Научная статья на тему 'Лексическая представленность лингвокультурологического поля «Дом/усадьба» в текстах художественных произведений'

Лексическая представленность лингвокультурологического поля «Дом/усадьба» в текстах художественных произведений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
295
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК КАК ЭЛЕМЕНТ КУЛЬТУРЫ / СОХРАНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ / КОНЦЕПТ / "өЙ"/"ЙОРТ" "ДОМ/УСАДЬБА" / СONCEPT / "HOUSE"/"HOMESTEAD" / LANGUAGE AS AN ELEMENT OF CULTURE / PRESERVATION OF NATIONAL LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зиангирова Эльвира Минсабировна

В статье рассматриваются вопросы взаимодействия культуры и языка, сохранения культурно-исторического наследия, развития и совершенствования языков в условиях многонационального государства. Анализируются лексика и фразеология с культурным компонентом («өй»/«йорт» «дом/усадьба»), концепты материального мира на основе художественных произведений М.Магдеева, являющихся ценным источником в изучении всех аспектов национально-культурной специфики. В татарской языковой картине мира понятие дома вербализуется двумя лексемами: өй и йорт. Первая обозначает пространство внутри дома, она более интимна. Вторая усадьбу в целом: хозяйственные постройки, помещния для скота, подворье. Раcсмотрены лексемы, обозначающие различные виды домов и комнат: пятистенный дом, гостиная, столовая, сени и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL REPRESENTATION OF THE LINGUISTIC AND CULTURAL FIELD «HOUSE»/«HOMESTEAD» IN FICTION

This article explores the issues of culture and language interactions, conservation of cultural heritage, the development and improvement of languages in a multinational state. M.Magdeev’s texts are valuable sources for the study of national and cultural specificity. The article analyzes words and phraseology with the cultural component (“house”/”homestead”) and concepts of the material word basing on fiction. In the Tatar language picture of the world, the concept of home is verbalized by means of two lexemes: өй и йорт. The former means space inside the house, it is more intimate. The latter refers to the estate as a whole: outbuildings, facilities for livestock, courtyard structures. The article also considers the lexemes that represent different types of houses and rooms: a fivewall house, living room, dining room, hall, etc.

Текст научной работы на тему «Лексическая представленность лингвокультурологического поля «Дом/усадьба» в текстах художественных произведений»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2014. №4(38)

УДК 821.512.145

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ДОМ/УСАДЬБА» В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

© Э.М.Зиангирова

В статье рассматриваются вопросы взаимодействия культуры и языка, сохранения культурно-исторического наследия, развития и совершенствования языков в условиях многонационального государства. Анализируются лексика и фразеология с культурным компонентом («ей»/«йорт» -«дом/усадьба»), концепты материального мира на основе художественных произведений М.Магдеева, являющихся ценным источником в изучении всех аспектов национально-культурной специфики. В татарской языковой картине мира понятие дома вербализуется двумя лексемами: ей и йорт. Первая обозначает пространство внутри дома, она более интимна. Вторая - усадьбу в целом: хозяйственные постройки, помещния для скота, подворье. Рассмотрены лексемы, обозначающие различные виды домов и комнат: пятистенный дом, гостиная, столовая, сени и др.

Ключевые слова: язык как элемент культуры, сохранение национальных языков, концепт, «ей»/«йорт» - «дом/усадьба».

2014-й год проходит под эгидой Года культуры. Очевидна необходимость привлечения внимания общества к вопросам культуры и сохранения культурно-исторического наследия, особенно в условиях многонациональных государств. Различные по тематике и формам проведения акции в области искусства и кино, несомненно, найдут положительный отклик у общественности и дадут толчок для обеспечения охраны культурного наследия, а также популяризации традиционной культуры народов России.

В связи с вышеизложенным не теряют своей актуальности и исследования в области национальных языков, сопоставительное изучение языков и культур. «Взаимный детерминизм языка и культуры отчетливее всего выявляется в пересечении языка и бытового уклада, языка и социальной структуры, языка и искусства; наличие языка - необходимое условие материального и духовного бытия во всех сферах социального пространства. Язык в этнических границах его носителей - это не только и не столько средство общения, сколько память и история народа, его культура и опыт практической деятельности в традиционных и привычных для этноса формах» [1: 145].

Культура как семиотическая система представляет собой совокупность материальных артефактов; среди ценностей культуры принято выделять сферу, связанную с бытом. «Именно со сферой быта соотносятся так называемые «вечные» ценности, характерные для того или иного культурного типа» [2: 25]. Универсальные ценности в национальных культурах представлены сквозь призму национальной культуры. «Дух на-

ции материализуется в созданных ею архитектурных формах. Их основу составляет сложившийся на протяжении многих веков тип жилья, построек и их частей» [3: 168].

Языковая реализация лексических единиц напрямую зависит от совокупности национальных и общечеловеческих социокультурных факторов, которые наделяют каждую языковую единицу богатым колоритом этнических и общенациональных смыслов. «Уровень развития общества определяет богатство лексики языка: чем больше развита материальная и духовная культура, тем больше слов в языке, тем больше возможностей отражения окружающей действительности. Так как язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто выражает ее, формирует культуру, как бы прорастая в нее, но и сам развивается в культуре. Культура формирует сложную и многообразную языковую систему, способную накапливать человеческий опыт и передавать его из поколения в поколение» [3: 169].

В рамках данной статьи нас интересует лексика и фразеология с культурным компонентом -семантика слова, непосредственно связанная с национальной культурой. «Семантика языкового знака, обладая сложной структурой, требует изучения всех компонентов этой структуры, их идентификации и описания. Здесь особый интерес представляют такие единицы лексической системы языка, в которых наиболее отчетливо проявляется связь лингвистического и экстралингвистического, зависимость семантического наполнения структуры значения от сознания человека как представителя определенной лингво-культурной общности» [2: 37]. Филологи счита-

ют, что, несмотря на стремительно меняющуюся действительность, основные формы концептуализации в языке явлений материального мира остаются относительно неизменными.

Художественное произведение как отражение культуры любого народа служит ценным источником в изучении всех аспектов национально-культурной специфики. В его рамках вырисовывается языковая картина мира. Поэтому иллюстративный материал извлечен нами из произведений известного татарского писателя М.Маг-деева. На основе анализа лингвокультурологиче-ского поля (ЛКП) «дом/усадьба» можно создать представление об историко-культурном облике народа и обеспечить взаимопонимание культуры и менталитета в условиях многонационального государства.

Тематические группы (ТГ) представляют собой объединения слов, основывающиеся на классификации самих предметов и явлений духовного и материального мира. Важнейшая часть материальной культуры народа представлена тематическими группами слов «дом», «устройство жилища/внешний вид дома», «обстановка», « двор».

Для татарской лингвокультуры концепт ей обозначает прежде всего место проживания человека, он связан с домашним уютом, семьей, кровнородственными отношениями. Существуют версии происхождения слова ей: согласно первой оно восходит к общетюркскому ей-, ив-, эв- и соотносится с татарским глаголом ею (складывать, валить), по другой версии считается, что это слово по происхождению связано с древнекитайским щ - «квадрат, башня». В тюркских языках, в том числе и в татарском, слово ей является основным компонентом, участвующим в образовании составных слов: ак ей (гостиная), аш ее (столовая), корт ее (омшаник), ейалды (сени), ей кыегы (стреха), ей тYбэсе (крыша), ей туе (новоселье), ей хущасы (хозяин), ей тавыгы (домосед) и др. При обозначении элементов дома, предметов домашней обстановки или действий, связанных с домом, концепт ей употребляется первым компонентом сочетания; при обозначении качества, свойства, материала изготовления, принадлежности концепт ей употребляется вторым словом в сочетании. В татарском языке с помощью лексемы ей образованы слова: ейалды (сени), ей-каралты (постройки), ейлек (букв.: предназначенный для дома, материал для строительства).

Вполне естественно, что в художественных произведениях концепт ей является одним из наиболее частотных. Несмотря на то, что в современных условиях основная масса населения

проживает в многоквартирных домах, дом в наивной картине мира понимается как бревенчатая изба, построенная для проживания семьи. Так, например, слово ей используется в сочетании с глаголом салырга в значении «ставить, строить»: Менэ бу ейне салганга ике дистэдэн артык ел [4: 356]. - Уже более двух десятков лет как построили этот дом (здесь и далее перевод наш -Э.З.). По данным этнографических материалов, татары строили в основном двухкамерные дома, состоящие из дома и сеней. Встречаются также разные по расположению составных частей трехкамерные дома. Схематично их можно представить следующим образом: 1) дом -сени - дом, 2) дом - сени - клеть, 3) шестистенный дом -сени. Основным строительным материалом были сосна и дуб: Нарат бYрэнэдэн салып, нарат такта белэн тышланган, бер катлы чардаклы ей, ейлэнэ-тирэдэ сирень бакчасы [5: 370]. - Одноэтажный дом построен из сосновых бревен и обшит сосновыми досками, его окружают заросли сирени.

В зависимости от конструкции и материала жилища в татарском языке существуют разнообразные составные наименования дома: биш почмаклы ей (букв.: пятиугольный дом) - пятистенный дом, алты почмаклы ей (букв.: шестиугольный дом) - шестистенный дом, кара-каршылы ей (дом, состоящий из двух четырех-стенников, поставленных друг против друга и соединенных сенями), ике катлы ей (двухэтажный дом), таш ей (кирпичный дом) и др.

В проанализированных нами произведениях М.Магдеева встречаем упоминание различных типов домов: Биш почмаклы нарат ейне, биек коймаларны дерелдэтеп, бетен авылдагы кош-кортны еркетеп, утыз еченче еллардагы гитлерюгенд маршы яцгырый иде [6: 153]. -Сотрясая пятистенный сосновый дом, высокие заборы, пугая всю деревенскую живность, гремел марш гитлерюгенд тридцать третьего года.

К названиям помещений, обозначающих горницу, гостиную, чистую половину дома, которая использовалась как гостиная комната и спальня, относят следующие синонимичные сочетания: ак ей, эчке ей, тYP ей, тYP як, зур як, олы як. Семиотика традиционного татарского жилища предполагает наличие в каждом доме тYP (букв.: красный угол). Необходимо отметить, что при любой планировке татарского дома тYP располагалось у середины передней стены. У татар-кряшен тYP имеет другое расположение - по диагонали от печи в переднем углу: ТYрдэ радиоалгыч, анъщ естендэ китаплар [5: 395] - В

передней части комнаты стоит радиоприемник, на нем книги. На почётном месте тYP находились сзке (нары), их ставили обычно вдоль передней стены в белой половине избы.

Однокомнатные дома постепенно заменялись многокомнатными, в связи с чем возникла необходимость обозначить каждую комнату. В художественных произведениях изображаются разные виды жилых комнат, условно можем разделить их: по расположению ян бYлмз (букв.: боковая комната), эчке бYлмз (букв.: внутренняя комната), тYP бYлмз (букв.: передняя комната); по размеру: кече бYлмз (букв.: маленькая комната), зур, олы бYлмз (букв.: большая комната); по проживающим в ней людям: кунак бYлмзсе (букв.: гостевая), яшьлзр бYлмзсе (букв.: комната молодых), зти бYлмзсе (букв.: отцовская комната), а также сочетание ак бYлмз (букв.: белая комната): Эчке бYлмздз Мвбинец куптзннзн таныш, ягымлы тавышы ишетелде [7: 265]. - В гостиной послышался давно знакомый и приятный голос Моби. В качестве синонима можно указать на слово «зал». Эту комнату называют еще кунак бYлмзсе (букв.: гостиная).

Помещения, служащие прихожей, кухней и столовой, составляют так называемую «заднюю» часть дома. По утверждению ученых, таким ло-кусом в английской модели выступает house-end - задняя часть дома, хозяйственный локус, где обычно находились кухня и выход на задний двор. При этом в татарском и английском языках понятие «передняя» и «задняя» части дома оказываются взаимно перевернутыми. Это связано с планировкой татарско-мусульманского дома, который никогда не выходил фасадом на улицу, а располагался в глубине двора. Следует отметить, что культурно обусловленный локус «задняя» часть дома отсутствует в русской картине мира. К названиям подобных помещений в татарской картине мира относим: алгы ей, алгы бYлмз, кече як, кухня ягы, кара ей, почмак, почмак як, аш бYлмзсе, аш як.

В татарском языке наличествует значительное количество фразеологизмов с компонентом ей. Рассмотрим некоторые из них: ейгз бату (букв.: утонуть в доме) - погрязнуть в домашнем хозяйстве, в заботах о членах семьи; ей тавыгы (букв.: домашняя курица) - о человеке, который редко выходит из дома, сидит дома взаперти: Щзйнец кояшлы матур кеннзрендз зни мине урамга чак куып чыгара, «бу кадзр ей тавыгы булырсыц икзн» дип тирги иде [7: 66]. - В летние погожие дни мама с трудом выгоняла меня на улицу, называя меня домашней курицей.

В ТГ «жилье» в татарском языке входит также лексема йорт.

Йорт - широко распространенное общетюркское многозначное слово: татарское литературное: «дом, здание, жилище», «страна, владение»; татарское диалектное: «двор, усадьба», «хозяйство»; башкирское: «дом, здание», «историческая волость»; алтайское: «страна, государство, народ»; киргизское, каракалпакское: «народ, страна», «место, покинутое кочевниками», балкарское, караимское: «дом»; кумыкское: «селение», «деревня»; ногайское: «дом», «двор»; древнетюркское: «дом», «земля», «страна».

Для татарского языкового сознания слово йорт ассоциируется со зданием вообще, причем не обязательно с жилым. Йорт образует особое пространство, обжитое человеком, в противовес йортсыз щир - необжитое человеком, дикое место. Для предков татар, часто кочевавших с места на место, йорт - это своего рода особая модель мира (ср. юрта у казахов), гарантирующая защищенность и уют.

Выделяют следующие виды домов: таш йорт - каменный дом, агач йорт - деревянный дом, ике катлы йорт - двухэтажный дом, алты почмаклы йорт - шестистенный дом и т.п.: Ьзрберсендз культура сарае кадзр алты почмаклы йорт [5: 437]. - У каждого шестистенный дом размером с дворец культуры.

С компонентом йорт образованы различные понятия, связанные с домом: ата йорты (отчий дом, родной очаг), йорт урыны (усадьба). Йорт салу (букв.: складывать дом) - строительство дома. Основным строительным материалом у татар было дерево: дуб, сосна, и преобладала срубная техника строительства домов: Авыл кырыендагы ззцгзр тимер рзшзткзле бакча эчендз нарат бYрзнзле шзп йорт куренде [5: 406]. - На окраине деревни, внутри сада, обнесенного синей железной решеткой, виднелся добротный дом, построенный из сосновых бревен. Йорт CYтY (букв.: разбор дома) -антонимичное предыдущему сочетание. Наряду со строительством в художественных текстах встречаем сцены разбора дома - йорт CYтY. Делается это чаще всего для освобождения земли с целью постройки более современного жилья. С точки зрения героев произведения, разбор дома -это трагедия, потому что вместе с ним утрачивается история обитателей этого дома, которые родились, выросли в нем, что конечном счете приводит к утрате прежних ценностей: Сзламзтлеге дз шзптзн тYгел иде, оныклар да Yсеп щитте, малай белзн килен, ул гомер буе кичергзн теге йортны CYтеп, яца «дворец» салдылар [7: 84]. - И здоровье его уже неважное, и внуки подросли, сын с невесткой, разобрав тот

дом, в котором он прожил всю жизнь, построили новый «дворец».

Концепт йорт может употребляться в значении хозяйства отдельной семьи, двора с хозяйственными постройками: Болар (авыл халкы) YPдэк бэбкэлэрен оясы белэн щэй башында шул келгэ щибэрэлэр дэ кезгэ кадэр йортка кайтарып мэшэкатьлэнмилэр икэн [8: 275]. - Они (жители деревни), оказывается, отправляют утят всем выводком в начале лета на это озеро и до осени не обременяют себя заботами во дворе; Казбек та картайган инде, ияреп йерми, йортта гына тора [5: 505]. -Казбек (пес) тоже уже постарел, не ходит следом, сидит только во дворе.

Йорт - это также люди, живущие отдельным хозяйством, отдельной семьей, или же члены нескольких семей, проживающие в одном доме. Слово йорт употребляется в значении членов семьи, династии, рода. Как и лексема ей, слово йорт используется с разными словами, образуя сочетания: йорт яны, йорт турысы (около дома), йорт эче (внутреннее пространство дома), йорт почмагы (угол дома), йорт каршында (напротив дома) и др.

В процессе словообразования от корня йорт образуются дериваты йорт-щир (собирательное существительное со значением «дом, жилище, кров»; «дом со всеми примыкающими строениями, усадьба»; «имущество, хозяйство»), йорт-каралты (дом с относящимися к нему строениями) и др.: Ул безгэ кYчеп килгэч, дересрэге, авылда йорт-щирне бетергэч, мин бэхет турында кYп уйладым [5: 565]. - Когда она переехала к нам, вернее, когда покинула свое хозяйство в деревне, я много думал о счастье.

Примечательно, что для тюркского языкового сознания родная земля благоустроена и обитаема, это не дикая природа, а земля, освоенная хозяйственной деятельностью человека, облагороженная трудом, земля, на которой присутствует человеческое жилье с соответствующими хозяйственными атрибутами. Названия объектов, относящихся к территории усадьбы, хозяйства, имеют разную этимологию. Встречаются слова древнетюркского, общетюркского происхожде-

ния, некоторые из них восходят к древнебулгар-скому и древнеперсидскому языкам, есть заимствования из русского, марийского, чувашского, арабского языков, а также слова, этимология которых в настоящее время вызывает споры, - все это свидетельствует о взаимообогащении языков и культур. Одним из распространенных способов образования названий хозяйственных помещений является аффиксация: от существительных с помощью аффиксов -лык, -лек (утынлык).

Таким образом, в татарской языковой картине мира понятие дома вербализуется двумя лексемами: ей и йорт. Дом - место пространственной локализации и социальный эквивалент семьи, его метонимический и символический заместитель. Концепт ей обозначает пространство внутри дома, он более интимен. И в то же время для татар, издавна занимавшихся земледелием и животноводством, дом немыслим без хозяйственных построек, помещений для скота, подворья, в данном случае более уместен концепт йорт, предполагающий своеобразную экспансию дома от домашних стен (ей) на крестьянскую усадьбу в целом.

1. Замалетдинов Р.Р. Концептуализация материального мира и социокультурная среда // Вестник ТГГПУ. - 2011. - № 23. - С. 145 - 154.

2. Замалетдинов Р.Р. Теоретические и прикладные аспекты татарской лингвокультурологии. - Казань: Магариф, 2009. - 351 с.

3. Нурмухаметова Р.С. Лексика материальной и духовной культуры татарского языка // Вестник ТГГПУ. - 2011. - № 1. - С. 165 - 169.

4. Мэhдиев М. Сайланма эсэрлэр: 3 томда. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1995. - Т. 1. Повестьлар. -534 б.

5. Мэhдиев М. Сайланма эсэрлэр. 3 томда. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1996. - Т. 2. Ике роман. - 576 б.

6. Мэhдиев М. БэхиллэшY // Казан утлары. - 1989. -№ 2. - Б. 76 - 160.

7. Мэhдиев М. Сайланма эсэрлэр. 3 томда. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1996. - Т. 3. Повестьлар, роман. - 576 б.

8. Мэhдиев М. Ачы тэжрибэ: Истэлеклэр. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1993. - 384 б.

LEXICAL REPRESENTATION OF THE LINGUISTIC AND CULTURAL FIELD «HOUSE»/«HOMESTEAD» IN FICTION

E.M.Ziangirova

This article explores the issues of culture and language interactions, conservation of cultural heritage, the development and improvement of languages in a multinational state. M.Magdeev's texts are valuable sources for the study of national and cultural specificity. The article analyzes words and phraseology with the cultural component ("house"/"homestead") and concepts of the material word basing on fiction. In the

Tatar language picture of the world, the concept of home is verbalized by means of two lexemes: eu h uopm. The former means space inside the house, it is more intimate. The latter refers to the estate as a whole: outbuildings, facilities for livestock, courtyard structures. The article also considers the lexemes that represent different types of houses and rooms: a five- wall house, living room, dining room, hall, etc.

Key words: language as an element of culture, preservation of national languages, concept, "house"/"homestead".

1. Zamaletdinov R.R. Konceptualizacija material'nogo mira i sociokul'turnaja sreda // Vestnik TGGPU. -2011. - № 23. - S. 145 - 154. (In Russian)

2. Zamaletdinov R.R. Teoreticheskie i prikladnye aspek-ty tatarskoj lingvokul'turologii. - Kazan': Magarif, 2009. - 351 s. (In Russian)

3. Nurmuhametova R.S. Leksika material'noj i duhovnoj kul'tury tatarskogo jazyka // Vestnik TGGPU. - 2011. - № 1. - S. 165 - 169. (In Russian)

4. Mahdiev M. Sajlanma asarlar: 3 tomda. - Kazan: Tatar. kit. nashr., 1995. - T. 1. Povest'lar. - 534 b. (In Tatar)

5. Mahdiev M. Sajlanma asarlar. 3 tomda. - Kazan: Tatar. kit. nashr., 1996. - T. 2. Ike roman. - 576 b. (In Tatar)

6. Mahdiev M. Bahillashy // Kazan utlary. - 1989. -№ 2. - B. 76 - 160. (In Tatar)

7. Mahdiev M. Sajlanma asarlar. 3 tomda. - Kazan: Tatar. kit. nashr., 1996. - T. 3. Povest'lar, roman. - 576 b. (In Tatar)

8. Mahdiev M. Achy ta^riba: Istaleklar. - Kazan: Tatar. kit. nashr., 1993. - 384 b. (In Tatar)

Зиангирова Эльвира Минсабировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и языкознания Набережночелнинского филиала Института экономики, управления и права.

423815, Россия, г.Набережные Челны, пр.Вахитова, 4 (53/02). E-mail: [email protected]

Ziangirova Elvira Minsabirovna - PhD in Philology, Associate Professor, Department of Russian Language and Linguistics, Institute of Economics, Management and Law, Kazan Branch in Naberezhniye Chelny.

4 (53/02) Vahitov Str., Naberezhniye Chelny, 423815, Russia. E-mail: [email protected]

Поступила в редакцию 30.07.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.