывались и закреплялись в сознании людей определенные образы, получая национальную окраску. В них - особенности быта, чувствования, верования людей, особенности мышления. В них - народные корни. Сравнивая один язык с другим, по мнению Л.В. Щербы, мы наглядно убеждаемся в произвольности той картины внешнего мира, которая отражается в нашем языке. Примечательно, что о необходимости учета различий между национальными языковыми картинами мира ученые напоминают в связи с проблемами освоения второго языка. При этом они подчеркивают, что подход, впоследствии названный сознательно-сопоставительным, обеспечит общеобразовательный эффект лишь в том

случае, если работа над языком будет проводиться в единстве с приобщением к культуре этого языка, в первую очередь, на материале его художественных текстов.

Языковая картина мира каждого народа национальна, так как в ней, с одной стороны, содержатся компоненты (слова, словоизменительные и словообразовательные формы, а также синтаксические конструкции), представляющиеся разными в разных языках. Как указывает А. Гилязов, «слова - это ключи, открывающие тайны души народа» [4]. С другой стороны, отражение объективной действительности в разных языках носит общечеловеческий характер. Говоря о национально-культурной семантике языка, ученые приходят к общему мнению, что наиболее яркое выражение она находит в строевых единицах языка - словах и фразеологизмах.

Национально-языковая картина мира (НЯКМ), с точки зрения лингвострановедческой методики, как отмечают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, отражается в специфических образных ассоциациях, сопровождающих восприятие действительности представителями соответствующей культуры. Это своего рода словесно-художественные призмы, по-разному преломляющие впечатления. НЯКМ находит свое непосредственное воплощение в менталитете нации, отражающем опорные концепты, понятия, образы, символы, которые присущи данной нации. Национальные приоритеты и идеалы, отчасти подвергаясь изменениям под воздействием исторических обстоятельств, все-таки сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке. Преломление в национально-языковой картине мира сознания различных народов считается учеными одним из серьезных теоретических вопросов, стоящих перед современной лингвистикой и культурологией.

Исследование культурно-национальной семантики языка дает богатый материал для описания татарской национальной картины мира, так как акцентирует внимание на особенностях национального мировосприятия. Национальная специфика в семантике языка обусловлена, прежде всего, экстралингвистическими причинами - особенностями развития культуры и истории народа, его образа жизни, нормами поведения в том или ином обществе, идеологией и т.д.

Языковая картина мира, как уже отмечалось ранее, отражает национальное мировосприятие, представляя собой специфическую модель, отображающую объективную действительность с помощью различных языковых средств. Но, как справедливо указывает Ю.Н. Караулов, национальная специфика реализуется в конечном итоге на самом высоком уровне языка - в тексте.

Антропоцентрический принцип в исследовании лексического уровня языка связан с постановкой комплекса задач, в ряду которых особую значимость приобретает изучение «естественной» лексической системы, отражающей «наивную картину мира» и «наивную модель человека». В науке зафиксированы два направления в изучении «наивной картины мира»: первое - исследование отдельных концептов; второе - реконструкция присущего языку цельного, хотя и «наивного», донаучного взгляда на мир. В рамках нашей работы большой интерес представляет первое направление, так как анализ лексической системы имеет лексикографическую направленность, при этом основу составляет анализ функционирования лексических единиц, выявление специфики бытования слов ЛКП «йорт» (дом).

К конституентам художественной картины мира Л.А. Каракуц-Бородина относит:

1. Центральные понятия для любой картины мира - потому что они являются основными формами бытия материи: Время, Пространство, Человек.

2. Концепты в заместительном значении (центральные, универсальные, культурные): время у Пруста, человек у Булгакова, память у Набокова. Сюда же относим ей, йорт (дом) у М. Магдеева.

3. Сведения о мире, которые подверглись концептуализации (понятийной классификации, структурации, представлению в виде определенных когнитивных моделей), «культурные концепты» [5].

Как известно, при выявлении национально-культурных элементарных понятий в лингвострановедении используется компонентный анализ. Лингвокульту-рология применяет когнитивный подход к изучению семантики слова, которого мы придерживаемся в данной работе. Наиболее продуктивно исследовать национально-культурный компонент значения слова можно при помощи методики, где концепт анализируется через определение его связей с другими концептами той же культуры. В результате анализа выделяется ряд концептов, специфичных для русской культуры, в отличие от английской и других европейских культур. Это такие семантические единицы, как авось, заодно, успеется, поутру, тоска, удаль, воля и др. К концептам, специфичным для татарской культуры, Р.Р. Замалетдинов относит следующие: акыл, моч, сагыш, ^ан, ^чел, хэсрэт, нигез. Трудности в описании абстрактных концептов (например, любовь, боль, красота, надежда, гнев, сагыш, моч, кунел, зиhен) возникают потому, что при их формировании в нашем сознании отсутствует непосредственный чувственный опыт, т.е. они не имеют предметно-чувственной основы. Описание же концептов конкретных, концептов лингвокультурологического поля (ЛКП) «дом/жилье» в рамках данной статьи таких трудностей не вызывает.

Ученые указывают на то, что слова-концепты, за которыми «стоит» символическое осмысление реалии мира, могут закреплять общечеловеческое восприятие предметов и событий с общим значением во многих языках. Так, слово-концепт «сердце» выступает как символ средоточия чувств, слово-концепт «голова» - ума и мыслительных способностей, слово-концепт «вода» - символ быстротечности и бесформенности и т.д. Наряду с общечеловеческими символами, у каждого народа есть национально специфические символы, отражающие особенности идиоэтического мировосприятия. Такие национальные образы могут закрепляться не только в языке, но и в литературе, искусстве, культуре в целом.

Например, символическое осмысление и, соответственно, образную интерпретацию в русском языке получают такие реалии, как земля, небо, ветер, хлеб, характеризующие уклад жизни русского народа, типичный русский пейзаж и основное занятие - земледелие. В татарском же языке это ^ир (земля), нигез (отчий дом), йорт (дом), моч, ома, туй и др., характеризующие особенности жизни татарского народа.

Проблема соотношения понятия/концепта и лексического значения предполагает рассмотрение процесса выражения и раскрытия понятий в языковых формах. В связи с этим в слове разграничивают «концептуальное ядро» и окружающую его семантическую оболочку. Концептуальное ядро лексического значения соотносится с той частью понятия, которая составляет минимум наиболее общих и в то же время наиболее отличительных признаков, необходимых для выделения и распознания предмета. Эта часть концепта определяется как формальное понятие. Кроме формального понятия существует понятие содержательное, которое «охватывает все новые стороны предмета, его свойства и связи с другими предметами». Таким образом, значение слова в своем концептуальном содержании соответствует формальному понятию.

Рассматривая связь семантики слова с фоновыми знаниями, мы пришли к выводу о том, что некоторые слова-реалии, обозначающие ключевые для данной культуры понятия и явления, обретают в этой культуре чрезвычайно важное место. Они, как правило, обладают богатой палитрой национально-культурных коннотаций (ср. йорт (дом), капка (ворота), саке (нары) и т.д.), образуют обширное фразеологические гнезда, участвуют в создании многих пословиц, поговорок. Уже на лексическом, фразеологическом и афористическом уровнях языка

эти слова начинают играть роль своеобразных образов-символов национальной культуры существенных элементов национальной лингвокультуроведческой картины мира. На уровне фольклора и художественной литературы эти слова, обогащают свою семантику и, следовательно, национальную культуру новыми устойчивыми словесными и художественными ассоциациями.

Устойчивые национально-словесные образы проявляются как ведущие слово-образы в устном народном творчестве и художественной литературе. Например, снег, береза, корова, лиса, баня, Дед-Мороз, Красная площадь и т.п. в русской культуре; дождь, бамбук, лотос, буйвол, тигр, Красная река, пагода на одной колонне и т.п. во Вьетнаме; йорт (дом), нигез (фундамент дома, отчий дом), мич (печь), саке (нары), тYP (передняя часть дома), балеш (балеш -национальное кушанье), капка (ворота) и т.п. в татарской культуре.

Несомненно, что в разных культурах, у разных народов по-разному истолковываются не только концепты время, пространство, природа, сам человек, но и такие понятия, которые непосредственно связаны с жизнедеятельностью человека и окружающим его миром, - это семья, дом, быт, земля и др. Особенности устройства дома, хозяйственных построек и их отражение в языке напрямую связаны с историческим и культурным опытом народа, особенностями уклада быта, семейной жизни, теми реалиями, которые окружают человека как представителя определенного этноса. Семья, быт, являясь первичной ячейкой общества и соприкасаясь почти со всеми сторонами человеческой жизнедеятельности, делают возможным объяснение различных этнографических явлений во всей их сложности, взаимосвязанности и взаимообусловленности.

Как утверждает первый исследователь татарской языковой картины мира Р.Р. Замалетдинов, «в языковой картине мира этнический менталитет актуализируется в ключевых концептах, изучение которых позволяет заглянуть в сердцевину национальной культуры» [3]. Анализ понятий, связанных с ЛКП «дом/жилье», в свете современных исследований является одним из важных.

Языковые единицы, служащие обозначением объектов и явлений изучаемой сферы, образуют ЛКП «йорт» (дом). Это поле, с одной стороны, выступает как объединение языковых единиц, денотаты которых соотносимы с конкретным сегментом реальности, с другой стороны, эти номинативные единицы, взятые в своей совокупности и образующие систему, выступают не просто как номенклатура, а, скорее, как определенная схематизация культурно-исторического опыта членов языкового коллектива.

Выделяют две большие тематические группы, относящиеся к ЛКП «йорт» (дом): 1) поселения, жилище (названия поселений, усадеб; сады и огороды; жилище; детали жилища; названия помещений жилища, детали помещений; названия окна и его частей; строительный материал; названия печей); 2) названия надворных и общественно-бытовых построек (помещения для скота; названия хозяйственно-бытовых построек; ограды; названия воротцев и др.).

В лингвокультурологическом словаре «Реалии русской культуры» слова, относящиеся к лингвокультурологическому полю «дом/жилье», объединены в следующие тематические группы: 1) жилище (изба, дом, терем, хоромы, дворец);

2) внешний вид дома, детали дома (сени, угол, дверь, порог, крыша, стена, окно);

3) обстановка, мебель (печь, очаг, полати, колыбель, стол, изразец) [8].

ЛКП «йорт» в исследуемом материале объединяет имена существительные и субстантивные словосочетания, служащие обозначениями объектов, явлений, событий, относящихся к данной сфере татарской действительности.

Некоторую трудность при анализе представляют словосочетания, что требует дополнительных пояснений. Разделяем мнение исследователей о том, что использование словосочетаний для номинации предметов и явлений соз-

дает экономию языковых, следовательно, и мыслительных средств. Следует отметить, что данное ЛКП является открытым множеством, способным вобрать в себя и другие единицы, возникающие в процессе дальнейшего развития совокупности татарских жилищ. ЛКП является объединением двусторонних элементов, обладающих как планом содержания, так и планом выражения. Элементы поля рассматриваются как средства отражения национальноспецифической модели татарского дома в языке, их семантика видится как способ представления знаний, соотносимых с обозначаемыми объектами и явлениями в сознании представителей лингвокультурной общности.

Одной из актуальных задач, стоящих перед учеными-лингвистами, является изучение языка писателя с лингвокультурологической точки зрения.

В процессе нашего исследования анализу были подвергнуты прозаические произведения М. Магдеева - одного из классиков татарской литературы, который с особой любовью изображал жизнь и быт жителей татарской деревни.

В текстах М. Магдеева отражены национальный колорит, мировоззрение, мышление татарского народа, его самобытность, история, культура. Его произведения являются хранилищем культурно значимой информации; концепты, находящие реализацию в структуре его повестей и романов, зримо проявляют национальную самобытность татарского народа. Так, например, активно используется концепт нигез (фундамент дома, отчий дом), связанный с такими понятиями, как утрата, сожаление, память, родословная, надежда, возвращение; процветание народа, в общем, и отдельно взятой семьи, в частности. Нигез - это не только участок земли, на котором стоит дом, дом может быть перенесен, разрушен, выстроен заново, но нигез остается неизменным. Домов у человека на протяжении жизни может быть несколько, а нигез - один. Например, йорт урыным исанме, диган. Аныч ечен ченки... Кешега Y3 нигезе кирак. Спросил, цел ли фундамент дома. Потому что... Человеку нужно знать, что цел его отчий дом.

Также близко по значению сочетание теп йорт, с которым связаны переживания и радости героев романа: Э ул этисез Yсте, сугыш чыккач, алар анисенеч теп йортына - бабай йортына кайттылар. А он рос без отца, когда началась война, они вернулись в дом деда - отчий дом матери.

С традициями и обычаями татарского народа связаны: мич, бусага, тараза и др. Например, мич агарту (побелка печи), традиционно производилась в татарских домах накануне религиозных (Гает, Курбан-байрам) и бытовых (сабантуй, свадьба) праздников. Сама печь является центром дома, а мич чыгару (возведение печи) - особо ответственное событие в доме. Так, например: гомернеч-гомере буенча мич чыгару эше ^рше авыл Мералеларда булды. Эле да шулай: мич чыгарасы кеше Мералега чыгып кита. Испокон веков дело по кладке печи было за жителями соседней деревни Мурали. И поныне так: кому нужно выложить печь, тот уходит в Мурали. Аннан ача (Халим абыйга) бер машина кирпеч китереп аудардылар, бер мужик атна буе ятып мич чыгарды.

Таким образом, изучение лексем, ЛКП «йорт» (дом) представляет интерес в плане выявления взаимосвязи явлений языка и культуры, с точки зрения исторической смены культурных и общественных ценностей, отраженных в произведениях М. Магдеева, главной темой которых была тема особенностей быта и уклада жизни татарского народа. Прозаические произведения М. Магдеева, как отражение культуры татарского народа, служат ценным источником в изучении всех аспектов национально-культурной специфики. Именно в рамках его произведений наиболее ярко вырисовывается татарская языковая картина мира. На основе анализа ЛКП «йорт» можно создать представление об историко-культурном облике татарского народа в целом.

Литература

1. Вежбицкая А. Понимание культур посредством ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. 287 с.

2. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. М., 1959. 654 с.

3. Замалетдинов Р Р. Татарская культура в языковом отражении / Р.Р. Замалетдинов. М.: Гуманит. издат. центр «ВЛАДОС»; Казань: Магариф, 2004. 239 с.

4. Зиангирова Э.М. Татарская лингвокультурология: функционирование концептов «ей» и «йорт» (на материале произведений М. Магдеева) / Э.М. Зиангирова. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2007. 217 с.

5. Каракуц-Бородина Л.А. Языковая личность Владимира Набокова как автора художественного текста: учеб. пособ. по спецкурсу / Л.А. Каракуц-Бородина. Уфа: РИО БашГУ, 2003. 192 с.

6. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. 103 с.

7. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: антология / под ред. В.П. Нерознака. М., 1997. С. 38-46.

8. Муллагалиева Л.К. Реалии русской культуры. Лингвокультурологический словарь / Л.К. Муллагалиева. Уфа: БИРО, 2001. 220 с.

9. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1985. 335 с.

10. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира: сб. науч. тр. М., 1988. С. 35-44.

11. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 265-304.

12. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / под ред. В.В. Воробьева, Л.Г. Саяховой. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 2001. 270 с.

ЗИАНГИРОВА ЭЛЬВИРА МИНСАБИРОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии, Набережночелнинский филиал Казанского государственного университета, Россия, Набережные Челны ([email protected]).

ZIANGiRoVA ELVIRA MINSABIROVNA - candidate of philological sciences, assistant professor of philology department, Naberezhnye Chelny Branch of Kazan State University, Russia, Naberezhnye Chelny.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.