Научная статья на тему 'Отражение национального менталитета в зоосемизмах (на примере фразеологических единиц русского и немецкого языков)'

Отражение национального менталитета в зоосемизмах (на примере фразеологических единиц русского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
362
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
национальный менталитет / фразеологические единицы / картина мира / зоосемизм / фразеологизм / national mentality / phraseological units / worldview / zoosemism / phraseological unit.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О. Б. Саблина

Проблема взаимосвязи понятий культура – язык – этнос является весьма актуальной для современной лингвистики. На каждом этапе общественного развития она раскрывается по-новому, а в связи с возрождением национальной самобытности, национальной культуры этот спектр вопросов приобрел особую значимость. Актуальность исследования определяется вниманием к проблемам национального самосознания и самовыражения, соотношения языка и духовной культуры, необходимости поисков новых подходов к изучению фразеологизмов как сокровищницы спектра национальных коннотаций, а также спецификой отражения во фразеологии национального менталитета, что составляет одну из малоисследованных проблем языкознания. Задача постижения культурного самоосознания через языковые средства отражения концептов культуры является актуальной для лингвокультурологического анализа фразеологизмов. Цель исследования состоит в выявлении общих черт и различий в оформлении прямых и переносных значений зоосемизмов в двух сопоставленных языках. Согласно указанной цели, задачей данного исследования является выяснение совпадающих и отличных коннотативных мотиваций, которые закрепились в немецком и русском языках в отношении наименований представителей животного мира. В статье рассматриваются особенности формирования менталитета народа, вопрос о связи менталитета и языка как носителя национальной культуры. Как известно, именно на фразеологическом уровне наиболее ярко проявляются национально-культурные особенности языка. Поэтому на примерах фразеологических единиц (зоосемизмов) русского и немецкого языков прослежена специфика выражения черт менталитета этих народов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — О. Б. Саблина

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REFLECTION OF THE NATIONAL MENTALITY IN ZOOSEMISMS (ON THE EXAMPLE OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES).

The problem of the relationship of the concepts of culture-language-ethnos is very relevant for modern linguistics. At each stage of social development, it is revealed in a new way, and in connection with the revival of national identity and national culture, this range of issues has acquired special significance. The relevance of the study is determined by attention to the problems of national identity and self-expression, the correlation of language and spiritual culture, the need to search for new approaches to the study of phraseological units as a treasury of the spectrum of national connotations, as well as the specificity of reflection in the phraseology of the national mentality, which is one of the little-studied problems of linguistics. The task of understanding cultural self-awareness through language means of reflecting the concepts of culture is relevant for linguistic and cultural analysis of phraseological units. The objective of the study is to identify common features and differences in the design of direct and figurative meanings of zoosemisms in the two related languages. According to this objective, the task of the study is to find out matching and excellent connotative motivations, which are fixed in German and Russian with respect to the names of representatives of the animal world. The article discusses the features of the formation of the mentality of the people, the question of the relationship of mentality and language as a carrier of national culture. As you know, it is at the phraseological level that the national-cultural features of the language are most pronounced. Therefore, on the examples of phraseological units (zoosemisms) of the Russian and German languages, the specificity of the expression of the mentality of these peoples is traced.

Текст научной работы на тему «Отражение национального менталитета в зоосемизмах (на примере фразеологических единиц русского и немецкого языков)»

УДК 81

Sablina O.B., teacher, State Budgetary Educational Establishment School No. 1296; postgraduate, Moscow State Pedagogical University (Moscow, Russia),

E-mail: olgasab.81@mail.ru

REFLECTION OF THE NATIONAL MENTALITY IN ZOOSEMISMS (ON THE EXAMPLE OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES). The problem of the relationship of the concepts of culture-language-ethnos is very relevant for modern linguistics. At each stage of social development, it is revealed in a new way, and in connection with the revival of national identity and national culture, this range of issues has acquired special significance. The relevance of the study is determined by attention to the problems of national identity and self-expression, the correlation of language and spiritual culture, the need to search for new approaches to the study of phraseological units as a treasury of the spectrum of national connotations, as well as the specificity of reflection in the phraseology of the national mentality, which is one of the little-studied problems of linguistics. The task of understanding cultural self-awareness through language means of reflecting the concepts of culture is relevant for linguistic and cultural analysis of phraseological units. The objective of the study is to identify common features and differences in the design of direct and figurative meanings of zoosemisms in the two related languages. According to this objective, the task of the study is to find out matching and excellent connotative motivations, which are fixed in German and Russian with respect to the names of representatives of the animal world. The article discusses the features of the formation of the mentality of the people, the question of the relationship of mentality and language as a carrier of national culture. As you know, it is at the phraseological level that the national-cultural features of the language are most pronounced. Therefore, on the examples of phraseological units (zoosemisms) of the Russian and German languages, the specificity of the expression of the mentality of these peoples is traced.

Key words: national mentality, phraseological units, worldview, zoosemism, phraseological unit.

О.Б. Саблина, учитель, ГБОУ «Школа №1296», аспирант, Московский городской педагогический университет, г. Москва,

Е-mail: olgasab.81@mail.ru

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА В ЗООСЕМИЗМАХ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Проблема взаимосвязи понятий культура - язык - этнос является весьма актуальной для современной лингвистики. На каждом этапе общественного развития она раскрывается по-новому, а в связи с возрождением национальной самобытности, национальной культуры этот спектр вопросов приобрел особую значимость. Актуальность исследования определяется вниманием к проблемам национального самосознания и самовыражения, соотношения языка и духовной культуры, необходимости поисков новых подходов к изучению фразеологизмов как сокровищницы спектра национальных коннотаций, а также спецификой отражения во фразеологии национального менталитета, что составляет одну из малоисследованных проблем языкознания. Задача постижения культурного самоосознания через языковые средства отражения концептов культуры является актуальной для лингвокультурологического анализа фразеологизмов. Цель исследования состоит в выявлении общих черт и различий в оформлении прямых и переносных значений зоосемизмов в двух сопоставленных языках. Согласно указанной цели, задачей данного исследования является выяснение совпадающих и отличных коннотативных мотиваций, которые закрепились в немецком и русском языках в отношении наименований представителей животного мира. В статье рассматриваются особенности формирования менталитета народа, вопрос о связи менталитета и языка как носителя национальной культуры. Как известно, именно на фразеологическом уровне наиболее ярко проявляются национально-культурные особенности языка. Поэтому на примерах фразеологических единиц (зоосемизмов) русского и немецкого языков прослежена специфика выражения черт менталитета этих народов.

Ключевые слова: национальный менталитет, фразеологические единицы, картина мира, зоосемизм, фразеологизм.

Общеизвестно, что язык постоянно находится в движении. Динамичное развитие языковой системы способствует ее обновлению, однако, изменяясь в пространстве и времени, она сохраняет признаки своей целостности. Этот факт гарантирует выполнение языком коммуникативной роли, а также реализацию функций накопления опыта социума, сохранение этнической культурной памяти.

Речь, выступая одной из форм духовной культуры этноса, непосредственно выражая его ментальность и являясь основным средством общения, возникла в результате длительного исторического развития своего носителя. Основными признаками этноса являются национальная культура, язык, антропологические признаки, специфические черты национальной психики (ментальности).

Хотя явление менталитета сложилось издавна, понятие «ментальность», или «менталитет» в российской научной терминологии является относительно новым. Образовалось оно от латинского mens, что означает ум, дух, психика. «Современный словарь иностранных слов» дает такое определение: «Менталитет [нем. Mentalitat, франц. mentalite < лат. Mentalis - умственный] - мировосприятие, психология» [1]. В переводных словарях находим такие определения: Mentalitat (нем.): склад ума; способ мышления [2]; mentality (англ.): 1) умственные способности, интеллект; 2) склад ума [3]. Таким образом, основным является значение «склад ума», «образ мышления».

Менталитет в современном понимании - это неограниченная система, которая не имеет законченной организации, разлитая в сознании и в культуре. Ощущается потребность в выработке понятия «менталитет», но четких теоретических разработок относительно его смысловой нагрузки, его природы и функций в жизни человеческого общества не находим. Вследствие этого встречаем различные определения: «культурный код», «коллективное бессознательное», «национальное сознание», «традиция».

Национальную ментальность рассматриваем как способ восприятия мира, который генетически закодирован в сознании или подсознании того или иного этноса. По определению А.А. Королева, «ментальность - это общее психологическое оснащение представителей определенной культуры, которое позволяет хаотический поток разнообразных впечатлений интегрировать сознанием в определенное мировоззрение» [4].

Существуют различные факторы, которые влияют на формирование менталитета определенного этноса и выражение его в речи, в т. ч. естественно-географический, исторический, культурный, социальный, религиозный, бытовой. Но

это влияние настолько длительное, постоянное и опосредованное, что изменения в политической или экономической сфере не могут нарушить «привычки сознания», которые шлифовались веками. Структура менталитета является более консервативной, чем общественно-политическая жизнь [5].

Менталитет связан с языком, поскольку язык выступает носителем национальной культуры, отражает историю народа, это главный этнический признак человека. Понятие «менталитет» отражает составную часть представлений людей, заложенных в их сознании культурой, языком, религией, общественным общением. Язык является выразителем общечеловеческих морально-этических ценностей. Судьба каждого этноса переплетается с судьбой его языка, и менталитет формируется в течение всего времени существования этноса. В человеческом обществе большое значение после генетического кода имеет языковой код, с помощью которого сохраняется информация. Внимание современных исследователей уделяется проблеме изоморфизма этих кодов и их взаимосвязанности [6].

Итак, национальная специфика языков - это их закономерное свойство, которое существует вследствие того, что вербализация объективной реальности осуществляется в разных языках неодинаково. Процесс умственной деятельности человека, который является универсальным по своей сути и происходит по общим психическим законам познания, передается в каждом языке иначе. Национальная специфика языка может проявляться на различных ее уровнях, однако именно за фразеологией закрепились такие образные характеристики, как «самобытное явление», «корни языка», «языковой музей названий, реалий и образов» [7].

Среди национально-специфических компонентов культуры речи фразеологическим единицам (ФЕ) принадлежит ведущее место, они являются одними из самых выразительных представителей национальной самобытности. В них фиксируются определенные ценностные установки и ориентиры общества, которые передаются из поколения в поколение. Именно на фразеологическом уровне национально-культурные особенности языковой системы проявляются наиболее ярко и своеобразно.

Процесс понимания и оценивания ФЕ как языковых знаков национальной культуры - это путь к познанию менталитета народа. Национально-специфическими являются те фразеологизмы, которые отражают в своей внутренней форме характерные особенности культуры и быта, животного мира, народные обычаи, символику При этом зоосемизмы как отдельные лексические единицы,

как составляющие устойчивых словосочетаний представлены во всех языках и являются одними из самых древних.

Существует несколько подходов к описанию, терминологии, семантической структуре слов, называющих животных. Для прямого значения названий животных служат такие термины, как «зоонимы», «зоосемизмы». Наиболее удобным для выявления этнокультурной специфики анималистической лексики является термин «зооним» - лексико-семантический вариант слова, которое выступает в качестве любого родового названия животных и метафорического названия при анализе лексики с позиции эмоционально-оценочной характеристики личности.

A.А. Киприянова предлагает термин «зоосемизм», считая зоосемию «надсово-купностью», функционирующей во всех языках и объединяющей наиболее близкие родовидовые совокупности [8].

Известно, что язык отражает не только актуальное состояние культурного развития социума, но и обеспечивает сохранение культурных достижений прошлых поколений, а также выступает инструментом создания духовного и материального развития национального сообщества. В. фон Гумбольдт и Я. Гром подчеркивали, что речь неразрывно связана с культурой народа, ведь язык вер-бализирует культурные концепты и является, таким образом, предпосылкой ее возникновения. Согласно концепции В. фон Гумбольдта, зависимость языка от мышления предопределяет концептуальные интерпретации действительности человеком и формирует картину мира, то есть внутреннюю форму языка, исторически сложившуюся в обыденном сознании представителей отдельного языкового общества, отражает всю совокупность понятий о мире и выступает как определенный способ концептуализации действительности [9, с. 256].

Фауна как экстралингвистическая база лексикологического анализа находит, таким образом, свое специфическое языковое отражение, формируя лексическую подсистему языка. Национально-культурная языковая специфика состоит в том, какие представления носитель языка имеет о животном в проекции на человека, какой опыт был лексически зафиксирован, а также в какой мере представлен в виде ассоциаций и коннотаций.

Многозначностью и фразеологической активностью отличаются наименования животных, имеющих с человеком тесные контакты, а именно домашних любимцев (собака, кот, Hund, Katze), домашних животных (свинья, вол, лошадь, Schwein, Ochse, Pferd) и т.п. Так, в русском языке такая черта характера, как тупость ассоциируется с ослом: кто-л. ученый осел. В немецком языке, как правило, это место занимает зоосемизм Ochse (бык): dumm wie ein Ochse (глуп как пень); den Ochsen beim Horn (bei den Hörnern) fassen (packen) - ухватить быка за рога, Ochsen muss man schon aus dem Wege gehen - с глупым сцепиться - дураком сделаться и т.п.

Зоосемизмы относятся к наиболее продуктивным лексемам, семантические структуры которых содержат наибольшее количество метафорических значений, употребляемых для обозначения людей. Так, в состав зоосемии входят также зооморфизмы - единицы фразеологии с зоокомпонентом. В понимании смысла метафоры мы опираемся на чрезвычайно важные положения теории

B.М. Телии о том, что «в основе языковой метафоры лежат объективируемые ассоциативные связи, которые отражаются в коннотативных признаках, несущих сведения либо об обыденно-практическом опыте данного языкового коллектива, либо о его культурно-историческом значении» [10, с. 192].

Фразеология в большей степени, чем другие пласты языковых единиц, отражает процесс развития этноса, своеобразие его мировосприятия через призму языка и национальной культуры; фиксирует и передает культурные установки и стереотипы, кодирует культурную информацию и аккумулирует знания как о самом человеке, его отношении к окружающему миру, так и сам окружающий мир. Отображение природы, в частности ее животного мира, во фразеологии связано с традицией еще дохристианских времен, когда человек считал себя частью природы, а саму природу олицетворял, наделяя представителей животного мира чертами, присущими человеку. Так, на протяжении лет в сознании различных народов сформировались свои стереотипы и представления о представителях фауны. Отсюда и ФЕ, в состав которых входят названия животных, отражающие определенные человеческие черты - трудолюбие, верность, лень, хитрость и т.п.

Современные немецкие и русские зоосемизмы, в которых человеку приписываются внешнее сходство, характер или поведение животного, указывают на особенности древнего мифического мышления и тотемных представлений (антропоцентризм). Он является «человеческим фактором» языковой картины мира, где язык фиксирует информацию, значимую для человека [11].

Известно, что зоосемные единицы могут функционировать в качестве самостоятельных лексических единиц и входить в состав различных ФЕ, функционируя в качестве метафор (обозначения человека, его характера): ход конем, съесть собаку (в чем-нибудь) и т.п.

В немецком языке наряду с устойчивыми словосочетаниями наличествует множество поговорок с зоокомпонентом, например: Hunde, die viel bellen, beifien nicht - бойся не того, кто лает, а того, кто ластится. Фразеологизмам с зоонимом Hund (собака) присуща негативная коннотация бедности, нищеты: auf dem Hund sein - бедствовать; auf den Hund bringen - разорить, довести до упадка кого-нибудь, что-нибудь; auf den Hund kommen - прийти в упадок; den Hund hinken lassen

- уклоняться от чего-либо; прибегать к хитростям, уловкам; vor die Hunde gehen

- пропасть, погибнуть; обанкротиться. В немецком языке существует значительное количество зооморфизмов с компаративным значением: leben wie Hund und

Katze - жить как кошка с собакой; Wie die Hunde um einen Knochen raufen - грызться, как собаки за кость; wie ein toter Hund zum Bellen - толку, как с козла молока; er schuttet's ab wie der Hund den Реген - как с гуся вода. Последние фразеологизмы интересны тем, что переводятся на русский язык с другими зоосемизмами, что указывает на различие понятийных систем сопоставленных языков.

В русском языке при помощи зоосемизма «собака» выражаются, противопоставляются различные черты, чувства (человеческие), признаки и т.п. Так, в русских пословицах этот зоосемизм имеет широкую символику, в частности является символом верности - верен как собака, идти как собака на посвист, собачья преданность, смотреть собачьими глазами; физического состояния человека -замерз как собака, голодный как собака); умственных способностей человека -большой как дубинка, а глупый как собака и т.п. Однако много идиом немецкого и русского языков имеют четко выраженный негативный оттенок оценки. Так, была у собаки хата - говорят о хвастунах, или ироническое замечание по поводу похвальбы тем, что у кого-нибудь было некогда.

Животные являются носителями определенных качеств, и семантические изменения приводят к переносу названий и развитию вторичных значений. Зоо-морфизмы в немецком языке - это одна из универсальных тенденций метафо-ризации, в результате которой осуществляется перенос наименований животных для обозначения людей. Для некоторых зоосемизмов в русском и немецком языках характерно совпадение в смысловой структуре относительно употребления образа волка как символа жестокости и безжалостности. Приведем несколько примеров: ein Wolf im Schaf(s)pelz - волк в овечьей шкуре; hungrig wie ein Wolf -голодный как волк; mit den Wolfen muss man heulen - с волками жить - по-волчьи выть; ein Wolf kennt den anderen Wolf - волка на волка не натравить; Wolf stirbt in seiner Haut - сколько волка не корми, а он все в лес смотрит; wenn man vom Wolfe spricht, guckt uber die Hecke - о волке дело, а он навстречу; schlafendem Wolf lauft kein Schaf ins Maul - волка ноги кормят. В русском языке зоосемизм волк выражает негативное, иронично-пренебрежительное или презрительное отношение к человеку с определенным негативным привычками, чертами характера, противоречащими морали и ценностям, принятым в обществе, то есть сравнивает его с животными инстинктами и поведением животных. Например, смотреть волком -смотреть презрительно, с ненавистью; жить волком - жить одиноко, замкнуто; старый волк - опытный; хоть волков гони - холодно, хоть волком вой - тупик.

Если сравнить некоторые символы немецкого и русского народа, то можно обнаружить целый ряд одинаковых обобщенно-образных значений. Так, зо-осемизм лисица (лис) в обоих языках ассоциируется с хитростью и лукавством: ein (alter) schlauer Fuchs - старый хитрый лис, хитрец; Fuchse prellen - перехитрить хитрецов (самого черта), вокруг пальца обвести fangt man auch wohl den gescheiten Fuchs - и хитрого лиса можно поймать; den Fuchspelz anziehen - хитрить, лукавить; den Fuchs anziehen (fuchsschwanzeln) - лисой вертеться, прикидываться; da kommt der Fuchs zum Loch heraus - теперь понятно, вот и вся хитрость; Fuchsschwanz streichen - лебезить, заискивать.

Как показали результаты исследования, фразеологизмы отражают особенности любого национального языка и таким образом раскрывают душу и своеобразие нации или конкретного народа. В.А. Маслова отмечает наличие тесной связи ФЕ с фоновыми знаниями носителя языка, культурно-историческими традициями народа. По ее мнению, фразеологические соединения добавляют объектам те черты, которые ассоциируются с определенной картиной мира и отражают свое отношение к ней, дают свою оценку [12].

Фразеологический состав языка является отражением идентификации этносом своего национальной самосознания. Интерпретацию ФЕ нельзя осуществить, не зная истории народа, его традиций, обычаев, обрядов, быта. Глубинное изучение фразеологии любого языка невозможно без всестороннего анализа ФЕ, которые входят в ее состав. Именно поэтому сегодня активно развиваются смежные лингвистические отрасли, такие как этно-, психо-, социолингвистика, целью исследования которых и являются языковые явления и процессы, выяснение источников возникновения и функционирования которых позволит лучше осознать особенности ментальности и мышления народа.

Целостность и системность в исследовании языковых единиц является неотъемлемой составляющей их успешного «раскодирования» и возможностью дальнейшего целесообразного использования в процессе языковой коммуникации. Именно фразеологическое богатство любого языка как нельзя лучше подходит для подобных экспериментов и позволяет открывать новые горизонты в изучении лингвистики. Это и повлекло появление и развитие этнолингвистики как одной из ведущих отраслей языкознания на сегодня.

На современном этапе развития этнолингвистики исследовательские векторы ее студий направлены на те концепты, которые совокупно формируют проблематику этнолингвистики: «язык и культура», «язык и этнопсихология», «язык и народный быт», «язык и мифология». В широком круге исследований современной этнолингвистической науки стоит на первом месте проблема соотносимых связей между национальным языком и культурой, определенных взаимодействием трех типов факторов: собственно языкового, этнокультурного и этнопсихологического, а также роль последнего в процессах функционирования и эволюции языка.

Этнолингвистика, используя языковедческие методы исследования, комплексно разрабатывает широкий спектр проблем народной культуры, этнопсихологии, национального мифотворчества, вовлекает в круг своих исследований

самые разнообразные объекты экстралингвальной действительности (природу, быт, мировоззрение, обряды, образы-символы и т.п.), имеющие соответствующее языковое воплощение. Исходя из этого, рассмотрение истории каждого языка осуществляется сквозь призму менталитета его носителя, а определение концептов народного мировоззрения (мироощущения) происходит с помощью содержательных категорий лингвосистемы. Применение такого анализа позволяет научно проникать в сферу языкового сознания, соотносимых связей между языком, народной культурой и национальным менталитетом.

Процесс понимания и оценивания фразеологизмов как языковых знаков национальной культуры - это путь к познанию менталитета народа. Национально специфическими являются те фразеологизмы, которые отражают в своей внутренней форме характерные особенности культуры и быта, животного и растительного мира, народные обычаи, символику. Для фразеологии каждого языка характерны отдельные образные компоненты и их сочетания, вокруг которых могут образовываться фразеотематические группы. Во фразеологии нашли выражение как культурные архетипы, так и сущностные моменты географической, геополитической, хозяйственной, социальной, политической, религиозной, культурной реальностей, которые оказали влияние на его формирование.

Таким образом, исследования фразеологического аспекта языка дает нам представление о национальном менталитете, потому что ФЕ определяются спец-

Библиографический список

ифическим проявлением мировоззрения народа, который формируется в результате действия таких факторов, как географический, исторический, культурный, религиозный и т.п. Менталитет можно рассматривать как категорию, которая через призму национального мировоззрения характеризует то, что присуще определенной нации.

Анализ зоосемизмов русского и немецкого языка показал, что все зоосе-мизмы имеют антропоцентрическое направление, то есть описывают человека по характеру деятельности, эмоциям, чувствам, психологическим состояниям, социальным положением, умственными способностями, отношениями, характером и внешностью. Все эти ФЕ с зоокомпонентом отражают различные аспекты понятия «человек», а также культурные, социальные, процессы данного этноса (социума). Специфика употребления зоосемизмов, наличие общих и отличительных черт в структурах фразеологизмов, характер и содержательная направленность ассоциаций обусловлены не свойствами животных, а их «жизнью» в национальном фольклорно-мифологическом и литературном контекстах каждого народа, особенностью его мировосприятия.

Таким образом, анализ фразеологизмов в соответствующих зоосемизмах в немецком и русском языках указывает на интересную перспективу изучения многозначных зоонимов, то есть дальнейшее их исследование в сравнительном аспекте в других языках.

1. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов. Москва: ACT-ПРЕСС, 2014.

2. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. Москва: Aзбуковник, 2008.

3. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов. Москва: ACT-ПРЕСС, 2017.

4. Королев A.A. Этноменталитет: сущность, структура, проблемы формирования: научная монография. Москва: Издательство Московского гуманитарного университета «Социум», 2011.

5. Кулебякин Е.В. Проблема менталитета и формирование личности. Ойкумена. 2015; № 1; 16 - 22.

6. Попова З.Д., Стернин ИА Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2003.

7. Красных В.В. Этнопсихолингвистика илингвокультурология. Москва: Гнозис, 2002.

8. Киприянова A.A. Функциональные особенности зооморфизмов: На материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков. Диссертация ... кандидата филологических наук. Краснодар, 1999.

9. Гумбольдт В. фон. Труды по языкознанию. Москва: Прогресс, 2000.

10. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. Языковая номинация (виды наименования). Москва: Наука, 1977: 129 - 221.

11. Васильева Н.В. Aнтропонимические стереотипы в кросскультурном аспекте. Вестник Нижегородского университета. 2010; № 2 (2): 453 - 456.

12. Маслова ВА Лингвокультурология: учебное пособие. Москва: Издательский центр «Aкадемия», 2004.

References

1. Krysin L.P. Sovremennyj slovar' inostrannyh slov. Moskva: AST-PRESS, 2014.

2. Zaharenko E.N., Komarova L.N., Nechaeva I.V. Novyjslovar'inostrannyh slov. Moskva: Azbukovnik, 2008.

3. Shagalova E.N. Slovar'novejshih inostrannyh slov. Moskva: AST-PRESS, 2017.

4. Korolev A.A. 'Etnomentalitet: suschnost', struktura, problemy formirovaniya: nauchnaya monografiya. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo gumanitarnogo universiteta «Socium», 2011.

5. Kulebyakin E.V. Problema mentaliteta i formirovanie lichnosti. Ojkumena. 2015; № 1; 16 - 22.

6. Popova Z.D., Sternin I.A. Yazyki nacional'naya kartina mira. Voronezh: Istoki, 2003.

7. Krasnyh V.V. 'Etnopsiholingvistika ilingvokul'turologiya. Moskva: Gnozis, 2002.

8. Kipriyanova A.A. Funkcional'nye osobennostizoomorfizmov: Na materiale frazeologii iparemiologiirusskogo, anglijskogo, francuzskogo inovogrecheskogo yazykov. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnodar, 1999.

9. Gumbol'dt V. fon. Trudypoyazykoznaniyu. Moskva: Progress, 2000.

10. Teliya V.N. Vtorichnaya nominaciya i ee vidy. Yazykovaya nominaciya (vidy naimenovaniya). Moskva: Nauka, 1977: 129 - 221.

11. Vasil'eva N.V. Antroponimicheskie stereotipy v krosskul'turnom aspekte. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta. 2010; № 2 (2): 453 - 456.

12. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: uchebnoe posobie. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2004.

Статья поступила в редакцию 10.03.20

УДК 81.373

Khosainova O.S., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior teacher, German Language Department, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: khosainovaolga@mail.ru

Omelchenko M.S., Cand. of Sciences (Philology, 10.02.04 - Germanic languages), senior lecturer, German Language Department, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: omira81@list.ru

SEMANTIC FEATURES OF LEXICAL IDIOMS IN THE GERMAN LANGUAGE. The article deals with the semantic structure of compounds with idiomatic meaning in German, the features of reinterpretation of the first and second components, as well as the formation of metaphors and metonymies. A special group is represented by calques among borrowings. The study of semantic features of lexical idioms analyzed one thousand lexemes obtained by continuous sampling from a number of dictionaries. Most of the presented words are nouns. The article also presents numerous examples of endocentric compounds with of etymological and denotative meaning. The authors conclude that among lexical idioms, words with incomplete language conflict predominate, suggesting a reinterpretation of only one component. The study of such lexemes is of practical and theoretical interest, and it can make a significant contribution to the theory of word formation and motivation. Key words: lexical idioms, German, idiomatics, semantics, metaphors, metonymies, meaning of word.

О.С. Хосаиноеа, канд. пед. наук, ст. преп., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: khosainovaolga@mail.ru М.С. Омельченко, канд. филол. наук, доц., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: omira81@list.ru

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ИДИОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматривается семантическая структура сложных слов с идиоматическим значением в немецком языке, особенности переосмысления определительного и опорного компонента, а также образования метафор и метонимий. Особую группу представляют собой заимствования-калькирования. В ходе исследования семантических особенностей лексических идиом была проанализирована одна тысяча лексем, полученных методом сплошной выбор-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.