Научная статья на тему 'ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ВСТРЕЧА» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ'

ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ВСТРЕЧА» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ЛОГИКА / СУБЛОГИКА / СОЗНАНИЕ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ПРОТОТИП / ПРАГМАТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Машиева Р.К., Касымова Ж.А., Боронова К.Р.

В данной статье рассматривается лингвистическое осмысление концепта «встреча», включающее последовательную характеристику фразеологических репрезентантов указанного концепта. Семантический потенциал фразовых репрезентантов концепта «встреча» находят выражение прагматические признаки, основу которых интенции добропожеланий адресату, указывающие на наиболее значимые ценности русского человека. В семантике концепта «встреча», находят актуализацию социальные, ситуативно-ролевые, тендерные, профессиональные характеристики участников ситуации, которые увязаны с аспектами времени, места, количества и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Машиева Р.К., Касымова Ж.А., Боронова К.Р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REFLECTION OF THE CONCEPT OF "MEETING" IN PHRASEOLOGICAL UNITS

This article discusses the linguistic understanding of the concept of "meeting", which includes a consistent characterization of phraseological representatives of this concept. The semantic potential of phrasal representatives of the concept "meeting" is expressed by pragmatic signs, the basis of which is the intentions of good wishes to the addressee, indicating the most significant values of the Russian person. In the semantics of the concept "meeting", social, situational-role, tender, professional characteristics of the participants of the situation are actualized, which are linked to aspects of time, place, quantity, etc.

Текст научной работы на тему «ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ВСТРЕЧА» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ»

ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ВСТРЕЧА» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

Р.К. Машиева, преподаватель Ж.А. Касымова, преподаватель К.Р. Боронова, старший преподаватель Ошский государственный университет (Россия, г. Ош)

DOI:10.24412/2500-1000-2022-12-4-140-143

Аннотация. В данной статье рассматривается лингвистическое осмысление концепта «встреча», включающее последовательную характеристику фразеологических репрезентантов указанного концепта. Семантический потенциал фразовых репрезентантов концепта «встреча» находят выражение прагматические признаки, основу которых интенции добропожеланий адресату, указывающие на наиболее значимые ценности русского человека. В семантике концепта «встреча», находят актуализацию социальные, ситуативно-ролевые, тендерные, профессиональные характеристики участников ситуации, которые увязаны с аспектами времени, места, количества и др.

Ключевые слова: концепт, фразеологизм, интерпретация, логика, сублогика, сознание, репрезентация, прототип, прагматика.

Концепт «встреча» в русском языке отражают фразеологические единицы, которые характеризуются разной степенью устойчивости, стилистической неоднородностью, разной долей логического и сублогического наполнения.

Большая часть фразеологизмов отражает прототип «встреча». Представление о приближении момента реализации встречи дают полусвободные сочетания с переменным глагольным компонентом по такой схеме: глагол движения + наречие (навстречу, встречь (рег.)); глагол движения + предлог (навстречу, встречу (прост.), идти, направляться / двигаться навстречу / встречу / встречь). Направление перемещения одного участника ситуации описывают сочетания встречным ходом идти / двигаться / брести. Н.: Встречным ходом идут, лучше сказать, бредут бледные привидения раннего утра - знакомые слесаря во главе с Кимясовым (В. Маканин).

Сублогическая интерпретация «встречи» связывается с пространственными образами «идущих» пути / дороги (сошлись пути / дороги кого), пересекающихся линий (пересеклись пути / дороги), перекрестного их расположения (скрестились пути / дороги кого с кем): Вот и сошлись дороги,// Вот мы и сшиблись клином

(М. Цветаева); Оказывается, у него [Кольки Колхоз] были давние счеты с Коломий-цем, да все как-то пути не пересекались (С. Воронин).

Наиболее разнообразно интерпретируется во фразеологических единицах неожиданная встреча. Близость локализации участников встречи интерпретируется во фразеологизмах как близкое расположение отдельных частей тела (лица, носа, глаз, лба, груди) встретившихся: Нос [носом] к носу (разг.) / нос в нос [с носом] (разг.) / глаза в глаза (разг.) / лицом к лицу / грудь в грудь (разг.) / лоб в лоб (разг.) столкнуться, повстречаться, сойтись и др. Н.: Не дойдя до берега, Лесницкий встретился лицом к лицу с человеком, закутанным в плащ-палатку (И. Шамякин); Может быть, действительно - за следующим поворотом Демиденко суждено столкнуться грудь в грудь, ну, почти грудь в грудь с настоящей живой женщиной? (С. Гайдуков). В глагольно-именных сочетаниях с предлогами неожиданная встреча мыслится как локализация участника ситуации с одной стороны на пути перемещения другой: встать на пути кого, встать / предстать перед кем-либо. Н.: Ночью, когда Клеопа брел в монастырь от какого-то своего приятеля, Василиск предстал перед ним прямо у братского

кладбища (Б. Акунин). Сочетание встать борт о борт (приблизиться, плывя в лодках) дает представление о такой встрече на водном пространстве. При неожиданной встрече одна сторона - объект зрительного восприятия другой (вдруг увидеть перед собой кого, представиться чьему взору / предстать перед чьим взором). Н.: Я надеялся объехать слободу благополучно, как вдруг увидел в сумраке прямо перед собой человек пять мужиков, вооруженных дубинами: это был караул пугачевского пристанища (А. Пушкин). Тайные действия пришедшего и негативная их оценка отражены в устаревшем обороте Яко (как) тать в нощи (устар. и разг.) появиться /возникнуть.

Представление о реализации «встречи» в русском национальном сознании идет в соответствии с представлениями, что миром управляют высшие (добрые) и низшие (злые) силы, в соответствии с древней языческой верой в многобожие и с христианской верой в единого Бога (Все в руках Бога; Все под Богом ходим). Встреча неожиданная, но желательная для встречающего мыслится «каузированной» Богом, судьбой, ангелом: Бог принес/занес кого (устар. прост.) Господь занес (устар.), Бог/Господь несет (кого) (устар.); Бог дал /привел (устар.) увидеться; Бог (судьба) сталкивает (сводит), Ангелы послали (рег.): «Привел Господь повидаться!» -бредит он [Гунеев], но тотчас же открывает глаза и ищет в потемках воду (А. Лехов); А, ваше благородие! - сказал он мне с живостью. - Как поживаешь? Зачем тебя Бог принес? (А. Пушкин). В русском языковом сознании такая встреча мыслится не случайной. Н.: Бог недаром сталкивает так чудно людей (письмо Н.В. Гоголя А.М. Виельгорской). Встреча неожиданная и нежелательная мыслится «каузированной» злыми, нечистыми силами (нелегкая принесла / занесла, нечистая [сила], черт занес / принес кого куда). Во фразеологизмах интерпретация неожиданной встречи реализуется через образы стихий, природных явлений (свалиться/ обрушиться / упасть как / словно / точно снег на голову на кого; как с облаков свалиться /упасть; как с крыши (с полки), ас-

социируется с незаметным ростом растения (как /словно / точно из-под земли появиться / вырасти / возникнуть).

Встречу случайную отражают фразео-логизированные сочетания, включающие в свое содержание глагол со значением случайной встречи и предлог навстречу. Н.: Навстречу Катюше попался человек на мохнатой лошаденке, в войлочном треухе и пестром стеганом халате (С. Воронин). Интерпретация случайной встречи во фра-зеологизированных сочетаниях идет с учетом зрительного канала восприятия (подвернуться / попасться (разг.) на глаза кому; показаться на глаза кому). Н.: А я плачу потому, что как же я со своим образом ей на глаза покажусь? (А. Толстой).

Актуализация аспекта волеизъявления -желательности / нежелательности встреч во фразеологизмах связана с интенцией запрета. Нежелательная встреча с точки зрения встречающего интерпретируется как запрет на близкую локализацию (не сметь близко подходить), как запрет на зрительное восприятие (не показываться / не попадаться на глаза кому). Н.: Не знаю я, где ваш этот Олег скрывается. И валите отсюда. А если найдете его, так передайте, чтобы не смел близко ко мне подходить (А. Маринина). Нежелательная встреча связывается с представлением встречающегося в устрашающем образе черта (бегать как черт от ладана).

Репрезентация прототипа «встреча», соотносящегося по своему значению с концептом «приветствие», во фразеологизмах представлена скупо. Реактивные действия встречающей стороны отражают сочетания, обозначающие изменение пространственного положения встречающего (выйти / встать / подняться / вскочить / метнуться (разг.) навстречу. Пелагий вскочил ему [монаху] навстречу, низко поклонился (Б. Акунин). «Встреча» как проявление гостеприимства, радушия находит отражение в семантике фразеологизмов встретить хлебом-солью, поднести хлеб-соль.

Интерпретация «встречи» с аспектами подготовки, планирования реализуется в разнообразных с точки зрения стилистической характеристики единицах. Нейтраль-

ному в стилистическом плане сочетанию назначить встречу соответствует сниженный фразеологизм забить стрелку (прост.) (договориться о встрече), в семантике которого планирование встречи образно мыслится в параметрах точечного, «закрепляющего» действия (по аналогии забить гвоздь / столб). «Встречи» со значением противоборства осмысляется в параметрах ограниченности пространства (встретиться на узкой дорожке).

Представление о реализации встречи идет с учетом анатомического строения человека, его физической и духовной сущности. Так, нежелательная встреча мыслится метонимически как «не участие» наиболее значимых «частей» своего тела (ноги / носа / глаз), имеющих символическое значение (ногой не ступать к кому, не показывать глаз / носа к кому, ногой на порог не ступить, ноги не будет в доме чьем-либо). Нежелательная встреча интерпретируется как запрет на вхождение в зону личного пространства (не пустить на порог кого), в том числе в «раздельном» физическом / духовном облике (чтоб(-ы) ноги [чьей] не было где, чтобы духу чьего не было где).

«Встречу» представляют также фразеологические единицы, указывающие на официальность / неофициальность встреч. Встреча официальная представлена в сочетаниях, дифференцированных элементом «способ перемещения» (приходить / приезжать с визитом), элементом действия (нанести / наносить визиты кому). Целью такой встречи может быть выражение почтительного отношения (почтить визитом кого), «возврат долга» (отдать визит), плата (заплатить визит (устар.) кому). В стилистически повышенном сочетании жаловать своим присутствием «встреча» мыслится для встречающего как награда. В отмеченном в наших примерах сочетании сделать визит встреча приобретает оттенок обыденного дела. Н.: В Париже надел [Тараканов] мундир и думает: кому бы это визит сделать? (А. Толстой). Интерпретация неофициальной встречи (в

домашней обстановке) связывается с огнем, символизирующим домашний очаг (на огонек заглянуть к кому), ассоциирующимися с речевым контактом предполагает угощение кофе, чаем (на чашку кофе / чая заглянуть / зайти): Визитации у нас не приняты. На огонек заглянешь, да и только (Ю. Давыдов). Встреча, предполагающая дружеские отношения, интерпретируется как совместный прием пищи с названиями главных для русского человека продуктов питания: хлеб-соль делить/хлеб-соль водить с кем (устар. и прост.). Интерпретация встречи с признаком желательности / нежелательности с точки зрения другой, встречающей стороны, связывается с символическими образами открывающейся / закрывающейся двери, порога, дома. Так, желательная встреча мыслится как пропуск в зону личного пространства (дверь открыта, дом открыт для кого), а нежелательная встреча - как запрет на вхождение в зону личного пространства (отказать от дома (дому) (устар., разг.); закрыть (запереть) двери перед кем (устар., разг.); не пустить на порог/в дом кого. Н.: Наталью, эту падшую бабенку, нельзя пускать в дом (В. Белов).

Таким образом, в содержании устойчивых сочетаний и фразеологизмов находят актуализацию общеконцептуальные признаки необусловленности / обусловленности встречи, неожиданности и случайности, а также прагматические и оценочные элементы, увязанные с аспектами места встречи, ее желательностью / нежелательностью. В интерпретационном «коде» концепта отражаются наивное, мифическое осмысление мира человеком в целом (единство мира, вера «в Бога и черта»), его наблюдения за окружающей действительностью, сам человек в своей биологической и духовной сущности, предметный мир, а также разный характер межличностных и социальных отношений, морально-нравственные ценности русского социума.

Библиографический список

1. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970. -263 с.

2. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. - 317 с.

3. Крейдлин, Г.Е. Русские жесты и жестовые фразеологизмы: Отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах // Логический анализ языка: Языки этики. - М., 2000. - С. 341-352.

4. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. - М., 1997.

5. Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1979.

6. Хайруллина, Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 285 с.

7. СОШ: Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Российский фонд культуры; -2-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1994.

REFLECTION OF THE CONCEPT OF "MEETING" IN PHRASEOLOGICAL UNITS

R.K. Mashieva, Lecturer Zh.A. Kasymova, Lecturer K.R. Boronova, Senior Lecturer Osh State University (Russia, Osh)

Abstract. This article discusses the linguistic understanding of the concept of "meeting", which includes a consistent characterization of phraseological representatives of this concept. The semantic potential of phrasal representatives of the concept "meeting" is expressed by pragmatic signs, the basis of which is the intentions of good wishes to the addressee, indicating the most significant values of the Russian person. In the semantics of the concept "meeting", social, situational-role, tender, professional characteristics of the participants of the situation are actualized, which are linked to aspects of time, place, quantity, etc.

Keywords: concept, phraseology, interpretation, logic, sublogics, consciousness, representation, prototype, pragmatics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.