Научная статья на тему 'Отражение коммуникативной цели в языковой структуре'

Отражение коммуникативной цели в языковой структуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
545
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМЫСЛОВОЕ ЧЛЕНЕНИЕ / ВАРИАНТЫ / ЗНАЧЕНИЕ / ФРАЗОВОЕ УДАРЕНИЕ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / SEMANTIC STRUCTURE / VARIANTS / MEANING / SENTENCE STRESS / ENGLISH LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Елена Николаевна

Статья посвящена способам передачи смысла вариантов коммуникативного членения английских письменных высказываний носителями русского языка, изучающими английский язык в качестве иностранного. Представлен обзор точек зрения российских и зарубежных лингвистов на роль порядка слов и фразового ударения как основных средств смыслового членения высказывания в разных языках. Обоснована актуальность обращения к заявленной теме, важность проведения исследования на материале письменной речи, а также его новизна. Дано описание методики проведения эксперимента по анализу русских эквивалентов английских предложений носителями русского языка, детально описаны его этапы, приведена характеристика информантов, принявших участие в эксперименте, описан использованный для анализа материал. Представлены результаты семантического и структурного анализа вариантов смыслового членения нераспространенных английских предложений, принадлежащих к коммуникативному типу «утверждение» и «вопрос». Рассмотрены две группы примеров, в том числе, варианты с разным местом логического ударения и варианты с разной степенью эмфазы. На основе анализа экспериментального материала проведена классификация способов передачи смыслового содержания английских письменных высказываний на русский язык, используемых носителями русского языка. Выявлено, что для выражения смыслового центра наиболее часто были использованы изменение порядка слов и актуализирующие лексические элементы; зафиксированы случаи синтаксического калькирования английских примеров. Намечены перспективы более глубокого изучения рассматриваемой проблемы, обозначены области ее дальнейшего исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Reflection of the Communicative Goal in Language Structure

The article deals with the issue of difficulties in transferring written English utterances meaning with different semantic structure by native Russian speakers. A literature review provides views of Russian and foreign scholars on word order and sentence stress as basic means of a signaling semantic structure in different languages. Theoretical and practical relevance of the research topic, its novelty, and the significance of using written speech material are stated. The methodology of the experimental study is presented, aimed at analyses of Russian equivalents of the English sentences. Experimental material, Russian subjects, and experiment stages are described. The semantic and structural analysis of the English variants with different semantic centre position, belonging to a «statement» and «question» communicative type, is presented; the results of the study are discussed. Two groups of examples, including variants with different position of logical stress and variants with different degrees of emphasis are considered. On the grounds of the experimental material analysis, a classification of methods, used by native Russian speakers in the process of meaning transfer, is offered. Word order changes and usage of certain lexical items are proved to be the most frequently used by the Russian subject for semantic centre actualization. Cases of English examples syntactic replication are revealed. Suggestions for further research are outlined; areas for in-depth study of the issue are indicated.

Текст научной работы на тему «Отражение коммуникативной цели в языковой структуре»

DOI 10.24411/2499-9679-2019-10403

УДК 81'34

Е. Н. Макарова https://orcid.org/0000-0002-4439-5521

Отражение коммуникативной цели в языковой структуре

Статья посвящена способам передачи смысла вариантов коммуникативного членения английских письменных высказываний носителями русского языка, изучающими английский язык в качестве иностранного. Представлен обзор точек зрения российских и зарубежных лингвистов на роль порядка слов и фразового ударения как основных средств смыслового членения высказывания в разных языках. Обоснована актуальность обращения к заявленной теме, важность проведения исследования на материале письменной речи, а также его новизна. Дано описание методики проведения эксперимента по анализу русских эквивалентов английских предложений носителями русского языка, детально описаны его этапы, приведена характеристика информантов, принявших участие в эксперименте, описан использованный для анализа материал. Представлены результаты семантического и структурного анализа вариантов смыслового членения нераспространенных английских предложений, принадлежащих к коммуникативному типу «утверждение» и «вопрос». Рассмотрены две группы примеров, в том числе, варианты с разным местом логического ударения и варианты с разной степенью эмфазы. На основе анализа экспериментального материала проведена классификация способов передачи смыслового содержания английских письменных высказываний на русский язык, используемых носителями русского языка. Выявлено, что для выражения смыслового центра наиболее часто были использованы изменение порядка слов и актуализирующие лексические элементы; зафиксированы случаи синтаксического калькирования английских примеров. Намечены перспективы более глубокого изучения рассматриваемой проблемы, обозначены области ее дальнейшего исследования.

Ключевые слова: смысловое членение, варианты, значение, фразовое ударение, английский язык, русский язык.

E. N. Makarova

Reflection of the Communicative Goal in Language Structure

The article deals with the issue of difficulties in transferring written English utterances meaning with different semantic structure by native Russian speakers. A literature review provides views of Russian and foreign scholars on word order and sentence stress as basic means of a signaling semantic structure in different languages. Theoretical and practical relevance of the research topic, its novelty, and the significance of using written speech material are stated. The methodology of the experimental study is presented, aimed at analyses of Russian equivalents of the English sentences. Experimental material, Russian subjects, and experiment stages are described. The semantic and structural analysis of the English variants with different semantic centre position, belonging to a «statement» and «question» communicative type, is presented; the results of the study are discussed. Two groups of examples, including variants with different position of logical stress and variants with different degrees of emphasis are considered. On the grounds of the experimental material analysis, a classification of methods, used by native Russian speakers in the process of meaning transfer, is offered. Word order changes and usage of certain lexical items are proved to be the most frequently used by the Russian subject for semantic centre actualization. Cases of English examples syntactic replication are revealed. Suggestions for further research are outlined; areas for in-depth study of the issue are indicated.

Keywords: semantic structure, variants, meaning, sentence stress, English language, Russian language.

Проблема передачи смысла вариантов одного предложения, допускающего варианты

коммуникативного членения, с английского на русский язык интересна с разных точек зрения. В лингвистическом аспекте сопоставительное изучение средств выражения смыслового членения представляет важность для контрастивной лингвистики, поскольку направлено на поиск различий и сходств на нескольких уровнях языковой структуры. Потенциальные проблемы в понимании и передаче смысла английских высказываний с разным местом смыслового центра носителями русского языка могут быть обусловлены разницей в структуре русского и английского языков. В английском языке с фиксированным порядком слов, как и в большинстве германских языков, для передачи

коммуникативных значений широко используются фонетические средства [20]. Русский язык характеризуется относительно свободным

словопорядком. Как следствие, в целях актуализации смыслового центра задействовано не только фразовое ударение, но и изменения в порядке следования лексических элементов. Изучение стратегий, используемых носителями русского языка для передачи коммуникативной цели в неродном языке, актуально в нескольких аспектах: анализ коммуникативной структуры высказывания в неблизкородственных языках способствует более глубокому пониманию общих языковых закономерностей в этой области. Важность представляет изучение поставленной проблемы с методологической точки зрения, поскольку

© Макарова Е. Н., 2019

передача коммуникативных значений на иностранном языке относится к первоочередным задачам при обучении. Связь исследуемой области с переводоведением также неоспорима. Сфера практического применения данных, полученных в результате такого исследования чрезвычайно широка: они могут применяться как в процессе преподавания английского и русского языков в качестве иностранных в условиях межъязыковой интерференции, так и в обучении практическому переводу устному и письменному переводу.

Несмотря на то, что в качестве материала выбраны письменные высказывания, необходимо учесть влияние на процесс передачи цели коммуникации не только синтаксических и лексических способов маркировки смылового веса того или иного элемента фразы, но и фонетических средств, используемых в этих целях. Хотя в распоряжении читающего есть только лексика, грамматика и порядок слов, «он по каким-то критериям принимает решение о расположении наиболее сильного ударения и о коммуникативном фокусе (реме) предложения» [1, с. 72]. Именно фонетические средства, прежде всего фразовое ударение, в большинстве языков является актуализатором наиболее важной в смысловом отношении лексической единицы [9; 11; 20; 23].

Результаты исследований, представленные в литературе, подтверждают, что интенсивность использования лексических, синтаксических и фонетических средств смыслового членения высказывания в разных языках различна. Существуют исследования, направленные на выявление типологического сходства в области средств актуализации смыслового центра. Анализ с этой точки зрения немецкого и английского [14; 25], а также английского и голландского языков [15] позволяет говорить о том, что для германских языков подвижность фразового ударения, маркирующего смысловой центр, а также деакцентуация известной и «старой» информации, являются характерными признаками [8]. Для большинства романских языков выделение самого важного элемента тесно связано с изменением порядка слов, позволяющим выдвинуть смысловой центр в сильную финальную позицию, где он, как правило, получает фонетическое выделение [7; 12; 13]. Несмотря на то, что проблема активно разрабатывается современными лингвистами и количество работ, выполненных на материале разных языков, достаточно велико, интерес к ней не ослабевает. Подтверждением этому являются лингвистические дискуссии, предметом которых является определение роли названных средств в процессе передачи смысловых значений в романских и германских языках [17; 19; 24].

Работ, выполненных на материале славянских языков, не так много. А. Шведек анализирует роль

артиклей, фразового ударения, порядка слов и синтаксических средств в актуализации элементов новой информации в нейтральной речи. Автор приходит к выводу, что в польском языке в этих целях более активно используется порядок слов, тогда как в английском языке это прежде всего фразовое ударение и синтаксические средства [22]. Работа Т. Дубеды и К. Мади по исследованию особенностей фонетического выделения нефинального лексического элемента выполнена на материале чешского, венгерского и английского языков. Их выбор, согласно комментариям авторов, обусловлен разницей в использовании лингвистических средств при выражении информационной структуры фразы [10].

Большинство из исследований выполнены на материале устной речи, поскольку фонетическое выделение является основным средством при маркировке смысловой нагрузки элементов высказывания. Однако, его роль в понимании смысла письменной речи и ее переводе на иностранный язык, неоспорима. Несмотря на то, что «механизмы принятия решения о расположении наиболее сильного ударения и о коммуникативном фокусе (реме) предложения в письменной речи... представляются одной из наиболее интересных тем во всем комплексе аспектов актуального членения» [1, с. 72], работы, посвященные ее разработке, единичны.

Выбранная для исследования тема представляется актуальной и в свете представленных в литературе данных о нетипичном и «странном» для русского языка порядке слов, присутствующих в тексте переводов с английского языка на русский. Отмечается, что отклонения от нормы перевода связаны чаще всего с нарушением правил актуального членения. Во многих переводах на русский язык имеет место синтаксическое калькирование английских предложений, которое приводит к нарушению синтаксических норм русского языка [3]. Результатом таких нарушений является как искажение смысла высказываний, так и полное разрушение их смыслового наполнения. Проявления негативного эффекта, производимого на читателя в случаях нарушения правил словопорядка в русском языке, представлены в работе А. В. Павловой [2].

Анализ русских эквивалентов вариантов английских фраз с разным местом смыслового центра важен и в аспекте разработки темы межъязыковой интерференции. Ей посвящены исследования на материале разных языков [5; 6; 10; 16; 18; 26]. Появляются работы по сопоставлению машинных переводов и текстов, выполненных переводчиком [4; 21]. С этой точки зрения, изучение способов передачи смысла высказывания на неродном языке и их использование системами автоматического перевода и человеком, приобретает особую актуальность.

Анализ русских эквивалентов английских письменных высказываний, выполненных носителями

русского языка, изучающих английский язык как иностранный, был проведен в два этапа.

Материалом для эксперимента послужили 40 английских предложений, в качестве смыслового центра которых могли выступать две или три лексические единицы. Минимальный контекст, в рамках которого экспериментальный материал был представлен информантам, не ограничивал потенциальной возможности реализации фразового ударения на разных словах письменного высказывания. Возможность разной позиции смыслового центра была связана с логическим выделением того или иного элемента, а также потенциальной возможностью реализации ударения эмфазы, выделяющего интенсификаторы. Место смыслового центра в каждом письменном высказывании было подчеркнуто.

В качестве информантов выступили носители русского языка, студенты- экономисты, владеющие английским языком на уровне С1 в соответствии с системой общеевропейской компетенции владения иностранным языком (CEFR). Возраст 30 информантов, принявших участие в двух этапах эксперимента от 19 до 21 года. 1 2 из них мужчины, 18 человек - женщины. Информантов можно назвать наивными носителями русского языка, не имеющих специальной лингвистической подготовки. На первом этапе эксперимента испытуемым было предложено пояснить разницу между двумя предложениями с разным местом смыслового центра. Участники эксперимента понимали, что в качестве этого элемента выступает подчеркнутое слово. В предварительной беседе информанты объяснили свое понимание смыслового центра как самое «главное» слово, определяющее смысл фразы. Способ описания разницы между предложенными вариантами мог быть любым. Время для выполнения задания не ограничивалось.

Практически все информанты с уровнем владения английским языком С1 понимают и интерпретируют разницу между смысловыми вариантами, отличающимися потенциальной возможностью постановки логического ударения. Примеры, в которых актуализация разных смысловые центров служит выражению того или иного эмоционального значения, оказались более сложными для испытуемых. Участники эксперимента в большинстве случаев либо восприняли предложенные варианты смыслового членения как равнозначные, либо представили неверную трактовку разницы между ними.

На втором этапе эксперимента информантам было предложено перевести экспериментальные фразы с английского на русский язык. Время выполнения задания не ограничивалось. Различия в структуре русского и английского языков позволяли предвидеть использование русскими испытуемыми перестановок, позволяющих продемонстрировать разницу между

смысловыми вариантами. Вместе с тем, не исключалась возможность того, что участники эксперимента применят синтаксическое калькирование и сохранят английский словопорядок.

Анализ полученного в ходе проведения второго этапа эксперимента материала, позволяет выделить типичные варианты и описать основные лингвистические средства, использованные

информантами в процессе перевода.

Первая группа представлена примерами, допускающими постановку логического ударения на нескольких лексических элементах фразы. Смысловой центр каждого из вариантов выделен курсивом:

- I've just met Rosie downstairs. Have you seen her?

1) - What is Rosie doing here?

2) - What is Rosie doing here?

3) - What is Rosie doing here?

В английском языке одинаковый порядок слов не мешает передаче разных коммуникативных значений. На первом этапе эксперимента испытуемые подтвердили существование смысловой разницы между представленными выше вариантами. Большинство информантов постарались передать эту разницу различными способами и в переводе. Одним из самых частотных оказались перестановки, результатом которых стало перемещение русского слова, эквивалентного английскому, в сильную конечную позицию:

1) - What is Rosie doing here?

- Что здесь делает Рози?

2) - What is Rosie doing here?

- Что Рози делает здесь?

3) - What is Rosie doing here?

- Что Рози здесь делает?

Участники эксперимента представили несколько вариантов перевода одного и того же английского примера, активно используя перестановки в целях передачи коммуникативного намерения участника диалога:

- What is Rosie doing here?

- Что Рози делает здесь?

- Что делает Рози здесь?

- Что здесь Рози делает?

Перестановки слов в данном случае не изменяют смысл фразы. Позиция имени собственного в реплике-ответе может быть разной, важно, будет ли оно фонетически маркировано. Только в этом случае русский перевод будет эквивалентен английскому вопросу со смысловым центром на «Rosie». Один из информантов использовал при переводе частицу «то», используемую для подчеркивания слова, к которому она относится. Именно она позволяет более точно указать на смысловой центр варианта «What is Rosie doing here?» и выразить недоумение по поводу присутствия Рози:

- Рози-то что здесь делает?

Лексические единицы «именно» и «то», «может» были использованы тремя информантами при переводе вопроса с семантическим центром на наречии «here»:

- What is Rosie doing here?

- Что Рози делает именно здесь?

- Что здесь-то она делает?

- Здесь-то что она делает?

- Что она может делать здесь?

При переводе вопроса с смысловым центром на глаголе «What is Rosie doing here?» половина испытуемых заменили глагол «делать» на синонимичный глагол «заниматься»:

- Чем она тут занимается?

- Чем она занимается здесь?

Вопрос о соответствии полученных переводов нормам русского языка в рамках данной статьи не обсуждается. Это предмет отдельного изучения, требующий привлечения не только наивных носителей русского языка, но и лингвистов-экспертов. Их оценка в данном случае необходима, хотя предварительно можно привести примеры переводов, которые можно назвать «странными» с точки зрения словопорядка:

- What is Rosie doing here?

- Что здесь Рози делает?

- Почему тут Рози?

Фразовый акцент на обстоятельстве места в русском языке позволяет передать удивление спрашивающего по поводу присутствия Рози именно в этом месте. Однако более привычным представляется вынесение этого члена предложения в финальную позицию, где он автоматически получает наибольшую степень выделенности.

10 информантов перевели три возможных варианта смыслового членения используя калькирование английского словопорядка:

- Что Рози делает здесь?

Написав этот вариант три раза, испытуемые выделили слова «Рози», «делает» и «здесь» подчеркиванием.

Анализ смысловых вариантов, представленных ниже, показал похожие результаты. Наряду с разнообразными перестановками при переводе английских возможных вариантов, русские испытуемые активно используют лексические средства, которые, в ситуации отсутствия фразового ударения, помогают им маркировать смысловой центр:

- Jeremy is in the library.

1) - Why is he there today?

- Почему он там именно сегодня?

2) - Why is he there today?

- Почему именно там он сегодня?

- Почему он именно там сегодня?

3) - Why is he there today?

- По какой причине он там сегодня?

- Почему вообще он там сегодня?

- Почему же он сегодня там?

Выбор предпочтительных вариантов, как было сказано выше, требует проведения отдельного эксперимента по восприятию полученных переводов носителями русского языка. Это актуально и для перевода трех английских вариантов одним русским предложением с калькированным английским порядком слов «Почему он там сегодня?». Возможно, информанты, представившие этот перевод и не использовавшие для выделения смыслового центра лексические средства и перестановки, подразумевали его маркировку изменением места фразового ударения.

Вторая часть экспериментального материала состоит из переводов фраз с возможностью реализации эмфатического ударения на интенсификаторе, например:

Her name is Jane and her face looks very familiar.

1) - I've never met her.

2) - I've never met her.

Переводы варианта с выделенным глаголом «met», выполненные половиной испытуемых, представляют собой синтаксическое калькирование английской фразы, хотя позиция местоимения в русском высказывании не имеет строгих ограничений в сравнении с английским:

1) - I've never met her.

- Я никогда не был знаком с ней.

- Я никогда не встречал ее.

Эти варианты переводов с финальным местоимением содержат идею контраста, ничем, однако, не обусловленного в рамках предложенного контекста.

Более того, анализ порядка слов в переводах русских испытуемых не отражает разницы между первым нейтральным высказыванием и возможным вариантом с семантическим центром на наречии «never», содержащим эмоциональную составляющую. Переводы с разным порядком слов, выполненные большинством информантов, имеют одинаковую эмоциональную окраску:

1) - I've never met her.

Я никогда не встречал ее.

2) - I've never met her.

Я никогда ее не встречал.

Шесть испытуемых, не увидев возможности передать эмфазу перестановкой членов предложения, подчеркнули или выделили заглавными буквами наречие «никогда» в своих переводах.

В другом случае испытуемые воспользовались лексическими средствами, позволяющими

продемонстрировать разницу между нейтральным и эмфатическим вариантами, выражающими разную степень сомнения или удивления второго участника беседы:

- Her wedding dress is so beautiful!

1) - Do you really like it?

2) - Do you really like it?

Только 60 % испытуемых попытались показать разницу между двумя вариантами:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1) - Do you really like it?

- Тебе оно понравилось?

2) - Do you really like it?

- Тебе серьезно оно понравилось?

Или

1) - Do you really like it?

- Оно тебе действительно нравится?

2) - Do you really like it?

- Оно тебе по-настоящему нравится?

Итак, целью проведенного эксперимента явилось определение приемов, используемых носителями русского языка, при передаче смысла вариантов письменных английских высказываний. Проведенный анализ показал, что для выражения коммуникативной нагрузки лексических элементов английских фраз русскими учащимися были использованы разные способы. Одним из самых частотных явилось изменение порядка слов с вынесением в сильную финальную позицию наиболее семантически важного элемента. В этих случаях перестановки влияли на степень его коммуникативной нагрузки, а фразовое ударение в случае устной речи было бы реализовано на финальном лексическом элементе. Вместе с тем, не все русские эквиваленты с измененным порядком слов равнозначны английским вариантам: перестановки не всегда способствовали необходимым смысловым изменениям. Изучение полученного в ходе проведения эксперимента материала позволило выявить случаи синтаксического калькирования, в том числе, при переводе фраз с финальной позицией местоимений. В процессе обработки экспериментального материала было зафиксировано применение лексических средств актуализации смыслового центра. Их использование позволило информантам продемонстрировать разницу между вариантами с разным местом логического ударения и разной степенью эмфазы. Можно предположить, что несмотря на работу с письменной речью, информанты трактуют и передают смысл английской фразы, исходя из позиции фразового ударения, место которого ассоциируется у них с позицией смыслового центра. Этот вывод можно сделать исходя из анализа примеров с подчеркиванием или капитализацией лексических единиц. Вероятно, не найдя других способов маркировки смыслового центра (перестановок или лексических средств), информанты обращались к актуализации места потенциального фразового ударения как к главному средству смыслового выделения графическим способом.

Проведенное исследование является первой ступенью анализа особенностей передачи смысла вариантов коммуникативного членения с английского на русский язык. Полученные данные позволяют наметить перспективы более глубокого изучения поставленной проблемы. В проведенном эксперименте

место смыслового центра и, соответственно, потенциальное место фразового ударения, было маркировано. Предоставление информантам «свободы» в проведении процедуры коммуникативного членения иноязычного высказывания и определения позиции коммуникативного центра, будет, вероятнее всего, представлять для них сложную задачу. Повлияет ли это на точность в передаче коммуникативных значений, можно выяснить только экспериментальным путем. Интересным представляется анализ стратегий, используемых носителями английского языка при выражении коммуникативной структуры русских высказываний. Потенциальное влияние ограничения в свободе словопорядка, существующее в английском языке, может приводить к межъязыковой интерференции на уровне порядка слов - явлению малоизученному как с лингвистической, так и лингвометодической точек зрения.

Библиографический список

1. Павлова, А. В. Понимание смысла предложений в связи с местом фразового ударения при восприятии письменной речи [Текст] / А. В. Павлова // Вопросы психолингвистики. - 2009. - № 9. - С. 71-91.

2. Павлова, А. В. Порядок слов и место ремы в русском повествовательном предложении на письме [Электронный ресурс] / А. В. Павлова. - URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/pavlova-rheme.pdf

3. Петрова, О. В. О синтаксическом калькировании, коммуникативном синтаксисе и смысле [Текст] / О. В. Петрова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : сб. ст. - Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16 - Т. 1. - Нижний Новгород : Нижегородский гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2013. - С. 84-90.

4. Полхович, А. С. Сопоставительный анализ особенностей перевода текстов, выполненных с английского языка на русский автоматической системой перевода и переводчиком [Текст] / А. С. Полхович // Языковая личность и перевод : сб. материалов II Межвуз. науч.-образоват. форума молодых переводчиков / отв. ред. С. В. Воробьева. - Минск : Изд. центр БГУ, 2018. - С. 166-169.

5. Al-Khresheh, M. H. A Review Study of Error Analysis Theory / M. H. Al-Khresheh // International Journal of Humanities and Social Science Research. -2016. - Vol. 2. - Р. 49-59.

6. Aqel, K. A. J. D. A Longitudinal Analysis Study of Writing Errors made by EFL / K. A. J. D. Aqel, F. Mohammed // British Journal of Education. - 2017. -Vol. 5(13). - Р. 127-145.

7. Buring, D. Intonation and meaning / D. Buring. -Oxford : Oxford University Press, 2016. - 336 р.

8. Calhoun, S. The interplay of information structure, semantics, prosody, and word ordering in Spanish intransitives / S. Calhoun, E. La Cruz, A. Olssen // Laboratory

Phonology: Journal of the Association for Laboratory Phonology. - 2018. - Vol. 9(1). - P. 1-30.

9. Cruttenden, A. The de-accenting of given information: A cognitive universal? / A. Cruttenden // Pragmatic organization of discourse in the languages of Europe / ed. by G. Bernini, M. L. Schwartz. - Berlin : Mouton de Gruyter, 2006. - P. 311-355.

10. Dubeda, T. Nucleus position within the intonation phrase: a typological study of English, Czech and Hungarian / T. Dubeda, K. Mády // INTERSPEECH 2010: 11th Annual Conference of the International Speech Communication Association / ed. by T. Kobayashi, K. Hirose, S. Nakamura. - Makuhari, Japan : International Speech Communication Association, 2010. -P. 126-129.

11. Dweik, B. S. Lexical and grammatical Interference in the Translation of Written Texts from Arabic into English / B. S. Dweik, Z. A. Othman // Academic Research International. - 2017. - Vol. 8(3). - P. 85-90.

12. Estebas-Vilaplana, E. Análisis de los rasgos prosódicos en el acento imitado: El caso de las enumeraciones / E. Estebas-Vilaplana // Tendencias actuales en fonética experimental. CIFE 2017 / ed. by V Marrero Aguiar, E. Estebas Vilaplana. - Madrid : UNED, 2017. -P. 116-120.

13. Face, T. Reconsidering a focal typology: Evidence from Spanish and Italian / T. Face, M. D'Imperio // Italian Journal of Linguistics. - 2005. - Vol. 17. - P. 271-289.

14. Fanselow, G. Syntactic and prosodic reflexes of information structure in Germanic / G. Fanselow // The Oxford handbook of information structure / ed. by C. Féry, S. Ishihara. - Oxford : Oxford University Press, 2016. - P. 621-641.

15. Gussenhoven, C. Prosodic typology meets phonological representations / C. Gussenhoven // Phonological Typology / ed. by L. M. Hyman, F. Plank. - Berlin : Mouton de Gruyter, 2018. - P. 389-418.

16. Havlaskova, Z. Interference in students' translation / Z. Havlaskova. - Brno, Czech Republic : Masaryk University, 2010. - 120 p.

17. Hualde, J. I. The perception of phrasal prominence in English, Spanish and French conversational speech / J. I. Hualde, J. Cole, C. Smith, C. Eager, T. Mahrt, R. Napoleâo de Souza // Speech Prosody. -2016. - P. 459-463.

18. Jaskulska, M. Polish as L1, English as L2: the linguistic transfer impact on Second Language Acquisition stemming from the interlingual differences: implications for young learners education / M. Jaskulska, M. Lockiewic // Problemy wczesnej edukacji (Issues in early Education). - 2017. - Vol. 2(37). - P. 68-76.

19. Klassen, J. Prominence shifts in English and Spanish parallel constructions / J. Klassen, M. Wagner, A. Tremblay, H. Goad // JerSem: Proceedings of the 20th Workshop on the Semantics and Pragmatics of Dialogue / ed. by J. Hunter, M. Simons, M. Stone. - 2016. - P. 76-85.

20. Ladd, D. R. Intonational phonology / D. R. Ladd. - 2nd ed. - Cambridge : Cambridge University Press, 2008. - 349 p.

21. Napitupulu, S. Analyzing Indonesian-English Abstracts Translation in View of Translation Errors by Google Translate / S. Napitupulu // International Journal of English Language and Linguistics Research. - 2017. -Vol. 5(2). - P. 15-23.

22. Szwedek, A. The Thematic Structure of the Sentence in English and Polish Sentence Stress and Word Order / A. Szwedek. - Frankfurt am Main : Peter Lang, 2011. - P. 1-7.

23. Vallduvi, E. Information structure / E. Vallduvi // The Cambridge handbook of formal semantics / ed. by M. Aloni, P. Dekker. - Cambridge : Cambridge University Press, 2016. - P. 728-755.

24. Vander Klok, J. Prosodic focus in English vs. French: A scope account / J. Vander Klok, H. Goad, M. Wagner // Glossa: A Journal of General Linguistics. -2018. - Vol. 3(1). - P. 71.

25. Wells, J. English intonation: an introduction / J. Wells. - Cambridge : Cambridge University Press, 2006. - 276 p.

26. Wongranu, P. Errors in translation made by English major students: A study on types and causes / P. Wongranu // Kasetsart Journal of Social Sciences. -2017. - Vol. 38(2). - P. 117-122.

Reference list

1. Pavlova, A. V Ponimanie smysla predlozhenij v svjazi s mestom frazovogo udarenija pri vosprijatii pis'mennoj rechi = Understanding of the sense of sentences in connection with the place of a phrase stress at written language perception [Tekst] / A. V. Pavlova // Voprosy psiholingvistiki. - 2009. - № 9. - S. 71-91.

2. Pavlova, A. V. Porjadok slov i mesto remy v russkom povestvovatel'nom predlozhenii na pis'me = Word order and the place of a rheme in the Russian narrative sentence in writing [Jelektronnyj resurs] / A. V. Pavlova. - URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/pavlova-rheme.pdf

3. Petrova, O. V. O sintaksicheskom kal'kirovanii, kommunikativnom sintaksise i smysle = About syntactic tracing, communicative syntax and sense [Tekst] / O. V. Petrova // Problemy teorii, praktiki i didaktiki perevoda : sb. st. - Serija «Jazyk. Kul'tura. Kommunikacija». Vyp. 16 - T. 1. - Nizhnij Novgorod : Nizhegorodskij gos. lingvist. un-t im. N. A. Dobroljubova, 2013. - S. 84-90.

4. Polhovich, A. S. Sopostavitel'nyj analiz osobennostej perevoda tekstov, vypolnennyh s anglijskogo jazyka na russkij avtomaticheskoj sistemoj perevoda i perevodchikom = The comparative analysis of features in translation of texts done from English into Russian by an automatic translation system and a translator [Tekst] / A. S. Polhovich // Jazykovaja lichnost' i perevod : cb. materialov II Mezhvuz. nauch.-obrazovat. foruma molodyh perevodchikov / otv. red.

S. V. Vorob'eva. - Minsk : Izd. centr BGU, 2018. -S. 166-169.

5. Al-Khresheh, M. H. A Review Study of Error Analysis Theory / M. H. Al-Khresheh // International Journal of Humanities and Social Science Research. -2016. - Vol. 2. - P. 49-59.

6. Aqel, K. A. J. D. A Longitudinal Analysis Study of Writing Errors made by EFL / K. A. J. D. Aqel, F. Mohammed // British Journal of Education. - 2017. -Vol. 5(13). - P. 127-145.

7. Büring, D. Intonation and meaning / D. Büring. -Oxford : Oxford University Press, 2016. - 336 p.

8. Calhoun, S. The interplay of information structure, semantics, prosody, and word ordering in Spanish intransitives / S. Calhoun, E. La Cruz, A. Olssen // Laboratory Phonology: Journal of the Association for Laboratory Phonology. - 2018. - Vol. 9(1). - P. 1-30.

9. Cruttenden, A. The de-accenting of given information: A cognitive universal? / A. Cruttenden // Pragmatic organization of discourse in the languages of Europe / ed. by G. Bernini, M. L. Schwartz. - Berlin : Mouton de Gruyter, 2006. - P. 311-355.

10. Dubeda, T. Nucleus position within the intonation phrase: a typological study of English, Czech and Hungarian / T. Dubeda, K. Mády // INTERSPEECH 2010: 11th Annual Conference of the International Speech Communication Association / ed. by T. Kobayashi, K. Hirose, S. Nakamura. - Makuhari, Japan : International Speech Communication Association, 2010. -P. 126-129.

11. Dweik, B. S. Lexical and grammatical Interference in the Translation of Written Texts from Arabic into English / B. S. Dweik, Z. A. Othman // Academic Research International. - 2017. - Vol. 8(3). - P. 85-90.

12. Estebas-Vilaplana, E. Análisis de los rasgos prosódicos en el acento imitado: El caso de las enumeraciones / E. Estebas-Vilaplana // Tendencias actuales en fonética experimental. CIFE 2017 / ed. by V. Marrero Aguiar, E. Estebas Vilaplana. - Madrid : UNED, 2017. -P. 116-120.

13. Face, T. Reconsidering a focal typology: Evidence from Spanish and Italian / T. Face, M. D'Imperio // Italian Journal of Linguistics. - 2005. - Vol. 17. - P. 271-289.

14. Fanselow, G. Syntactic and prosodic reflexes of information structure in Germanic / G. Fanselow // The Oxford handbook of information structure / ed. by C. Féry, S. Ishihara. - Oxford : Oxford University Press, 2016. - P. 621-641.

15. Gussenhoven, C. Prosodic typology meets phonological representations / C. Gussenhoven // Phonologi-

cal Typology / ed. by L. M. Hyman, F. Plank. - Berlin : Mouton de Gruyter, 2018. - Р. 389-418.

16. Havlaskova, Z. Interference in students' translation / Z. Havlaskova. - Brno, Czech Republic : Masaryk University, 2010. - 120 р.

17. Hualde, J. I. The perception of phrasal prominence in English, Spanish and French conversational speech / J. I. Hualde, J. Cole, C. Smith, C. Eager, T. Mahrt, R. Napoleao de Souza // Speech Prosody. -

2016. - Р. 459-463.

18. Jaskulska, M. Polish as L1, English as L2: the linguistic transfer impact on Second Language Acquisition stemming from the interlingual differences: implications for young learners education / M. Jaskulska, M. Lockiewic // Problemy wczesnej edukacji (Issues in early Education). - 2017. - Vol. 2(37). - Р. 68-76.

19. Klassen, J. Prominence shifts in English and Spanish parallel constructions / J. Klassen, M. Wagner, A. Tremblay, H. Goad // JerSem: Proceedings of the 20th Workshop on the Semantics and Pragmatics of Dialogue / ed. by J. Hunter, M. Simons, M. Stone. - 2016. - Р. 76-85.

20. Ladd, D. R. Intonational phonology / D. R. Ladd. - 2nd ed. - Cambridge : Cambridge University Press, 2008. - 349 p.

21. Napitupulu, S. Analyzing Indonesian-English Abstracts Translation in View of Translation Errors by Google Translate / S. Napitupulu // International Journal of English Language and Linguistics Research. - 2017. -Vol. 5(2). - Р. 15-23.

22. Szwedek, A. The Thematic Structure of the Sentence in English and Polish Sentence Stress and Word Order / A. Szwedek. - Frankfurt am Main : Peter Lang, 2011. - P. 1-7.

23. Vallduvi, E. Information structure / E. Vallduvi // The Cambridge handbook of formal semantics / ed. by M. Aloni, P. Dekker. - Cambridge : Cambridge University Press, 2016. - Р. 728-755.

24. Vander Klok, J. Prosodic focus in English vs. French: A scope account / J. Vander Klok, H. Goad, M. Wagner // Glossa: A Journal of General Linguistics. -2018. - Vol. 3(1). - Р. 71.

25. Wells, J. English intonation: an introduction / J. Wells. - Cambridge : Cambridge University Press, 2006. - 276 p.

26. Wongranu, P. Errors in translation made by English major students: A study on types and causes / P. Wongranu // Kasetsart Journal of Social Sciences. -

2017. - Vol. 38(2). - P. 117-122.

Дата поступления статьи в редакцию: 08.04.2019 Дата принятия статьи к печати: 18.04.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.