Научная статья на тему 'ОТРАЖЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО КОНФЛИКТА В РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ ФРАНЦУЗСКОГО ФИЛЬМА Л. КАНТЕ «КЛАСС»'

ОТРАЖЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО КОНФЛИКТА В РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ ФРАНЦУЗСКОГО ФИЛЬМА Л. КАНТЕ «КЛАСС» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
французский национальный характер / идея исключительности / французский иммигрант / господствующая культура / конфликт культур / гибридная идентичность / межкультурная коммуникация / French national character / idea of exceptionality / French immigrant / dominant culture / conflict of cultures / hybrid identity / intercultural communication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ткачева Анна Николаевна

В статье анализируются речевые особенности отражения межкультурного конфликта, характерного для современного французского общества и изображенного в фильме Л. Канте «Класс». В фильме представлены обобщенные образы представителей разных культур. В диалоговом общении персонажей различия культурных ценностей и норм проявляются, сталкиваются и приводят к возникновению и развитию конфликта. При помощи методов выборки и лингвостилистического анализа были выявлены личностные характеристики, социальное положение, эмоциональное состояние героев. Речь главного героя демонстрирует его высокий уровень образованности, стремление к доминированию, интеллектуальному, культурному и социальному превосходству над другими. В общении с второстепенными персонажами протагонист использует директивы, инструктивы, язвительные насмешки. В вербальной коммуникации второстепенные персонажи открыто выражают свои негативные эмоции (неприязнь, несогласие, осуждение, раздражение, неудовлетворенность) и потребность в равноправии и справедливости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REFLECTION OF INTERCULTURAL CONFLICT IN THE SPEECH OF THE CHARACTERS OF L. CANTET’s FRENCH FILM “CLASS”

The article considers the speech features of the reflection of intercultural conflict, characteristic of modern French society and depicted in the film “Class” by L. Cantet. The generalized images of representatives of different cultures are presented in the film. In the characters’ dialogical communication the differences of cultural values and norms appear, confront and lead to the emergence and development of conflict. The sampling and linguistic-stylistic types of analysis were used as methods. The study found personal characteristics, social status, emotional state of characters. The main character’s speech shows his high level of education, desire for domination, intellectual, cultural and social superiority over others. In communication with secondary characters the protagonist uses directives, instructives, sarcastic taunts. In verbal communication secondary characters openly express their negative emotions (dislike, disagreement, condemnation, irritation, dissatisfaction) and need for equity and justice.

Текст научной работы на тему «ОТРАЖЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО КОНФЛИКТА В РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ ФРАНЦУЗСКОГО ФИЛЬМА Л. КАНТЕ «КЛАСС»»

УДК 811.133.1'23(045) А.Н. Ткачева

ОТРАЖЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО КОНФЛИКТА В РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ ФРАНЦУЗСКОГО ФИЛЬМА Л. КАНТЕ «КЛАСС»

В статье анализируются речевые особенности отражения межкультурного конфликта, характерного для современного французского общества и изображенного в фильме Л. Канте «Класс». В фильме представлены обобщенные образы представителей разных культур. В диалоговом общении персонажей различия культурных ценностей и норм проявляются, сталкиваются и приводят к возникновению и развитию конфликта. При помощи методов выборки и лингвостилистического анализа были выявлены личностные характеристики, социальное положение, эмоциональное состояние героев. Речь главного героя демонстрирует его высокий уровень образованности, стремление к доминированию, интеллектуальному, культурному и социальному превосходству над другими. В общении с второстепенными персонажами протагонист использует директивы, инструктивы, язвительные насмешки. В вербальной коммуникации второстепенные персонажи открыто выражают свои негативные эмоции (неприязнь, несогласие, осуждение, раздражение, неудовлетворенность) и потребность в равноправии и справедливости.

Ключевые слова: французский национальный характер, идея исключительности, французский иммигрант, господствующая культура, конфликт культур, гибридная идентичность, межкультурная коммуникация.

DOI: 10.35634/2412-9534-2024-34-4-821-828

В последние десятилетия во Франции постоянно увеличивается численность этнорелигиозных иммигрантских сообществ с собственной субкультурой [6, с. 145]. Иммигранты проживают в пригородах Парижа, называемых иначе анклавами типа «гетто» [9, с. 56]. Социальное и материальное положение переселенцев нестабильно, поэтому они арендуют коллективные жилые помещения или обветшалое жилье, не имея возможности жить в более обустроенных городских районах. Молодежь пригородов как правило живет с родителями, они граждане Франции. В почете у подростков различные формы девиант-ности, начиная со злостного хулиганства и кончая правонарушениями, карающимися тяжелыми статьями уголовного кодекса [1, с. 15]. Ученые отмечают, что социальный статус инокультурных иммигрантов (улучшение условий и выбора района для проживания, смена занятий и т.д.) растет лишь при уменьшении роли «этничности» в их жизни (утрата родных традиций, культуры, религии) [9, с. 56]. Франция делает ставку на постепенную ассимиляцию переселенцев, поэтому в современном образовании царит франкоцентризм, когда преподаватели в процессе воспитания и обучения пренебрегают учетом особенностей менталитета и поведения школьников - представителей этнических меньшинств [2, с. 42].

Сложные и противоречивые вопросы, связанные с современной иммиграцией во Франции, обсуждаются и рассматриваются учёными в русле различных научных дисциплин (социологии, политологии, педагогики, психологии, философии, лингвистики, экономики, культурологии и т.д.). В свою очередь кинематографисты посредством разнообразных художественных методов и приёмов творчески переосмысливают острые проблемы, связанные со взаимодействием представителей разных культур во франкоязычном обществе, объясняют их сущность, а также передают свои мысли и чувства. Количество создаваемых киноработ на темы ассимиляции и инкультурации иммигрантов во французском обществе непрестанно возрастает.

Фильм «Класс» (в оригинале "Entre les murs" (в переводе: «Между стен»)) снят французским режиссером Лораном Канте в 2008 г. в стиле документальных фильмов, как «реалистичная выдумка» ("la fiction réaliste"), с «эффектом реальности» ("l'effet de réalité") [12], поскольку режиссер стремился к максимальной достоверности и точности изображаемых им явлений действительности. Психологический фильм поднимает много одинаково важных тем, отчего заслуженно был награждён главной наградой Каннского кинофестиваля «Золотая пальмовая ветвь».

Действие киноленты происходит в колледже "Françoise Dolto" 20-го округа Парижа. Главным героем драмы является учитель по имени Франсуа (т. е. «типичный представитель коренного населения») и с фамилией Марен ('le marin' буквально означает моряк). Имя и фамилия протагониста симво-личны. Море для французов сакрально и ассоциируется с родиной (Францией), потому что французские существительные 'la mer' (море) и 'la mère' (мама) омонимичны. Согласно утверждению учёных,

2024. Т. 34, вып. 4 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

персонаж Франсуа Марена символизирует «определенный вид французскости, представляющий либеральную европейскую культуру» ("certain kind of French-ness that represents liberal European culture") [18, p. 5].

По сюжету фильма господин Марен обучает французскому языку и нормам поведения, характерным для современного французского типа культуры, многоэтнический состав 7-ого класса колледжа (4-ого класса в оригинале), совмещая также классное руководство ("le professeur principal"). Учитель и ученики принадлежат к разным социально-экономическим группам современного французского общества. Преподаватель олицетворяет жителей успешной, богатой, мирной и буржуазной Франции, а учащиеся - детей французских иммигрантов, выходцев из бедных арабских, африканских стран и Китая. Некоторые из подростков живут в неполных семьях с нездоровой психологической атмосферой, их родственники участвуют в боевых действиях в зонах военных конфликтов или находятся в тюрьмах. Семьи детей живут на грани бедности, потому что родители имеют низкий уровень доходов и находятся на низких ступенях социальной лестницы французского общества.

Кинодрама вызвала жаркие споры и дискуссии среди специалистов в сферах киноиндустрии, образования, лингвистики, культурологии, социологии и т.д. Были опубликованы научные статьи, посвя-щённые различным аспектам, интерпретациям художественных образов и метафор кинопроизведения. Фильм анализировался в работах, посвященных:

- кадрированию (процесса выбора правильного ракурса при видеосъёмке) для создания художественного акцента на важных героях [19],

- системному угнетению исторически маргинальных слоёв французского общества в образовании [15] и маргинализации мусульман во франкоязычной среде [18];

- французской политики мультикультурализма в сфере образования [5] и негибкой централизованной системе государственных французских школ [17];

- описанию речевых характеристик персонажей [4; 8] и др.

Данная статья впервые описывает особенности художественного воплощения конфликта культур, который проявился в речевой коммуникации персонажей киноленты.

Считается, что национальный характер представляет собой совокупность особых психологических черт, свойственных социальной этнической группе в конкретных экономических, культурных и природных условиях её развития [7, с. 112]. Современные исследования французского национального характера обнаруживают идею исключительности французской нации в самосознании её представителей. Французы пребывают в полной уверенности, что они лучшие во всём и считают себя единственной цивилизованной нацией в мире благодаря высокому уровню влияния на ход европейской истории и огромному вкладу в мировую культуру, науку, экономику [3, с. 242].

Ключевой персонаж кинодрамы обладает следующими чертами характера:

1. Пренебрежительное отношение к другим культурам и странам.

Франсуа Марен демонстрирует чувства национальной исключительности и национального превосходства, позволяя себе на уроках высокомерные комментарии в отношении других стран (в качестве перевода здесь и далее по тексту использованы фразы из русской версии фильма):

- "L'Autriche est un pays tout petit. Si l'Autriche disparaissait, personne ne le verrait" («Австрия -маленькая страна. Если бы Австрия исчезла с карты, никто бы не заметил»);

- "Bill déguste un succulent cheeseburger... C'est un nom de président américain" («Билл ест сочный чизбургер... Американского президента звали Билл»).

2. Авторитарный стиль педагогического общения.

Учитель властно устанавливает правила и формат поведения подростков. Он наделяет себя гораздо большими полномочиями и правами, требуя, чтобы к нему обращались на «Вы», а сам обращается ко всем на «ты»: "Arrête de tutoyer tes profs. T'auras des ennuis!" («Прекрати говорить учителю «ты». Получишь неприятности»). Зависимое положение угнетает школьников, которые не готовы во всём соглашаться с Франсуа. Так, например, однажды на уроке ученица по имени Кхумба отказывается читать:

"- J'ai pas envie de lire.

- Depuis quand les envies gouvernent ici?

- J'ai pas envie de lire.

- Je m'en fous.

- Vous êtes vénère, vous vous excitez sur moi.

- Pas du tout. Je veux juste que tu lises. Je suis dans mon droit en te demandant de lire. Je te désigne comme j'ai le droit de le faire. Tais-toi maintenant, on t'écoute.

- Non. J'lis pas. Vous dites: «J'me tais» et après: «Je lis». C'est quoi?"

(«- Не хочу читать.

С каких пор твоё желание закон?

- Не хочу читать.

- Мне неважно, что ты не хочешь.

- Вы на меня бочку катите.

- Вовсе нет. Я прошу прочесть. Это всё. Имею полное право тебя спросить, нет? Замолчи и читай!

- Не буду. Вы мне говорите: «Замолчи и читай». Это что?»).

Речь преподавателя наполнена директивами (особый вид речевых актов, содержащий в себе приказ или требование) и инструктивами (особый вид речевых актов, содержащий инструкции, предписания, запреты), которые приводят к напряжённости и вражде. Специалисты считают, что широкое применение данных элементов не способствует разрешению конфликтов [4].

3. Саркастичность.

Преподаватель постоянно общается со школьниками в насмешливо-негативном ключе, едко комментирует то, что происходит и обсуждается на уроках:

- "Très drôle. Très fin. Très spirituel" («Это забавно, очень изысканно, очень утончённо»);

- " J'ai affaire à un spécialiste" («Ты в этом специалист»);

- "Grosse ambiance de travail aujourd'hui" («Сегодня отличная рабочая атмосфера»).

Подруги Эсмеральда и Кхумба признаются, что часто посещают Галерею Лафайет. Учитель удивлен, что девушки ездят на метро: "C'est 4 à station de métro. Vous qui ne sortez jamais du quartier? Vous allez dans les arrondissements du centre?" («Это же 4 остановки метро. Вы ездите из окраин в центр Парижа?»). Франсуа необоснованно подтрунивает над учеником по имени Бубакар, когда тот признаётся в том, что знает теорему Пифагора: "Ne te contente pas de prétendre prétentieusement connaître le théorème" («Не притворяйся так важно, что знаешь теорему Пифагора»).

Посредством ироничных шуток тщеславный Франсуа пытается показать свою «утончённость» ('raffinement') и доказать своё превосходство над детьми ('supériorité sur ses élèves') [11, p. 164]. Ирония педагога воспринимается школьниками как высокомерие: "Vous charriez trop mais un truc de ouf' («Вы слишком насмехаетесь»). Уничижительные реплики вызывают отрицательные эмоции у подростков, которые чувствуют себя оскорбленными и нападают в ответ, что в итоге осложняет их конфликтные взаимоотношения.

4. Снобизм.

Господин Марен регулярно подчёркивает свой высокий культурный и интеллектуальный уровень. В принадлежности к обществу снобов учитель признаётся при изучении прошедшего времени несовершенного вида сослагательного наклонения (Imparfait du subjonctif). Школьники сомневаются, что эта форма используется в современной разговорной речи:

"- C'est pas pareil que le langage de maintenant. C'est quand, la dernière fois que vous avez entendu quelqu'un parler comme ça?

- Hier, avec des amis on utilisait l'imparfat du subjonctif. C'est même plutôt des gens snobs qui utilisent l'imparfat du subjonctif'

(«- Современный язык не такой как раньше. Когда в последний раз Вы слышали, чтобы кто-то так говорил?

- Вчера мои друзья использовали сослагательное наклонение... Я бы даже сказал, что только снобы употребляют сослагательное наклонении»).

По утверждениям лингвистов, глагольная форма Imparfait du subjonctif является неживой ("non pas comme une forme vivante"), относительно редкой в письменной форме и почти не употребляемой в устной форме французского языка ("il est relativement rare à l'écrit et pratiquement inusité à l'oral"), а люди, продолжающие использовать формы Imparfait du subjonctif в повседневном общении, пытаются произвести впечатление на собеседников [16].

2024. Т. 34, вып. 4 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

5. Неискренность.

Франсуа придерживается модели политкорректного и толерантного поведения, однако подвержен имплицитным негативным стереотипам и предрассудкам в отношении иммигрантов. Окраины Парижа воспринимаются коренными французами местом проживания преступников и бедных людей. Так, коллега Франсуа, Фредерик, говорит: "Putain! J'en ai marre de ces bouffons. Qu'ils restent dans leur merde. Ils sont d'une bassesse, d'une mauvaise foi, toujours à chercher l'embrouille. Restez dans votre quartier pourri, bien pour votre gueule, toute votre vie vous y resterez" («Надоели эти кретины. Пусть остаются в дерьме. Они такие лживые, вечно ищут как бы напакостить. Вот и сидели бы у себя в трущобах, в этой грязи и вони. Самое место для них»).

По мнению учёных, несмотря на свою политически прогрессивную риторику этнические французы продолжают относиться предвзято к уроженцам бывших колоний своей страны. Агрессия к исторически маргинализированным группам ("aggressions toward historically marginalized groups") уходит корнями в колониализм и провоцирует современное масштабное социальное неравенство [15]. Ученик по имени Сулейман (уроженец Мали, бывшей колонии Франции) характеризует поведение педагога к себе, говоря, что это месть: "Quand vous parlez de problèmes, c'est de la vengeance, non? Les profs se vengent, pourquoi?" («Это просто месть. Не знаю, за что мне учителя мстят»).

Во французской школе дети на уроках параллельно изучают французский язык и читают/разбирают/анализируют литературные произведения/тексты на французском языке. В школах нет списка обязательно изучаемых художественных произведений, учителя самостоятельно подбирают литературные тексты. В фильме Франсуа заставляет учеников читать дневники Анны Франк, переведённые на французский язык с нидерландского: "Parce que les policiers ont débarqué dans les deux pièces où se cachait sa famille. Ils ont étés déportés. Anne Frank est morte un peu temps après" («Полиция ворвалась в комнату, где пряталась семья Анны Франк. Их забрали, Анна Франк умерла»). Сделанный учителем выбор литературного произведения вызывает недоумение и может косвенно сигнализировать о его подавленной злости и враждебности в отношении представителей чуждых ему культур.

Поведение господина Марена амбивалентно: с коллегами и учащимся учитель высказывает противоположные мнения по одним и тем же вопросам ("radically different positions"; "ambivalence of Mr Martin's position") [14, p. 13]. Добрые мотивы педагога ставятся под сомнение подростками, они ему не верят:

- "Vous dites ça parce que vous voulez qu'on parle, mais je pense pas que c'est vrai.

- Donc je ne m'intéresse pas à vous?

- Pas autant que vous voulez le faire paraître".

(«- Вы говорите так, чтобы мы заговорили, но это неправда.

- Следовательно, вы мне не интересны?

- Не так, как Вы хотите это показать»).

Франсуа не хочет понять внутренний мир своих учеников, которые сильно зависят от своих культурных, национальных и этнических истоков. Некоторые молодые люди исповедуют ислам. Исламские семьи следуют особым правилам приёма пищи. Бубакар так описывает особенности своего поведения:

"- On peut avoir honte de la mère d'un copain. J'ai honte de manger devant elle parce que je la respecte.

- Tu manges jamais devant des gens tu respectes?

- Je sais pas comment vous expliquer.

- Quand Boubacar accepte de manger devant nous, il nous respecte pas.

- Vous pouvez pas comprendre"

(«- Например, стыдишься чьей-то мамы. Мне стыдно есть перед ней, потому что я её уважаю.

- Ты никогда не ешь перед теми, кого уважаешь?

- Я не знаю, как объяснить.

- Раз Бабукар ест перед нами, он нас не уважает.

- Вы не поняли»).

Вместо саркастических комментариев господин Марен может задавать другие вопросы подростку, чтобы лучше понять его ценности и поддержать более деликатное общение.

Дети чувствуют себя чужими во французском обществе, которое не всегда искренне принимает их. Так, ученик с именем Раба говорит: "J'étais à une fête y avait que "jambon-beurre". Comme vous. Des

gens qui puent le fromage. Ils étaient tous en costard cravate. Les chips étaient toutes au bacon. Je me suis abstenu" («Раз я ходил в гости, там были одни «сыроеды». Вроде Вас. Люди, от которых несет сыром. Они все были в костюмах и галстуках. Во всяком случае угощали ветчиной. Я просто не ел»).

Из-за пребывания на стыке двух культур дети французских иммигрантов обретают гибридную, переходную идентичность. Они не отождествляют себя ни с французской культурой, ни с культурой страны происхождения:

1)

"- T'es pas française, Esméralda?

- Non, je suis pas française.

- J'étais pas au courant.

- Française, pas fière de l'être"

(«- Ты не француженка, Эсмеральда?

- Я не француженка.

- Я не знал.

- Я - француженка, но не горжусь этим»);

2)

"- Pourquoi vous dites... que vous êtes antillais?

- On est français.

- Pourquoi vous le dites pas? Au lieu de dire "on est antillais"?

- C'est la même chose"

(«- Почему ты себя считаешь французом, а не антильцем?

- Тут все французы.

- Почему не антильцы?

- Мы живём во Франции.

- Почему ты говоришь «мы - французы», а не «мы - антильцы»?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Это одно и тоже»).

Дети иммигрантов противостоят французской культуре и демонстративно отторгают её социокультурные негласные коды и эксплицитные нормы [8]. У них свои традиции, нормы и убеждения, по которым они живут. К примеру, они испытывают неприязнь к сексуальным меньшинствам. Бубакар интересуется у преподавателя: "Vous aimez les hommes? C'est vrai?" («Вы любите мужчин. Это правда?»). Франсуа отвечает отрицательно: "C'est pas vrai" («Нет, неправда»). Задавая этот вопрос, ученик нападает на ценности, которые западное общество защищает. Музыкальные предпочтения подростков ('le rap' (рэп); 'le zouk' (зук); 'le slam' (слэм)) согласовываются с их моральными мировоззрениями. Учащиеся откровенно заявляют, что не любят французскую школу. Они сопротивляются освоению социально регламентированного, нормированного французского языка, который является для них символом власти и доминирования этнических жителей [8]. Франсуа Марен говорит: "Je constate qu'avant même de maîtriser un savoir, vous êtes déjà en train de dire que ça sert à rien" («Я вижу, что прежде, чем понять, вы говорите, что вам это не нужно»).

Молодые люди дистанцируются от учителя и не признают его авторитет. Они высоко чувствительны к любым проявлениям несправедливости. Подростки хотят равноправия, стремятся изменить установленные порядки, предъявляют жёсткие требования к учителю:

- "J'écris pas si vous écrivez pas!" («Сначала Вы напишите, потом я»);

- "Que vous soyez puni que je sois puni" («Чтобы Вас наказали, как нас»).

Кхумба пишет Франсуа следующее письмо: "Un adolescent apprend à respecter ses professeurs à cause de leurs menaces ou en ayant peur d'avoir des problèmes. Je vous respecte et le respecte doit être mutuel. Je ne dis pas que vous êtes hystérique, alors pourquoi vous me le dites? Je sais que vous avez une dent contre moi, mais j'ignore pourquoi" («Подросток понемногу начинает уважать учителей, потому что они строгие или он боится неприятностей. Я не говорю Вам, что Вы истеричны, почему же Вы мне это говорите? Я знаю, что у Вас на меня зуб, но не знаю, за что»).

На одном из уроков раздраженный учитель называет двух учениц, которые раскрывают одноклассникам конфиденциальную информацию, услышанную на педсовете, девками: "Rire en conseil de classe, c'est une attitude de pétasse" («Вы хихикали на педсовете, как девки на пьянке»). Во французской

826_А Н. Ткачева_

2024. Т. 34, вып. 4 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

версии фильма звучит существительное 'pétasse' (шлюха). Грубый (vulgaire) термин 'pétasse' во французском языке используется в качестве оскорбления в адрес женщины с провокационным поведением [13]. Филологи и педагоги проводили расширенный обмен мнениями о факте использования этого слова педагогом в общении с детьми [17, p. 265]. Большинство лингвистов признали этот поступок «сексистским нарушением профессионализма» ("sexist breach of professionalism") [18, p. 6].

Сравнение учениц с девками вызывает яростный протест школьников. Они бурно выражают свои негативные чувства, мысли, переживания:

- "Vous pétez un câble de nous insulter de pétasse?" («Вы с ума сошли оскорблять нас девками»);

- "On traite pas ses élèves" («Нельзя так обзываться»);

- "Arrêtez d'embrouiller les gens, vous avez dit "pétasse" («Не пудрите нам мозги, Вы сказали «девки»);

- "On parle pas comme ça aux filles" («С девушками так не говорят»);

- "Il se venge sur les filles" («Он отыгрывается на девочках»).

Итак, в художественных образах картина «Класс» Л. Канте воспроизводит существующий в современной Франции конфликт культур. Учитель властно устанавливает нормы и правила поведения учеников, продвигает ценности господствующей французской культуры и подавляет другие культурные выражения на уроках. Взрослеющие люди иммигрантского происхождения чувствуют себя зажатыми между двумя культурами (родительской и французской) и утверждают свою особую, гибридную идентичность в ответ на социальное неравенство, а также из-за ощущения несправедливости и неудовлетворенности условиями проживания во Франции.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гордон А. В. Социальная аномия иммигрантских кварталов во Франции // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 9: Востоковедение и африканистика. 2023. № 3. С. 5-28. DOI: 10.31249/RVA/2023.03.01

2. Джуринский А. Н. Культурное образование во Франции // Преподаватель XXI век. 2018. № 4-1. С. 32-44.

3. Жбиковская О. А. Формирование идеи исключительности французской нации // Омский научный вестник. 2011. № 5 (101). С. 241-242.

4. Зубков И. И. Влияние директивов и инструктивов на сценарий развития конфликтного дискурса во французской школе (на материале французских фильмов о школьном образовании) // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и мето-дико-дидактические исследования. 2014. № 2 (22). С. 117-129.

5. Кривилева О. Г. Французская мультикультурная политика в сфере образования (на примере кинофильма «Класс») // Вестник РГГУ. Серия: История. Филология. Культурология. Востоковедение. 2011. № 17 (79). С. 118-125.

6. Полякова Н. В. Школьное образование во Франции как инструмент «укрепления принципов республиканизма»: обновление традиции // Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология. 2021. № 62. С. 139-152. DOI: 10.17223/1998863X/62/12

7. Скуратов И. В., Корж В. И. Специфика национального менталитета и национального характера русских и французов через призму этнических лингвокультур // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 1. С. 111-115. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-1-111-115

8. Ткачева А. Н. Социо-речевая функция французского иммигрантского школьного арго в фильме «Класс» Л. Канте // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. Т. 4. С. 35-45. DOI: 10.25205/1818-7935-2022-20-4-35-45

9. Шатило Д. П. Пространственная этносоциальная структура населения Лондона, Парижа, Мадрида, Берлина и Москвы // Вестник Московского университета. Серия 5: География. 2021. № 2. С. 54-66.

10. "Entre les murs" [Электронный ресурс]. URL: http://filmfra.com/ (дата обращения: 12.12.2023).

11. Étienne C., Vanbaelen S. "Entre les murs": quelles leçons pour les enseignants de français langue étrangère? // The French Review. 2013. P. 171-183. DOI:10.1353/tfr.2013.0273

12. Léchenet A. "Entre les murs": quelles nouvelles de la jeunesse? // Le Télémaque. 2009. № 1. P. 9-14. DOI: 10.3917/tele.035.0009.

13. Le Robert. Dictionnaire de la langue française. URL: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/petasse (дата обращения: 10.01.2024).

14. Lykidis A. Spatial allegories of democratic pluralism in Laurent Cantet's Entre les Murs // Crossings: Journal of Migration & Culture. 2012. Vol. 3. № 1. P. 3-17. DOI: 10.1386/cjmc.3.1.3_1

15. Magno C., Becker A. Media Review of "Entre Les Murs (the Class)" and "The Hate U Give" // European Education. 2021. Vol. 53. № 1. P. 57-60. DOI: 10.1080/10564934.2021.1892955

16. Peeters B. «Il fallut que je sois fusse.»: à la recherche d'un temps perdu (2001-2012) // Pratiques. Linguistique, littérature, didactique. 2015. № 167-168. DOI: 10.4000/pratiques.2732

17. StrandD. Être et parler: Being and Speaking French in Abdellatif Kechiche's L'esquive (2004) and Laurent Cantet's Entre les murs (2008) // Studies in French cinema. 2009. Vol. 9. № 3. P. 259-272. DOI: 10.1386/sfc.9.3.259/1

18. Toohey E. Islam, Immigrants, and the Angry Young Man: Laurent Cantet and the "limits of fabricated realism" // Journal of Religion & Film. 2020. Vol. 24. № 2. P. 2. DOI: 10.32873/uno.dc.jrf.24.2.002

19. Williams J. S. Framing exclusion: The politics of space in Laurent Cantet's Entre les murs // French studies. 2011. Vol. 65. № 1. P. 61-73. DOI: 10.1093/fs/knq180

Поступила в редакцию 12.01.2024

Ткачева Анна Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения» 191119, Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Правды, 13 E-mail: Tkatcheva-Ann@yandex.ru

A.N. Tkacheva

REFLECTION OF INTERCULTURAL CONFLICT IN THE SPEECH OF THE CHARACTERS OF L. CANTET's FRENCH FILM "CLASS"

DOI: 10.35634/2412-9534-2024-34-4-821-828

The article considers the speech features of the reflection of intercultural conflict, characteristic of modern French society and depicted in the film "Class" by L. Cantet. The generalized images of representatives of different cultures are presented in the film. In the characters' dialogical communication the differences of cultural values and norms appear, confront and lead to the emergence and development of conflict. The sampling and linguistic-stylistic types of analysis were used as methods. The study found personal characteristics, social status, emotional state of characters. The main character's speech shows his high level of education, desire for domination, intellectual, cultural and social superiority over others. In communication with secondary characters the protagonist uses directives, instructives, sarcastic taunts. In verbal communication secondary characters openly express their negative emotions (dislike, disagreement, condemnation, irritation, dissatisfaction) and need for equity and justice.

Keywords: French national character, idea of exceptionality, French immigrant, dominant culture, conflict of cultures, hybrid identity, intercultural communication.

REFERENCES

1. Gordon A. V. Social'naya anomiya immigrantskih kvartalov vo Francii [The social anomie of immigrant neighborhoods in France]. Sotsial'nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaya i zarubezhnaya literatura. Seriya 9: Vos-tokovedenie i afrikanistika [The social sciences and humanities. Domestic and foreign literature. Series 9, Oriental and African studies], 2023, no. 3, pp. 5-28. DOI: 10.31249/RVA/2023.03.01 (In Russian).

2. DzhurinskiyA. N. Mezhkul'turnoe obrazovanie vo Francii [Intercultural education in France]. Prepodavatel' XXI vek [Teacher of the XXI century], 2018, no. 4-1, pp. 32-44. (In Russian).

3. Zhbikovskaya O. A. Formirovanie idei isklyuchitel'nosti francuzskoj nacii [The formation of the idea of the French nation exceptionality]. Omskij nauchnyj vestnik [Omsk research vestnik], 2011, no. 5 (101), pp. 241-242. (In Russian).

4. Zubkov I. I. Vliyanie direktivov i instruktivov na scenarij razvitiya konfliktnogo diskursa vo francuzskoj shkole (na materiale francuzskih fil'mov o shkol'nom obrazovanii) [Influence of directives and instructives on the scenario of the conflict discourse development (based on school education French films)]. Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Seriya: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-did-akticheskie issledovaniya [Scientific Herald of the Voronezh State University of Architectre and Civil Engineering. Scientific Newsletter Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Research], 2014, no. 2 (22), pp. 117-129. (In Russian).

5. Krivileva O. G. Francuzskaya mul'tikul'turnaya politika v sfere obrazovaniya (na primere kinofil'ma «Klass») [The French multicultural policy in the sphere of education (film "The Class" as example)]. Vestnik RGGU. Seriya: Is-toriya. Filologiya. Kul'turologiya. Vostokovedenie [RSUH/RGGU Bulletin Series History Philology Cultural Studies Oriental Studies], 2011, no. 17 (79), pp. 118-125. (In Russian).

6. Poliakova N. V. Shkol'noe obrazovanie vo Francii kak instrument «ukrepleniya principov respublikanizma»: ob-novlenie tradicii [School education in France as a tool for "reinforcing the principles of the republic": renewing tradi-

tions]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filosofiya. Sociologiya. Politologiya [Tomsk state university journal of philosophy, sociology and political science], 2021, no. 62, pp. 139-152. DOI: 10.17223/1998863X/ 62/12 (In Russian).

7. Skuratov I. V., Korzh V. I. Specifika nacional'nogo mentaliteta i nacional'nogo haraktera russkih i francuzov cherez prizmu etnicheskih lingvokul'tur [Russian and French national mentality and character in the context of ethnic lin-guacultures]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2020, no. 1, pp. 111-115. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-1-111-115 (In Russian).

8. Tkacheva A. N. Socio-rechevaya funkciya francuzskogo immigrantskogo shkol'nogo argo v fil'me «Klass» L. Kante [Socio-verbal function of the French immigrant school argot in the film "Class" by L. Cantet]. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya [NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication], 2022, vol. 4, pp. 35-45. DOI: 10.25205/1818-7935-2022-20-4-35-45(In Russian).

9. Shatilo D. P. Prostranstvennaya etnosocial'naya struktura naseleniya Londona, Parizha, Madrida, Berlina i Moskvy [Ethno-social spatial structure of the population in London, Paris, Madrid, Berlin and Moscow. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 5: Geografiya [Moscow University bulletin. Series 5, Geography], 2021, no. 2, pp. 54-66. (In Russian).

10. "Entre les murs" ["The Class"] [Electronic resource]. URL: http://iilmfra.com/ (accessed: 12.12.2023). (In French).

11. Étienne C., Vanbaelen S. "Entre les murs": quelles leçons pour les enseignants de français langue étrangère? The French Review, 2013, pp. 171-183. D0I:10.1353/tfr.2013.0273 (In French).

12. Léchenet A. "Entre les murs": quelles nouvelles de la jeunesse? Le Télémaque, 2009, no. 1, pp. 9-14. DOI: 10.3917/tele.035.0009. (In French).

13. Le Robert. Dictionnaire de la langue française. URL: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/petasse (accessed: 10.01.2024). (In French).

14. LykidisA. Spatial allegories of democratic pluralism in Laurent Cantet's Entre les Murs. Crossings: Journal of Migration & Culture, 2012, vol. 3, no. 1, pp. 3-17. DOI: 10.1386/cjmc.3.1.3_1 [In English].

15. Magno C., Becker A. Media Review of "Entre Les Murs (the Class)" and "The Hate U Give". European Education, 2021, vol. 53, no. 1, pp. 57-60. DOI: 10.1080/10564934.2021.1892955 [In English].

16. PeetersB. «Il fallut que je sois fusse...»: à la recherche d'un temps perdu (2001-2012). Pratiques. Linguistique, Mlit-térature, didactique, 2015, no. 167-168. DOI: 10.4000/pratiques.2732 (In French).

17. Strand D. Être et parler: Being and Speaking French in Abdellatif Kechiche's L'esquive (2004) and Laurent Cantet's Entre les murs (2008). Studies in French cinema, 2009, vol. 9, no. 3, pp. 259-272. DOI: 10.1386/sfc.9.3.259/1 [In English].

18. Toohey E. Islam, Immigrants, and the Angry Young Man: Laurent Cantet and the "limits of fabricated realism". Journal of Religion & Film, 2020, vol. 24, no. 2, p. 2. DOI: 10.32873/uno.dc..jrf.24.2.002 [In English].

19. Williams J. S. Framing exclusion: The politics of space in Laurent Cantet's Entre les murs. French studies, 2011, vol. 65, no. 1, pp. 61-73. DOI: 10.1093/fs/knq180 [In English].

Received 12.01.2024

Tkacheva A.N., Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages Saint Petersburg State Institute of Film and Television Pravdy st., 13, Saint Petersburg, Russia, 191119 E-mail: Tkatcheva-Ann@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.