Научная статья на тему 'Производные русские, немецкие и татарские глаголы поля пространственных отношений: сопоставительный аспект'

Производные русские, немецкие и татарские глаголы поля пространственных отношений: сопоставительный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
457
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЬНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛА / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / ПОЛЕ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ / ПРЕФИКСАЦИЯ / VERBAL WORD FORMATION / SEMANTIC STRUCTURE OF VERB / WORD-FORMATIVE PATTERN / FIELD OF SPATIAL RELATIONS / PREFIXATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аминова Альмира Асхатовна, Ахметова Лейсан Атласовна

В статье рассматриваются эквивалентные словообразовательные модели русского, немецкого и татарского языков, образующие с помощью универсальных или уникальных словообразовательных средств производные глаголы в пределах поля пространственных отношений. В рассматриваемых языках для выражений частных сем, связанных с полями перемещения субъекта или объекта в пространстве и уточняющих отдельные локальные точки, используются словообразующие средства, построенные на антонимических отношениях и создающие благодаря своей продуктивности целую сеть разнообразных отношений. В ходе исследования был проведён сопоставительный анализ производных глаголов движения и перемещения в пространстве русского и немецкого языков, образованных с помощью приставок, и их семантическая соотносительность со словообразовательными моделями татарского языка. Выявлены эквивалентные словообразовательные типы с общими словообразовательными значениями, варьируемыми в каждом из языков специфическими для их систем семантическими признаками, а также лексические и словообразовательные лакуны при выражении того или иного смысла. Семантико-словообразовательная соотносительность производных глаголов прослежена также на материале переводных текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Аминова Альмира Асхатовна, Ахметова Лейсан Атласовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Derived verbs of the Russian, German, and Tatar languages in the field of spatial relations: the comparative aspect

The article explores equivalent word-formative patterns of the Russian, German, and Tatar languages, which form derived verbs within the field of spatial relations by means of universal or unique word-formative tools. In the considered languages the formative means, constructed on antonymous relations, create, due to their efficiency, the whole network of various relations that express particular semes. These semes are connected with the shift fields of the subject or the object in the space and specify separate local points. In the course of this research the comparative analysis was conducted of the derived verbs of motion and shift, formed by means of prefixes in the space of the Russian and German languages. Their semantic relativity with the word-formation patterns of the Tatar language was established. The article reveals equivalent word-formation types with similar word-formation meanings, which vary in each language in their semantic signs specific for their systems, as well as lexical and word-formation lacunas when expressing one or another meaning. Semantic word-formative interrelationship of the derived verbs is also explored based on translated texts.

Текст научной работы на тему «Производные русские, немецкие и татарские глаголы поля пространственных отношений: сопоставительный аспект»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2015. №1(39)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ.

ЛИНГВИСТИКА

УДК 81'373.611

ПРОИЗВОДНЫЕ РУССКИЕ, НЕМЕЦКИЕ И ТАТАРСКИЕ ГЛАГОЛЫ ПОЛЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

© А.А.Аминова, Л.А.Ахметова

В статье рассматриваются эквивалентные словообразовательные модели русского, немецкого и татарского языков, образующие с помощью универсальных или уникальных словообразовательных средств производные глаголы в пределах поля пространственных отношений. В рассматриваемых языках для выражений частных сем, связанных с полями перемещения субъекта или объекта в пространстве и уточняющих отдельные локальные точки, используются словообразующие средства, построенные на антонимических отношениях и создающие благодаря своей продуктивности целую сеть разнообразных отношений. В ходе исследования был проведён сопоставительный анализ производных глаголов движения и перемещения в пространстве русского и немецкого языков, образованных с помощью приставок, и их семантическая соотносительность со словообразовательными моделями татарского языка. Выявлены эквивалентные словообразовательные типы с общими словообразовательными значениями, варьируемыми в каждом из языков специфическими для их систем семантическими признаками, а также лексические и словообразовательные лакуны при выражении того или иного смысла. Семантико-словообразовательная соотносительность производных глаголов прослежена также на материале переводных текстов.

Ключевые слова: глагольное словообразование, семантическая структура глагола, словообразовательная модель, поле пространственных отношений, префиксация.

Для современного этапа развития языкознания характерен особый интерес к проблемам глагольного словообразования как одного их наиболее продуктивных способов пополнения лексикона.

Глаголы движения, шире перемещения, нередко становятся объектом исследования отечественных и зарубежных учёных (А.А.Аминова [1], М.В.Всеволодова [2], Г.Д.Волохина, З.Д.Попова [3], Е.С.Кубрякова [4], С.П.Лопушанская [5], М.Д.Степанова [6],

H.Л.Шамне [7], F.Domseiff [8], U.Engel [9],

I.Kühnhold [10], H.Vater [11] и другие). Однако изучение производных глаголов с префиксами локальной семантики в сопоставительном аспекте продолжает вызывать интерес лингвистов, так как данные дериваты репрезентируют одну из наиболее сложных и с семантической точки зрения интересных категорий «перемещения в пространстве». Глаголы движения и перемещения нами рассматриваются как отдельные лексико-грамматические группы слов в пределах одного общего семантического содержания «перемещение в пространстве». В рассматриваемых языках для выражений частных сем, связанных с полями перемещения субъекта или объекта в пространстве и уточняющих отдельные локальные точки, используются словообразующие средства, построенные на антонимических отношениях и со-

здающие благодаря своей продуктивности целую сеть разнообразных отношений.

В ходе исследования был проведён сопоставительный анализ производных глаголов движения и перемещения в пространстве русского и немецкого языков, образованных с помощью приставок, и их семантическая соотносительность со словообразовательными моделями татарского языка, в ходе которого выявились эквивалентные словообразовательные типы с общими словообразовательными значениями (варьируемыми в каждом из языков специфическими для их систем семантическими признаками). Их се-мантико-словообразовательная соотносительность была прослежена также на материале переводных текстов. Классификации словообразовательных глагольных значений (и соответственно словообразовательных типов) будет посвящена отдельная статья, поскольку в ряде случаев наблюдаются разноречивые формулировки словообразовательных значений одного и того же глагола, «например: выйти + из, выйти + из-за» [12: 307]. Цель данной статьи - показать наличие в структуре языков определенных моделей, поэтому стилистические особенности и окказиональное употребление здесь не учитываются.

Действие, направленное внутрь с пересечением границы пространства. Словообразовательные модели:

в русском языке: в- + мотивирующий глагол (далее V) (войти); за- + V (заползти, закатить). Например: В то время как Борис вошел к нему, Пьер ходил по своей комнате, изредка останавливаясь в углах, делая угрожающие жесты к стене, как будто пронзая невидимого врага шпагой, и строго взглядывая сверх очков и затем вновь начиная свою прогулку, проговаривая неясные слова, пожимая плечами и разводя руками [13: 67];

в немецком языке: hinein-, herein-, ein- + V (hineingehen, hereinkommen, eintreten - войти, einrollen - закатить, въезжать (о поезде)). Например: In dem Augenblick, als Boris zu ihm hereintrat, ging Pierre gerade in seinem Zimmer auf und ab; mitunter blieb er in dieser oder jener Ecke stehen, wobei er drohende Gebärden gegen die Wand machte, als wollte er einen unsichtbaren Feind mit einem Degen durchbohren, und grimmig über seine Brille wegblickte; dann begann er seine Wanderung von neuem, murmelte undeutliche Worte, zuckte mit den Achseln und breitete die Arme auseinander [14: 65]. Налицо корреляция немецких приставок со словообразовательными средствами русского и татарского языков, однако следует отметить, что полупрефиксы hinein-, herein- дифференцируют направление движения субъекта: от говорящего и к говорящему соответственно;

в татарском языке: деепричастие (далее D) + керу: (йезеп керу - вплыть), D + керу, керту, если в основной глагол имплицировано значение «внутрь» (урмэлэп керту - закатить, кумеп кую -зарыть); D + кереп чыгу (кереп чыгу - забежать, занести) в значении «ненадолго»; D + кереп киту (кереп киту - забежать, зайти) в значении «совершить действие попутно, в ограниченный отрезок времени». Например: Шулай диде дэ, бYтдн бер CYЗ дэ эйтмичэ, ашыгып, кече якка кереп китте [15: 20].

Действие, направленное вверх. Словообразовательные модели:

в русском языке: вз-/вс-/воз- + V (взлететь, взмыть, вскочить). Например: Пьер встал, чтобы помочь слуге [13: 103];

в немецком языке: auf- (вз-) + V (auffliegen -взлететь), hinauf- (воз-)+ V (hinaufgehen -всходить (по направлению от говорящего)), herauf + V (heraufgehen - взойти, подниматься наверх (по направлению к говорящему)), hoch + V (hochgehen - подниматься по лестнице), empor-+ V (emporkommen - подниматься (всплывать) на поверхность), hinan- + V (hinanklettern - вскарабкаться). Например: Pierre stand auf, um dem Diener zu helfen [14: 102];

в татарском языке: D + мену, реже кутэрелу (очып мену - взлететь, очып кутэрелу - взмыть). Например: Очырткычлары, чыннан да, сокла-нырлык икэн малайларныц — Yзе зур, Yзе тврле твслэргэ буялган. Канатлары оча торган ба-лыкны да, экияттэге лачын-кошны да хэтерлэтэ. Аз гына щил иссэ дэ, куккэ очып ме-неп китэм дип тора [16: 131].

Удаление из точки с пересечением или без пересечения границы пространства. Словообразовательные модели:

в русском языке: в - + V (выйти), вы- + V (вывезти). Например: - Экое золото у меня этот Митенька, - прибавил граф, улыбаясь, когда молодой человек вышел [13: 72];

в немецком языке: ab- + V (abgehen - выходить, выделяться (из организма)), absteigen - выходить из вагона), aus-, hinaus-, heraus-, + V (ausgehen, hinausgehen, herausgehen - выходить), hervor- + V (hervorkommen - выходить, выступать наружу). Например: «Mein Dmitri ist doch wirklich ein Prachtmensch», fügte der Graf hinzu, als der junge Mann hinausgegangen war [14: 70];

в татарском языке: D + чыгу (выйти - килеп чыгу). Например: Ул арада машина кырт кына туктады, ишеге ачылды да маршал Yзе килеп чыкты [17: 8]. Направление действия к конечной точке эксплицируется моделью D + килу, кайту, киту (вывезти - алып килу, алып кайту, алып киту). Например: Бу акчага ике гаилэ дэ икешэр тана, икешэр сарык апкайттык [18: 272].

Действие, направленное изнутри наружу. Словообразовательные модели:

в русском языке: из- + V (изгнать, извлечь). Например: Устроившись за большим столом, «охотницы» потрошат свои чувалы, извлекают оттуда вещи и передают их друг другу [19: 6];

в немецком языке: heraus- + V (herauziehen -извлечь), hervor- + V (hervorholen - извлекать). Например: Sie war noch ein paar Schritte von dem Offizier entfernt, da schlug sie das Tuch auseinander, holte eine weiße Fünfundzwanzigrubelnote daraus hervor und reichte sie eilig dem Offizier hin [20: 135];

в татарском языке: D + чыгу, алу (тартып чы-гару, тартып алу - извлечь). Например: Аннан соц ул ыштан балагыныц эченнэн пистолет тартып чыгарды [18:9].

Удаление от точки. Словообразовательные модели:

в русском языке: от-/ото- + V (отбежать, отойти). Например: Анна Михайловна точно таким же движением возвела плечи и глаза, почти закрыв их, вздохнула и отошла от доктора к Пьеру [13: 97];

в немецком языке: ab- + V (abfahren - отъехать), zurück- + V (выражает обратное движение

субъекта, возвращение в первоначальное положение объекта) (zurückgehen - отходить назад, отступать), weg +V (wegtreten - отойти в сторону, ent- + V (entfliegen - улетать, отлетать). Например: Anna Michailowna machte mit Schultern und Augen genau das gleiche, wobei sie die Augen fast gänzlich schloss; dann seufzte sie und trat von dem Arzt weg wieder zu Pierre [14: 95];

в татарском языке: D + киту (очып киту - отлететь). Например: Алардан соц кара урманнар, урманнардан соц биек таулар башлана. Алар шулхзтле куп, шулхзтле биеклзр, Гвлщиhан аларныц очлы тубэлэренэ егылып твшудзн курка башлый hdM кирегз очып китэ [21: 219].

Удалиться, покинуть какое-либо место. Словообразовательные модели:

в русском языке: у- + V (убежать, угнать). Например: Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала [13: 69];

в немецком языке: weg- + V (wegflitschen -ускользнуть), ab- + V (abfahren - уехать), zurück-+ V (zurückgehen - уйти (несет дополнительную сему обратного движения, возвращения)), los- + V (loskommen - убегать), fort + V (fortfahren -уезжать), davon + V (davongehen - уходить). Например: Ein Diener kam, um Boris zur Fürstin zu rufen. Die Fürstin wollte wegfahren [14: 67];

в татарском языке: D + киту (йегереп киту -убежать). Например: Кичке якта ул кинзт кенэ торып аръякка кибеткз чыгып китте [17: 30].

Действие, направленное вниз. Словообразовательные модели:

в русском языке: вы- + V (выпасть). Например: Пока он листал украшенные изображениями веселых зверей страницы, из книги выпал листок плотной бумаги [22: 192]; об- + V (обрушиться, обвалиться). Например: Ничего хорошего это не предвещало: павильон станции мог обвалиться, и неизвестно еще, сможет ли он пробраться сквозь завалы [22: 401];

в немецком языке: hernieder- + V (herniedergehen - выпадать (об осадках)), herniederbrechen -обрушиться (указывает на действие, направленное к говорящему). Например: Der Gesang floß mit einem triumphierenden Siegesmarsch zusammen, und die Tropfen fielen klingend hernieder, und »schsch, schsch, schsch ...« zischte der Säbel, und die Pferde schlugen einander und wieherten; aber dies alles störte die Musik nicht, sondern fügte sich in sie ein [20: 520]. Модели: aus-, heraus- + мотивирующий глагол (ausstauben - вытрясти, herausfliessen - вытечь). Как правило, данная семантика имплицирована в самом глаголе или контекстуальными уточнителями, указывающими на вектор действия. Например: Wieder zu sich gekommen, stieg Pierre hinter Anna Michailowna aus dem Wagen, und

jetzt erst fiel ihm das Wiedersehen mit dem sterbenden Vater wieder ein, das ihn erwartete [14: 92];

в татарском языке: D + тешу (бэреп тешеру скинуть, ишелеп тешу - обвалиться). Например: Римма, шул кара квчне тотып бугазларга телэгэндэй, булмздзн булмзгз атылды, бер по-чмакта чинап утырган Сигналны тибеп очырды, Вованыц встзленнзн бвтен шприцларын, твнзтмзлзрен бэреп твшерде, ярсып, нзрсздер эзлзде, нзрсзгздер hвщyм итте [21: 577].

Удаление с поверхности, с чего-либо вниз. Словообразовательные модели:

в русском языке: с- + V (стечь, сбежать по лестнице). Например: На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие-то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу [13: 95];

в немецком языке: weg- + V (wegblassen -сдуть), ab-, hinab-, hinunter-, herunter-, herab- + V (abspringen, hinunterspringen, herunterspringen, -спрыгнуть, hinabsteigen - спускаться вниз по направлению от говорящего, herabsteigen - к говорящему. При этом происходит нейтрализация семантики основного глагола: steigen - подниматься). Например: Auf der Mitte der Treppe wurden sie beinahe von ein paar Dienern mit Eimern umgerannt, die, mit den schweren Stiefeln polternd, ihnen entgegen heruntergelaufen kamen [14: 93];

в татарском языке: D + тешу (йегереп тешу). Например: Берзр сзгать шыгырдап-чайкалып утырганнан соц, манара уззк взгеч тавыш чыгарып ыцгырашып алды да авыр гврселдзп мзчет бакчасына барып твште [17: 43].

Действие, направленное через точку. Словообразовательные модели:

в русском языке: про- + V (проползти, пробежать). Например: Стоит такой стриженый жлоб в камуфляже, и говорит: проскользнул! Прокрался! Прополз! Просочился! [22: 92];

в немецком языке: durch-, hindurch- + V (durchkommen - проходить, проезжать, hindurchgehen - проходить насквозь). Например: Dann glauben sie, daß du bei uns durchgekommen bist, und passen nicht mehr so auf [23:65];

в татарском языке: D + угу, (йегереп угу -пробежать). Например: Шулчак, бакча рзшзткзлзренз сырышып диярлек, озын торыклы, салпы колаклы ала эт йвгереп Yтте.... [16: 26].

Перемещение объекта или субъекта из одного места в другое. Словообразовательные модели:

в русском языке: пере- + V (перетянуть, переселить). Например: Пьер догадался по осторожному движению людей, обступивших кресло, что умирающего поднимали и переносили [13: 101];

в немецком языке: zurück- + V (zurückstellen -переставить (поставить на прежнее место)), um-+ V (umhängen - перевешивать), über-, herüber-, hinüber- + V (überqueren - перейти улицу, hinüberruddern - перевезти на лодке). Например: Pierre erriet aus den behutsamen Bewegungen der Diener, die den Lehnstuhl umringten, dass sie den Sterbenden aufhoben und herübertrugen [14: 98];

в татарском языке: D + кучу (тартып кучеру -перетянуть, кучереп урнаштыру - переселить, перенести), то есть возможно употребление глагола кучу на месте первого и второго компонента. Например: Щиллэтэсен щиллэтеп, юасын юып чыкты кыз. Щиhазларны да зэвык белэн kyчереп урнаштырды... [24: 56].

Прибыть в точку, приблизиться к точке. Словообразовательные модели:

в русском языке: при- + V (прибежать, прикатить); под- + V (подкатить, подойти). Например: Он подошел к главнокомандующему и сделал на караул [13: 146];

в немецком языке: an- + V (ankommen - приходить, подходить); zu-, hinzu- + V (zufliegen -прилетать, подлетать, hinzulaufen - прибегать, подбегать), einher- + V (einherfahren - приближаться, подъезжать), herbei- + V (herbeilaufen -прибегать). Полупрефикс zu- выражает не только приближение к предмету, но и в большинстве глаголов подчеркивает целеустремленность действия: Er schritt auf den Oberkommandierenden zu und präsentierte das Gewehr [14: 144].

Полупрефикс еinher- придаёт глаголу значение размеренного, медленного действия: Die Kompanien marschierten fröhlich einher [14: 149].

В татарском языке это модели D + килу (йегереп килу - прибежать, подбежать); D + ^иту при экспликации «достижения точки» (килеп ^иту - прибыть). Например: Ул арада, командующийныц адъютантыдыр инде, яшь кенэ майор йегереп килеп щитте [17: 8]. Существуют примеры, когда для экспликации неожиданности действия употребляется модель D + тешY: Дэшмэгэн кешенекен кем белсен -кеннэрдэн бер кенне авылга хикмэтле исемле бер кеше килеп твште, эшлэнгэн кыгнылт - чия сумкасы бар идее, моны авыл - колхоз щитэкчелэре «Оргнабор» дип ацлаттылар [17: 18].

Направленность действия к точке, столкнуться с точкой. Словообразовательные модели:

в русском языке: на- + V (налететь). Например: Свита, не предвидя этой остановки, невольно надвинулась на него [15: 146];

в немецком языке: an- + V (anfahren - наехать), auf- + V (auflaufen - наскочить на что-либо) [25: 71];

в татарском языке: D + бэру, бэрелу (барып бэрелу - налететь). Например: Айдар, капканы ачуга, Ибзткз килеп бэрелде. Ибзт, кулынакерзк тотып, ишегалдындагы сыер тиззген щиеп йври иде [26: 132].

Направленность действия из одной точки в разные стороны. Словообразовательные модели:

в русском языке: раз-/рас- + V (разбежаться, разбросать). Например: Больному дали чего-то выпить, зашевелились около него, потом опять расступились по местам, и богослужение возобновилось [13: 101];

в немецком языке: auseinander- + V (auseinandergehen - разойтись). Например: Die Kompanieführer liefen bei ihren Kompanien hin und her, die Feldwebel beeilten sich (die Mäntel waren nicht völlig in Ordnung), und die vorher in regelmäßigen Figuren schweigend dastehenden Karrees gerieten alle in demselben Augenblick in Bewegung, zogen sich auseinander und ließen ein summendes Stimmengeräusch vernehmen [20: 402];

в татарском языке: D + тарату/таралу (тара-тып ташлау). Например: Кулларын пешерз-пешерз учакны таратып ташлады, злегзчз бвгзрлзнеп яткан керпене агач куелыгына этзрде [26: 204].

Направленность действия с разных мест в одно. Словообразовательные модели:

в русском языке: с- + V (съехаться, сгрести). Например: Бетси напоминала ей, что нынче утром к ней съедутся Лиза Меркалова и баронесса Штольц с своими поклонниками, Калужским и стариком Стремовым, на партию крокета [27: 165];

в немецком языке: zusammen- + V (zusammenkommen - сходиться, съехаться, zusammenraffen - сгрести); In der zehnjährigen Vorbereitungszeit, die der großen Bewegung vorangeht, kommt dieser Mann mit allen gekrönten Häuptern Europas zusammen [20: 80];

в татарском языке: D + ^ыю (килеп ^ыелу -съехаться). Например: Падишаh, Yзенец никадзр голямасы бар, барчасын бу бзхзс мзщлесенз ча-кырды. Килеп щыелдылар [28: 61].

Распространение действия на множество объектов. Словообразовательные модели:

в русском языке: из- + V (изъездить, исходить), а также о-, об- + V (обегать). Например: Они объездили Венецию, Рим, Неаполь и только что приехали в небольшой итальянский город, где хотели поселиться на некоторое время [27:

в немецком языке: hindurch- +V (hindurchfahren - изъездить). Например: Die feindliche Flotte, die später nicht einmal einen Kahn durchläßt, läßt eine ganze Armee hindurchfahren [20: 372];

в татарском языке: D + чыгу (йегереп чыгу -исходить, обежать). Например: Элеге Нур Сафаныц алты урында калган куршелзрен йвреп чыгу гына да шактый вакыт, никадзр мзшзкать сораячак [29: 32].

Направленность действия вокруг точки. Словообразовательные модели:

в русском языке: об- + V (обежать). Например: Больного так обступили доктора, княжны и слуги, что Пьер уже не видал той красно-желтой головы с седою гривой, которая, несмотря на то, что он видел и другие лица, ни на мгновение не выходила у него из вида во все время службы [13: 101];

в немецком языке: um-, herum- + V (umlaufen, herumlaufen - обежать). Например: Auf der Mitte der Treppe wurden sie beinahe von ein paar Dienern mit Eimern umgerannt, die, mit den schweren Stiefeln polternd, ihnen entgegen heruntergelaufen kamen [14: 93];

в татарском языке: тирэсен D + чыгу (ей тирэсен йегереп эйлэнеп чыгу - обежать вокруг дома). Следовательно, в татарском языке действует избирательность отдельных глаголов в выборе способа выражения «движения вокруг» (срав.: эйлэнеп чыгу, но ей тирэсен йегереп чыгу). Например: Бер-бер хзл булды мзллз диеп, ул, тонкарацгылыгын ерып, авыл тирэсен эйлэнеп тэ чыкты —табылмады Василиса [30: 148].

Собрать/ся в большом количестве. Словообразовательные модели:

в русском языке: на- + V (набежать, навезти). Например: И каймаку тебе и винограду, всего натащит, — прибавил Ерошка, объяснявший все практически [31:187];

в немецком языке: auf- + V (auffahren - навозить, наставить) [25: 72];

в татарском языке: D + тулу (китереп тутыру

- навезти). Например: Болайда мецзрлзгзн, миллион тонналаган атом калдыклары булган урын-га бвтен двньяныц пычрагын китереп тутыру

— олы щинаятьул! [21: 461].

Направленность действия над точкой.

Словообразовательные модели:

в русском языке: пере- + V (перепрыгнуть). Например: - Предел человеческий, - говорил старичок, духовное лицо, даме, подсевшей к нему и наивно слушавшей его, - предел положен, его же не прейдеши [13: 88];

в немецком языке: über- + V (überspringen -перепрыгнуть). Например: «Jedem Menschenle-

ben», sagte ein bejahrter Geistlicher zu einer Dame, die sich neben ihn gesetzt hatte und ihm kindlich gläubig zuhörte, «jedem Menschenleben ist seine Grenze gesetzt, die man nicht überschreiten kann» [14: 86];

в татарском языке: аркылы + D + чыгу (аркы-лы сикереп чыгу - перепрыгнуть). Например:

Урал тауларын аркылы чыгу вчен, мзгъриптзн мзшрикъка утзр вчен, шушы кырык сыртны кичзргзкирзк булган. Кышларын утз алмаслык [21: 4].

В процессе данного сопоставления были обнаружены значения, передаваемые разноуровневыми формальными средствами: так, в русском языке значения «нахождение в пространстве относительно точки» передаются неглагольными средствами (позади, перед, с); в немецком языке они оформлены с помощью полупрефиксов (hinter-, vor-, mit- и др.): «движение вдоль чего-либо»: entlang + V (entlanglaufen - идти вдоль, бежать вдоль); «движение впереди перемещающегося субъекта»: vor- + V (vorlaufen - бежать впереди); «движение вслед за перемещающимся субъектом»: nach + V, hinterher + V (nachgehen, nachkommen - следовать, идти вслед за кем-то, hinterherlaufen - бежать следом); «встречное движение»: entgegen +V (entgegenkommen - идти навстречу); «движение мимо точки или субъекта»: vorbei +V (vorbeifahren - проезжать мимо); «движение вперед»: voran- +V (vorankommen -продвигаться вперед); в татарском - наречиями (артта, алдан, алда, каршыда).

Рассматривая локализацию и траекторию движения двух или более субъектов в пространстве, следует обратить внимание на то, что их подвижность для глагольных систем русского и татарского языков не принципиальна, тогда как в немецком языке вычленяются такие семантические участки, как указанные выше значения «перемещение в пространстве впереди перемещающегося субъекта» или «перемещение позади перемещающегося субъекта». Следует отметить, что в словообразовательных моделях, выражающих действие относительно объекта, в немецком языке имеется дифференциация по направлению движения: hinein- - от говорящего, herein- - к говорящему, nihab- - от говорящего вниз, herab- к говорящему вниз, hinauf- - от говорящего вверх, herauf- - к говорящему вверх, что указывает на особую детализацию пространственной семантики немецкого языка в сравнении с русским или татарским языками.

Семантическая категория направленности, включающая комплекс значений перемещение «по горизонтали», «по вертикали», «внутрь» или «наружу», «по направлению к точке», «мимо

точки», «через точку» и т.д., в немецком языке эксплицируется, как правило, с помощью префиксов, полупрефиксов или частотных компонентов сложных глаголов; в русском языке - с помощью префиксов и конфиксов; в татарском языке эту функцию берет на себя небольшая, но функционально значимая группа глаголов, лексическая основа которых уже сама по себе выражает направление в пространстве (керу «внутрь», чыгу «изнутри наружу», киту «удаление», килу «приближение», «прибытие», угу/узу «мимо», ^иту «достижение предела в движении»). Среди них выделяется глагол кайту, который, выступая в качестве второго компонента производной конструкции, сохраняет своё лексическое значение «возвращение к исходной точке действия» или значение «туда и обратно» ( барып кайту - вернуться к себе, борылып кайту - вернуться обратно) и тем самым выполняет словообразующую функцию. В русском языке для выражения названного значения нет специального словообразовательного средства, сохраняются лишь отдельные глаголы с префиксом от- (отступить)» [1: 126]. В немецком же языке данное значение выражает достаточно продуктивный частотный компонент zurück- (zurückfliegen - лететь обратно).

Следует назвать также специфическое для русского языка обозначение «достижения какого-либо предела в пространстве (после которого дальнейшее движение невозможно, оно исчерпано этим предметом)» словообразовательным средством, а именно префиксом до-: добежать, доплыть, дойти и т.д. Понятие предельности пронизывает всю систему видовых оппозиций в русском языке, без него немыслимо и представление о грамматических системах немецкого и татарского языков, но его совершенно недостаточно для того, чтобы разъяснить специфику префиксальных глаголов на до- по сравнению, например, с глаголами на при- (прибежать, прилететь), в которых также заключается понятие о достижении предела (приехать в город и т. д.).

Совершенно очевидно, что многие префиксы участвуют в целом ряде семантически различающихся моделей, например, в немецком языке полупрефиксы auf-, aus, ab-, weg- ,durch- выделяют в поле пространственных отношений три функциональные группы, русские приставки пере-, на-, в-, из-, с- - две группы, а модифицирующий глагол татарского языка чыгу участвует в шести словообразовательных моделях. Таким образом, в поле пространственных отношений наблюдается модификация семантики и расщепление словообразовательных типов от выражения общих к частным значениям.

«Наличие общих подходов к структуре производного слова в русском, немецком и татарском словообразовании, использование единого понятийного аппарата, рассмотрение глагола с точки зрения взаимообусловленности лексических, грамматических и словообразовательных характеристик, совпадение основных типов номинации в русском, немецком и татарском языках позволяют осуществлять системное сравнение словообразовательных единиц разнострук-турных языков в свете теории номинации» [1: 4].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Изучение вопросов глагольного словообразования имеет важное значение как в татарском, так и в русском и немецком языкознании. Знание его основных средств, способов и законов не только позволяет иметь теоретическое представление о глагольной лексике того или иного языка, но и играет важную роль в практике преподавания иностранных языков. Сопоставление словообразовательных моделей разноструктурных языков позволяет выделить общие словообразовательные связи, а также выявить как лексические, так и словообразовательные лакуны при выражении того или иного смысла.

1. Аминова А.А. Производный глагол в сопоставительном аспекте - Казань: Изд-во Казанского унта 1993. - 187 с.

2. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. - М.: Диалог-МГУ, 1982. - 262 с.

3. Волохина Г.Д., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. -192 с.

4. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. Монография. Изд. 3-е. -М.: Изд-во ЛИБРОКОМ, 2009. - 208 с.

5. Лопушанская С.П. Изменение семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции // Русский глагол (в сопоставительном освещении): Межвуз. сб. науч. тр. - Волгоград: Изд-во Волгоградского ун-та,1988. - С. 5 - 19.

6. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 375 с.

7. Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокуль-турном освещении. - Волгоград: Изд-во Волгоградского ун-та, 2000. - 392 с.

8. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz in Wortgruppen. Berlin: De Gruyter, 1965. - 287 S.

9. Engel U., Schumacher H. Kleines Valenzlexikon deutscher Verben. (= Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache, 2. durchgesehene Aufl. - Tübingen, 1978. - 379 S.

10. Kühnhold I., Wellmann H. Deutsche Wortbildung. Hauptteil: Das Verb. - Düsseldorf: Walter de Gruy-ter, 1973. - 375 S.

11. Vater H. Einführung in die Raum-Linguistik [Текст].

- 3., verb. Aufl. - Hürt: Gabel, 1996. - 105 S.

12. Дыбина Т.В., Щеболева И.И. Словарь префиксальных морфем. Сборник научных трудов «Переводная и учебная лексикография». Сост. В.Д.Уваров. - М.: Русский язык, 1979. - 392 с.

13. Толстой Л. Н. Война и мир. В 4 т. - Т.1, 2. - М.: Правда, 1972. - 751 с.

14. Tolstoi L. Krieg und Frieden. Nachwort von Heinrich Böll. [Aus dem Russischen ins Deutsche übertragen von Werner Bergengruen], 1. Band. - München: List, 1970. - 834 s.

15. Хвсни Ф. Сайланма эсэрлэр. - Казан: Татарстан Республикасы "Хэтер" нэшрияте (ТаРИХ), 2002. -447 б.

16. Шзфигуллин Ф.Х. Бер малай, еч аргамак: Пове-стьлар, хикэялэр. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2005.

- 272 б.

17. Мэhдиев М. "Бэхиллэшу". Роман. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1999. - 256 б.

18. Гыйматдинова Н.М. Повестьлар. Икенче китап. -Казан: Идел -Пресс, 2010. - 479 б.

19. Наздрачева Л. Охота за платьем // «Русский репортер», - № 3 (181). - 27 января 2011.

20. Tolstoi L. Krieg und Frieden. Nachwort von Heinrich Böll. [Aus dem Russischen ins Deutsche übertragen von Werner Bergengruen], 2. Band. - München: List, 1970. - 851 s.

21. Бэйрэмова Ф.А. Кырык сырт: Романнар. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2005. - 672 б.

22. Глуховский Д.А. Метро 2033. - М.: ЭКСМО, 2005. - 544 с.

23. Remarque Е.М. Liebe Deinen Nächsten. Kiepenheuer & Witsch. 1953- 498 s.

24. Кэбиров М.Р. Мэхэббэт ящыры: Повестьлар. -Казан: Татар. кит. нэшр., 2006. - 431 б.

25. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н.Зуев, Н.Д.Молчанова, Р.З.Муря-сов и др.; под рук. М.Д.Степановой. - М.: Русс. яз., 2000. - 536 с.

26. Бэшэр Р. Г. Ачык капка: Хикэя, повестьлар. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2004. - 255 б.

27. Толстой Л. Н. Анна Каренина. - М.: Худож. лит., 1976. - 798 с.

28. Насыйри К. Сайланма эсэрлэр. 4 томда, 1 том. -Казан: Татар. кит. нэшр., 2003. - 368 б.

29. Баттал Ф.С. Келмэ кешедэнююю: юмористик hэм сатирик хикэялэр. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2011. - 383 б.

30. Хэлим А.Н. Кыйбла: Хикэялэр, новеллалар. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2005. - 382 б.

31. Толстой Л. Н. Казаки. Повести и рассказы. - М.: Худож. лит., 1981. - 350 с.

32. Большой немецко-русский словарь. - 7-е изд., стереотип. - М.: Русс. яз., 2000. - 1040 с.

33. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учебный словарь-справочник / Под общ. ред. Т.В.Матвеевой. - Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1988. - 152 с.

DERIVED VERBS OF THE RUSSIAN, GERMAN, AND TATAR LANGUAGES IN THE FIELD OF SPATIAL RELATIONS: THE COMPARATIVE ASPECT

A.A.Aminova, L.A.Akhmetova

The article explores equivalent word-formative patterns of the Russian, German, and Tatar languages, which form derived verbs within the field of spatial relations by means of universal or unique word-formative tools. In the considered languages the formative means, constructed on antonymous relations, create, due to their efficiency, the whole network of various relations that express particular semes. These semes are connected with the shift fields of the subject or the object in the space and specify separate local points. In the course of this research the comparative analysis was conducted of the derived verbs of motion and shift, formed by means of prefixes in the space of the Russian and German languages. Their semantic relativity with the word-formation patterns of the Tatar language was established. The article reveals equivalent word-formation types with similar word-formation meanings, which vary in each language in their semantic signs specific for their systems, as well as lexical and word-formation lacunas when expressing one or another meaning. Semantic word-formative interrelationship of the derived verbs is also explored based on translated texts.

Key words: verbal word formation, semantic structure of verb, word-formative pattern, field of spatial relations, prefixation.

1. Aminova A.A. Proizvodnyj glagol v sopostavitel'nom aspekte - Kazan': Izd-vo Kazanskogo un-ta 1993. -187 s. (in Russian)

2. Vsevolodova M.V., Vladimirskij E.Ju. Sposoby vyrazhenija prostranstvennyh otnoshenij v sovre-

mennom russkom jazyke. - M.: Dialog-MGU, 1982. - 262 s. (In Russian) 3. Volohina G.D., Popova Z.D. Russkie glagol'nye pris-tavki: semanticheskoe ustrojstvo, sistemnye otnosh-

enija. - Voronezh: Izd-vo VGU, 1993. - 192 s. (In Russian)

4. Kubrjakova E.S. Tipy jazykovyh znachenij. Seman-tika proizvodnogo slova. Monografija. Izd. 3-e. - M.: Izd-vo LIBROKOM, 2009. - 208 s. (in Russian)

5. Lopushanskaja S.P. Izmenenie semanticheskoj struk-tury russkih bespristavochnyh glagolov dvizhenija v processe moduljacii // Russkij glagol (v soposta-vitel'nom osveshhenii): Mezhvuz. sb. nauch. tr. -Volgograd: Izd-vo Volgogradskogo un-ta, 1988. - S. 5 - 19. (in Russian)

6. Stepanova M.D. Slovoobrazovanie sovremennogo nemeckogo jazyka. - M.: Izd-vo literatury na inostrannyh jazykah, 1953. - 375 s. (in Russian)

7. Shamne N.L. Semantika nemeckih glagolov dvizhenija i ih russkih jekvivalentov v lingvokul'turnom osveshhenii. - Volgograd: Izd-vo Volgogradskogo un-ta, 2000. - 392 s. (in Russian)

8. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz in Wortgruppen. Berlin: De Gruyter, 1965. - 287 s. (in German)

9. Engel U., Schumacher H. Kleines Valenzlexikon deutscher Verben. (= Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache, 2. durchgesehene Aufl. - Tübingen, 1978. - 379 s. (in German)

10. Kühnhold I., Wellmann H. Deutsche Wortbildung. Hauptteil: Das Verb. - Düsseldorf: Walter de Gruyter, 1973. - 375 s. (in German)

11. Vater H. Einführung in die Raum-Linguistik [Tekst]. - 3., verb. Aufl. - Hürt: Gabel, 1996. - 105 s. (in German)

12. Dybina T.V., Shheboleva I.I. Slovar' prefiksal'nyh morfem. Sbornik nauchnyh trudov «Perevodnaja i uchebnaja leksikografija». Sost. V.D.Uvarov. - M.: Russkij jazyk, 1979. - 392 s. (in Russian)

13. Tolstoj L. N. Vojna i mir. V 4 t. - T.1, 2. - M.: Prav-da, 1972. - 751 s. (in Russian)

14. Tolstoi L. Krieg und Frieden. Nachwort von Heinrich Böll. [Aus dem Russischen ins Deutsche übertragen von Werner Bergengruen], 1. Band. - München: List, 1970. - 834 s. (in German)

15. Hesni F. Sajlanma asarlar. - Kazan: Tatarstan Respublikasy "Hater" nashrijate (TaRIH), 2002. -447 b. (in Tatar)

16. Shafigullin F.H. Ber malaj, ech argamak: Povest'lar, hikajalar. - Kazan: Tatar. kit. nashr., 2005. - 272 b. (In Tatar)

17. Mahdiev M. Bahillashy. Roman. - Kazan: Tat. kit. nashr., 1999. - 256 b. (in Tatar)

18. Gyjmatdinova N.M. Povest'lar. Ikenche kitap. - Kazan: Idel -Press, 2010. - 479 b. (in Tatar)

19. Nazdracheva L. Ohota za plat'em // «Russkij reporter». - 2011. - № 3 (181). - 27 janvarja (In Russian)

20. Tolstoi L. Krieg und Frieden. Nachwort von Heinrich Böll. [Aus dem Russischen ins Deutsche übertragen von Werner Bergengruen], 2. Band. - München: List, 1970. - 851 s. (in German)

21. Bajramova F.A. Kyryk syrt: Romannar. - Kazan: Tatar. kit. nashr., 2005. - 672 b. (in Tatar)

22. Gluhovskij D.A. Metro 2033. - M.: JeKSMO, 2005. -544 s. (in Russian)

23. Remarque E.M. Liebe Deinen Nächsten. Kiepenheuer & Witsch. 1953- 498 s. (In German)

24. Kabirov M.R. Mahabbat jaugyry: Povest'lar. - Kazan: Tatar. kit. nashr., 2006. - 431 b. (in Tatar)

25. Slovar' slovoobrazovatel'nyh jelementov nemeckogo jazyka / A.N.Zuev, N.D.Molchanova, R.Z.Murjasov i dr.; pod ruk. M.D.Stepanovoj. - M.: Russ. jaz., 2000.

- 536 s. (in Russian)

26. Bashar R. G. Achyk kapka: Hikaja, povest'lar. - Kazan: Tatar. kit. nashr., 2004. - 255 b. (in Tatar)

27. Tolstoj L.N. Anna Karenina. - M.: Hudozh. lit., 1976.

- 798 s. (in Russian)

28. Nasyjri K. Sajlanma asarlar. 4 tomda, 1 tom. - Kazan: Tatar. kit. nashr., 2003. - 368 b. (in Tatar)

29. Battal F.S. Kelma keshedanjujuju: jumoristik ham satirik hikajalar. - Kazan: Tatar. kit. nashr., 2011. -383 b. (in Tatar)

30. Halim A.N. Kyjbla: Hikajalar, novellalar. - Kazan: Tatar. kit. nashr., 2005. - 382 b. (in Tatar)

31. Tolstoj L. N. Kazaki. Povesti i rasskazy. - M.: Hudozh. lit., 1981. - 350 s. (in Russian)

32. Bol'shoj nemecko-russkij slovar'. - 7-e izd., stereotip.

- M.: Russ. jaz., 2000. - 1040 s. (in Russian)

33. Leksiko-semanticheskie gruppy russkih glagolov: Uchebnyj slovar'-spravochnik / Pod obshh. red. T.V.Matveevoj. - Sverdlovsk: Izd-vo Ural'skogo unta, 1988. - 152 s. (in Russian)

Аминова Альмира Асхатовна - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и методики преподавания Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.

420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: almira.aminova@rambler.ru

Aminova Almira Askhatovna - Doctor of Philology, Professor, Department of Russian Language and Instruction, Kazan Federal University.

18 Kremlyovskaya Str., Каzan, 420008, Russia E-mail: almira.aminova@rambler.ru

Ахметова Лейсан Атласовна - старший преподаватель кафедры иностранных языков Ела-бужского института Казанского федерального университета, соискатель кафедры русского языка и методики преподавания Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.

420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: leisan81@mail.ru

Akhmetova Leysan Atlasovna -Assistant Professor, Department of Foreign Languages, Elabuga Branch, Kazan Federal University.

18 Kremlyovskaya Str., Каzan, 420008, Russia E-mail: leisan81@mail.ru

Поступила в редакцию 20.05.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.