Научная статья на тему 'Отражение гласных и согласных фонем в текстах эрзянских газет 1920-1938 гг'

Отражение гласных и согласных фонем в текстах эрзянских газет 1920-1938 гг Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТ / DIALECT / ГОВОР / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / LITERARY LANGUAGE / ГЛАСНЫЙ / VOWEL / СОГЛАСНЫЙ / CONSONANT / ГАЗЕТА / NEWSPAPER / ВАРИАНТ / VARIANT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мосин Михаил Васильевич

Приводится описание фонетических особенностей газет, издаваемых на эрзянском языке в 1920-1938 гг. На основе сравнительного анализа выявляются диалектные варианты, на которых издавались рассмотренные газеты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Vowel and consonant phonemes in texts of Erzya newspapers in 1920-1938

It describes phonetic features of the newspapers published in the Erzya language in 1920-1938. Using comparative analysis it reveals the dialect variants, used in the newspapers.

Текст научной работы на тему «Отражение гласных и согласных фонем в текстах эрзянских газет 1920-1938 гг»

ОТРАЖЕНИЕ

ГЛАСНЫХ И СОГЛАСНЫХ ФОНЕМ В ТЕКСТАХ ЭРЗЯНСКИХ ГАЗЕТ 1920-1938 гг.

М. В. МОСИН,

доктор филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой финно-угорского и сравнительного языкознания ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н. П. Огарёва» (г. Саранск, РФ)

Общепризнано, что средства массовой информации играют важнейшую роль в системе общественного развития. Особенно существенно значение периодики как одного из видов СМИ в процессе формирования и развития литературных языков. В связи с этим в работе по социолингвистике «Язык и массовая коммуникация» Э. Г. Туманян отмечает: «Благодаря своим особым качествам, а именно -массовости, престижности, оперативности в сочетании с разнообразием и актуальностью содержания, а также активной позиции в общественной жизни и, что не менее важно, долговременности, периодическая печать сыграла значительную роль в формировании и нормализации литературных языков многих стран» [4, 6]. Поэтому появление газет на национальных (мокшанском и эрзянском) языках в начале 20-х гг. прошлого века следует считать историческим событием в жизни мордовского народа.

Первыми газетами, издаваемыми на эрзянском языке, были «Чинь стямо» («Восход солнца», г. Ульяновск, 1920 г.), «Як-стере теште» («Красная звезда», г. Москва, 1921 г.), «Якстере сокиця» («Красный пахарь», г. Саратов, 1921 г.), «Од эря-мо» («Новая жизнь», г. Свердловск, 1926 г.), «Эрзянь коммуна» («Эрзянская коммуна», г. Саранск, 1932 г.). Несмотря на то что до этого времени уже были опубликованы списки слов и отдельные словари, издана определенная часть религиозной литературы, они были почти недоступны для чтения большинству эрзян, потому что, во-первых, это были редкие изда-

ния, во-вторых, преобладала весьма низкая грамотность.

Главной отличительной особенностью языка издаваемых газет была его диалектная разобщенность. Из-за отсутствия литературной нормы статьи писали те, кто имел элементарную грамотность, и на тех говорах и диалектах, на которых говорили сами авторы и их окружающие.

В процессе лингвистического анализа материалов газет нами было обнаружено наличие многочисленности диалектных типов, а в их составе - народных говоров с многообразием фонетических, морфологических, лексических, синтаксических и стилистических особенностей.

В предлагаемой статье проводится подробный анализ разнообразия фонетических вариантов, выявленных в первых газетах, изданных на разных диалектах эрзянского языка.

Разработка правил орфографии и кодификация литературных норм, осуществлявшиеся позднее в течение 80 лет (начиная со Всемордовского собрания учителей, состоявшегося в Москве в 1924 г., до сегодняшнего дня), а также научная классификация эрзянских диалектов позволяют выделить в текстах отмеченных газет большое число фонетических особенностей (вариантов), отличающихся от современной фонетической системы литературного языка. Из-за большого разнообразия фонетических особенностей нами приводятся только более типичные и весьма распространенные варианты как в системе вокализма, так и в системе консонантизма в каждой из газет, изданных в 1920-1938 гг.

© Мосин М. В., 2015

Гласные

1. Во втором и последующих слогах слова выступают варианты -е- или -i- (впоследствии только литературный -i-).

Примеры с -е-: улеть /ul'et'/ [~ улить] 'имеются', пелеть /ре1^'/ [~ пелить] 'боятся', чаве /cave/ [~ чави] 'бьет' (ЧС 8 :

1920); авечкеть /avecket'/ [~ а вечкить] 'не любят', карметь /karmet'/ [~ кармить] 'начнут' (ЧС 2 : 1921); а эряве /a er'ave/ [~ а эря-ви] 'не нужно' (ЯС 4 : 1922); моле /mol'e/ [~ моли] 'идет' (ЯС 10 : 1922); думсе /dums'e/ [~ думси] 'думает' (ЯС 21 : 1924); сёрмадэ /s'ormade/ [~ сёрмады] 'пишет' (ЯТ 1 : 1921), асатэ /asate/ [~ а саты] 'не хватит' (ЯТ 1 : 1921); алисе /al'is'e/ [~ а лиси] 'не получится' (ЯТ 14 : 1923); эряве /er'ave/ [~ эряви] 'нужно' (ЯТ 27 : 1924). Как показывают материалы трех первых газет, гласная -е- весьма часто встречается в текстах «Чинь стямо»: в списке частотности она зафиксирована более чем в 312 словоформах. Следует отметить, что согласно научной классификации диалектных особенностей данное явление свойственно II диалектному типу [2, 12].

Примеры с -i-: ули /ul'i/ [~ ули] 'есть, имеется' (ЧС 8 : 1920); амеши /amesi/ [~ а меши] 'не мешает', веши /vesi/ [~ веши] 'просит', эряви /er'avi/ [~ эряви] 'требуется' (ЧС 1 :

1921); улильть /ul'il't'/ [~ ульнильть] 'были' (ЯС 1 : 1921); аштиця /ast'ic'a/ [~ аштиця] 'находящийся' (ЯС 20 : 1922); эряви /er'avi/ [~ эряви] 'нужно' (ЯС 28 : 1924); маныть /manit'/ [~ маныть] 'в позапрошлом году' (ЯТ 1 : 1921); чавить /cavit'/ [~ чавить] 'бьют', карми /karmi/ [~ карми] 'начнет' (ЯТ 10 : 1922); микшнить /miksn'it'/ [~ мик-шнить] 'продают' (ЯТ 26 : 1924); вешить /vesit'/ [~ вешить] 'просят' (ЯТ 6 : 1926); молить /mol'it'/ [~ молить] 'идут' (ЭК 58: 1932); кирди /kir'd'i/ [~ кирди] 'держит' (ЭК 56 : 1934); сими /s'imi/ [~ сими] 'пьет' (ЭК 21 : 1936) и т. д. Гласная -i- относится к I—III типам диалектов [2, 56], поэтому с принятием ардатовского и алатырского говоров за основу литературной нормы на Всемор-довском совещании учителей в 1924 г. в газетах «Якстере теште» и «Эрзянь коммуна» в данном положении позднее встречается только вариант -i-.

2. Во втором, а во многих случаях и в последующих слогах наличествуют варианты -г- или -е- (впоследствии только литературный -е-).

Примеры с -г-: пингизэнзэ /pingizenze/ [~ пингезэнзэ] 'за время его жизни' (ЧС 9 : 1920); минцинек келинь /тт'с'т'ек кеГт'/ [~ минсенек келень] 'родного языка' (ЯС 1 : 1921); тердимань Л'егМ'тап'/ [~ тердемань] 'приглашаемый' (ЯС 1 : 1921); питний /рй'п'у/ [~ питней] 'дорогой' (ЯС 16 : 1922); вялиса [~ велесэ]

'в селе' (ЯС 20 : 1922); пильгинза /рй^^а/ [~ пильгензэ] 'его ноги' (ЯС 28 : 1924); цёратнинь /с'ога^п'т'/ [~ цёратнень] 'парней, мужчин', вялитнинь ^аТй'п'т'/ [~ велетнень] 'сёл' (ЯС 21 : 1924); ло-матнининь /lomat'n'in'in'/ [~ ломантне-нень] 'людям', сэрьцик-сэрьцик ^ег'сЧк-ser'c'ik/ [~ сэрсек-сэрсек] 'по росту' (ОЭ 1 : 1926); икилинь Дкй'т'/ [~ икелень] 'передних, ранних' (ЯТ 1 : 1921); миньци-ник /тт'с'тЧк/ [~ минсенек] 'наш', труди-цятнинь властись Л1^'ю'а1'п'т' vlast'is'/ [~ трудицятнень властесь] 'власть трудящихся' (ЯТ 4 : 1921); вийтнинь ^у^п'т'/ [~ вийтнень] 'силы' (ЯТ 27 : 1924); ви-диманть /vid'iman't'/ [~ видеманть] 'сев (этот)', явшимадо /javsimado/ [~ явше-мадо] 'о разделении' (ЭК 18 : 1932); ме-зияк /mez'ijak/ [~ мезеяк] 'что-то', аш-тиме /а&'те/ [~ аштеме] 'находиться' (ЭК 57 : 1932); маньчима /тап'ста/ [~ ман-чема] 'обман', эсист /es'ist/ [~ эсест] 'свои' (ЭК 58 : 1932); улиме /цГте/ [~ уле-ме] 'быть', икиле /ikil'e/ [~ икеле] 'впереди', пизиме /piz'ime/ [~ пиземе] 'дождь' (ЭК 139 : 1933); эсинзэ ^'^е/ [~ эсен-зэ] 'свой'; теимадо /t'ejimado/ [~ теемадо] 'о выполнении' (ЭК 62 : 1934) и т. д.

В рассматриваемых текстах данная особенность встречается в 635 словоформах. Она свойственна IV диалектному типу [2, 75]. После принятия ардатовского и ала-тырского говоров за литературную норму вариант -г- во втором и последующих слогах постепенно перестает употребляться в текстах газет.

Примеры с -е-: вейкеть /vejket'/ [~ вей-кеть] 'одинаковые', икеле /ikel'e/ [~ икеле] 'впереди' (ЧС 8 : 1920); велесь /vel'es'/

[~ велесь] 'село (это)' (ЧС 1 : 1921); ават-ненень /ауа^п'еп'еп'/ [~ аватненень] 'женщинам' (ЯС 1 : 1921); миненек /тт'еп'ек/ [~ миненек] 'нам' (ЯС 16 : 1922); сокицят-нень ^оЫс'а^п'еп'/ [~ сокицятнень] 'крестьян' (ЯС 21 : 1924); лиядынек /l'ijadin'ek/ [~ лиядынек] 'отстали' (ЯТ 1: 1921); теш-тентень Л'е&'епЧ'еп'/ [~ тештентень] 'звезде' (ЯТ 6 : 1922); велесэ /vel'ese/ [~ велесэ] 'в селе', учительтненень /иСй'е1Ч'п'еп'еп7 [~ учительтненень] 'учителям' (ЯТ 27 : 1924); эстест [~ эстест] 'себе',

терьдемс /t'er'd'ems/ [~ тердемс] 'позвать' (ЭК 58 : 1932); вейкеть /vejket'/ [~ вейкеть] 'одинаковые', тевесь /t'eves'/ [~ тевесь] 'дело (это)' (ЭК 26 : 1933); тейтерь-аватнень /t'ejt'er'-avat'n'en'/ [~ тейтерь-аватнень] 'женщин', кепедемс / keped'ems/ [~ кепедемс] 'поднять' (ЭК 52 : 1936) и т. д.

3. Во втором и последующих слогах слова варьируются -о- и -е-.

Примеры с -о-: сонзо ^о^о/ [~ сонзэ] 'его', советонь /soveton'/ [~ советэнь] 'совета' (ЧС 8 : 1920); теемсто /t'ejemsto/ [~ те-емстэ] 'при выполнении' (ЧС 9 : 1920); эй-сто /ejsto/ [~ эйстэ] 'об этом', кецто /кес1о/ [~ кедьстэ] 'из рук' (ЯС 16 : 1922); кедезонза /ked'ezonza/ [~ кедезэнзэ] 'в руки', светонь /sveton'/ [~ светэнь] 'света', вялисонть ^а1ЪопЧ'/ [~ велесэнть] 'в селе (этом)' (ЯС 21 : 1924); сесто [~ сестэ] 'то-

гда' (ЯТ 4 : 1921); эсонзо ^о^о/ [~ эй-сэнзэ] 'в нем' (ЯТ 10 : 1922); колмоне-нок /^топ^ш^ [~ колмоненек] 'втроем' (ЯТ 6 : 1923); сонзо ^о^о/ [~ сонзэ] 'его' (ЯТ 26 : 1924); номерозо /nomerozo/ [~ но-мерэзэ] 'его номер', пингсто /pingsto/ [~ пингстэ] 'во время' (ОЭ 1 : 1926); лем-стонзо /l'emstonzo/ [~ лемстэнзэ] 'из его имени' (ЭК 23 : 1933), сонзо ^о^о/ [~ сонзэ] 'его' (ЭК 58, 120, 134 : 1933), облсобес-со /oblsobesso/ [~ облсобессэ] 'в облсобесе' (ЭК 80 : 1933) Анализ текстов показывает, что данное явление свойственно языку всех газет 20-30-х гг. По списку частотности гласная -о- встречается в 130 словоформах.

Примеры с -е-: советэсь /sovetes'/ [~ со-ветэсь] 'совет', велесэ /vel'ese/ [~ велесэ] 'в селе' (ЧС 9 : 1920); эйсэ /ejse/ [~ эйсэ] 'в нем', кеце /kec'e/ [~ кедьсэ] 'в руке', сон-

цензэ /sonc'enze/ [~ сонсензэ] 'свой, его' (ЧС 3 : 1921); сестэ /s'este/ [~ сестэ] 'тогда' (ЯС 16 : 1923); эйстэ /ejste/ [~ эйстэ] 'о нем' (ЯС 24 : 1924); сонзэ /sonze/ [~ сонзэ] 'его' (ЯТ 19 : 1922; ЯТ 17 : 1966); эй-сэнзэ /ejsenze/ [~ эйсэнзэ] 'в нем' (ЯТ 27 : 1924); советэнь /soveten'/ [~ советэнь] 'советов' (ЭК 58 : 1932); эйстэст /ejstest/ [~ эйстэст] 'из них' (ЭК 63 : 1932); кежей-стэ /kezejste/ [~ кежейстэ] 'злостно' (ЭК 21 : 1936) и т. д.

После Всемордовского собрания учителей 1924 г. в материалах газет «Якстере теште» и «Эрзянь коммуна», за исключением отдельных случаев, встречается только вариант -е- соответственно предложенным в качестве литературной основы говорам эрзянского языка.

4. В первом слоге слова наличествуют варианты -а- или -е-.

Вариант -а- встречается почти в каждой статье газеты «Якстере сокиця» и, реже, в газете «Якстере теште», ср.: вяси вялинь тяфнинь /vâs'i vâl'in' t'âfn'in'/ [~ весе велень тевтнень] 'все сельские дела' (ЯС 1 : 1921); вядькяминь /vâd'kâmin'/ [~ ведьгемень] 'пятьдесят', вяся /vâs'â/ [~ весе] 'все', мязя /mâz'â/ [~ мезе] 'что' (ЯС 16 : 1922); тяимста /t'âjimsta/ [~ теем-стэ] 'во время работы', мяле /mâl'e/ [~ мей-ле] 'потом' (ЯС 16 : 1924); мякив /mâkiv/ [~ мекев] 'обратно', вяринь /vâr'in'/ [~ ве-рень] 'из крови' (ЯТ 1 : 1921); мясть /mâs't'/ [~ мезть] 'чего?', тяемс /t'âjems/ [~ теемс] 'делать' (ЯТ 6 : 1923); тявист /t'âvist/ [~ тевест] 'дела (их)' (ЯТ 27 : 1924); пряв-тне /pr'âvt'n'e/ [~ превтне] 'мысли' (ЭК 93 : 1932).

Наряду с -а- (гласный переднего ряда) в газетах «Якстере сокиця» и особенно «Як-стере теште», а с 1932 г. «Эрзянь коммуна» параллельно наличествует вариант -е-, например: келеньть /kel'en't'/ [~ келенть] 'язык (этот) ' (ЯС 10 : 1922); мекс /meks/ [~ мекс] 'почему?' (ЯС 16 : 1922); мейле /mejl'e/ [~ мейле] 'потом', пекиза /pekiza/ [~ пекезэ] 'живот (его)' (ЯС 28 : 1924); мезе /mez'e/ [~ мезе] 'что?', весе /ves'e/ [~ весе] 'все'; месть /mes't'/ [~ мезть] 'что?' (ЯТ 14 : 1923); велесэ /vel'ese/ [~ велесэ] 'в селе', теемс /t'ejems/ [~ теемс] 'сделать'

(ЯТ 27 : 1924); тевсэнть /t'evsen't'/ [~ тев-сэнть] 'в деле (том)' (ЭК 63 : 1932), нейке /n'ejke/ [~ нейке] 'сейчас' (ЭК 22 : 1933) и т. д.

Наблюдения показывают, что в газете «Чинь стямо» встречается только вариант -е-, например: весе /ves'e/ [~ весе] 'все', кецтэ /kecte/ [~ кедьстэ] 'из рук' (ЧС 8 : 1920); мейле /mejl'e/ [~ мейле] 'потом', теевсть /t'ejevs't'/ [~ теевсть] 'сделаны' (ЧС 9 : 1920); венек ^еп'ек/ [~ венек] 'ночью', мезеяк /mez'ejak/ [~ мезеяк] 'ничего' (ЧС 7 : 1921). Наличие -е- в первом слоге в материалах данной газеты свидетельствует о том, что говоры Ульяновской области с подобной фонетической особенностью совпадали с говорами Ардатовского и Алатырского районов.

С принятием за основу литературной нормы ардатовского и алатырского говоров во всех газетах стал преобладать, а впоследствии вошел как правило вариант -е-.

5. В непервом слоге слова встречаются варианты гласных -о- или -и-.

Примеры с -о-: сюпавонь /s'upavon'/ [~ сюпавонь] 'богатого' (ЧС 8 : 1920); маш-томо /таЗото/ [~ маштомо] 'уметь' (ЧС 2 : 1921); сюронь ^'шгоп'/ [~ сюронь] 'зерновой' (ЯС 1 : 1921); ловнома Лоушта/ [~ ловнома] 'чтение' (ЯС 20 : 1922); го-донть /godon't'/ [~ годонть] 'год (этот)' (ЯС 21 : 1924); норовить /norovit'/ [~ норовить] 'норовятся' (ЯТ 4 : 1921); понгонить /ро^оп'й'/ [~ понгонить] 'попадают' (ЯТ 2 : 1926); роботанть /robotan't'/ [~ роботанть] 'работу (эту)' (ЭК 58 : 1932); човорявсь / Covor'avs'/ [~ човорявсь] 'смешался', бо-роцямо /boroc'amo/ [~ бороцямо] 'бороться' (ЭК 139 : 1933); толковазь ЛоШоуаг'/ [~ толковазь] 'объясняя, объясненный' (ЭК 86 : 1934) и т. д.

Примеры с -и-: андума /аМита/ [~ ан-дома] 'кормление' (ЧС 1 : 1921); по-лучак /ро1исак/ [~ получак] 'получай' (ЧС 2 : 1921); ютафтумс /jutaftums/ [~ ютавтомс] 'провести' (ЯС 1 : 1921); сер-мадувксунть /s'ormaduvksun't'/ [~ сёрма-довксонть] 'написанное' (ЯС 20 : 1922); ко-нясунза /kon'asunza/ [~ конясонзо] 'на лбу' (ЯС 28 : 1924); амаштувикс /amastuviks/ [~ амаштовикс] 'негодный' (ЯТ 1 : 1921); кун-цулыть ^шсиЙ'/ [~ кунсолыть] 'слушают'

(ЯТ 6 : 1923); тонафтуманть /tona-ftuman't'/ [~ тонавтоманть] 'обучение (это)' (ЯТ 2 : 1926); тонавтума /tonavtuma/ [~ то-навтома] 'учение' (ЭК 57 : 1932); путуман-тень /putuman't'en'/ [~ путомантень] 'к постановке' (ЭК 93 : 1932); чопуда /copuda/ [~ чопода] 'темный' (ЭК 18 : 1932); чикурда-мось /cikurdamos'/ [~ чикордомась] 'скрип' (ЭК 22 : 1933) и т. д. Впоследствии за литературную норму был признан вариант -о- как особенность говоров Ардатовского и Алатырского районов.

6. В конце слова или словоформы выступают варианты гласных -о- или -а-.

Примеры на -о-: сюпавсто /s'upavsto/ [~ сюпавсто] 'богато' (ЧС 8 : 1920); эрямо /er'amo/ [~ эрямо] 'жить' (ЧС 2 : 1921); скя-монзо /s'k'amonzo/ [~ ськамонзо] 'один (он)' (ЯС 16 : 1922); тосто /tosto/ [~ тосто] 'оттуда' (ЯС 24 : 1924); тонафтомо /tonaftomo/ [~ тонавтомо] 'учить' (ЯТ 20 : 1922); моль-дяно /mol'd'ano/ [~ мольтяно] 'идем' (ЯТ 27 : 1924), карматано /karmatano/ [~ кармата-но] 'начнем' (ЭК 58 : 1932); ютавтоман-зо /jutavtomanzo/ [~ ютавтоманзо] 'проведение' (ЭК 61 : 1933); кондямо /kon'd'amo/ [~ кондямо] 'такой же' (ЭК 21 : 1936) и т. д.

Примеры на -а-: содса /sodsa/ [~ сод-со] 'в саже', эрятана /er'atana/ [~ эрята-но] 'живем' (ЧС 9 : 1920), революцияда /r'evol'ucijada/ [~ революциядо] 'о революции' (ЯС 20 : 1922); чаштода /castoda/ [~ шаштодо] 'подвиньтесь' (ЯС 21 : 1924); кафта-колма /kafta-kolma/ [~ кавто-колмо] 'два-три'; лама /lama/ [~ ламо] 'много' (ЯТ 27 : 1924); маштамс /mastams/ [~ маш-томс] 'уничтожить' (ЭК 58 : 1932); ала /ala/ [~ ало] 'внизу' (ЭК 120 : 1933) и т. д.

Анализ газетных текстов показывает, что вариант -а- наличествует в большинстве случаев в газете «Якстере сокиця». Это свидетельствует о том, что ее тексты писались и редактировались носителями эрзянских говоров, находящихся под заметным влиянием говоров мокшанского языка. В текстах газет «Чинь стямо» и «Якстере теште» почти во всех случаях выступает вариант -о-.

В результате выбора ардатовского и алатырского говоров за литературную основу вариант -а- вообще перестал употребляться, поэтому после 1924 г. в материалах

газет «Якстере сокиця» и «Эрзянь коммуна» он встречается весьма редко.

7. В конце слова и словоформы наличествуют варианты гласных -а- или -е-, если в основе - гласные переднего ряда.

Примеры на -а-: вялиса ^а1Ъа/ [~ велесэ] 'в селе', кежейста /keZejsta/ [~ кежейстэ] 'злобно' (ЯС 20 : 1922); тявинза Л^^а/ [~ тевензэ] 'дела (его)', тянза Л'а^а/ [~ тензэ] 'ему', эйста /ejsta/ [~ эйстэ] 'о ком, о чем', тяимста /t'аjimsta/ [~ теем-стэ] 'во время работы' (ЯС 21 : 1924); эйса ^а/ [~ эйсэ] 'в нем', вииза /vijiza/ [~ вие-зэ] 'сила (его)' (ЯТ 1 : 1921); тевса /t'evsa/ [~ тевсэ] 'в деле' (ЯТ 1 : 1923) и т. д.

Примеры на -е-: пеензэ /pejenze/ [~ пеен-зэ] 'зубы (его)' (ЧС 8 : 1920); велесэ [~ велесэ] 'в селе', кежензэ /keZenze/ [~ ке-жензэ] 'зло (его)' (ЧС 1 : 1921); видьстэ /vid'ste/ [~ видьстэ] 'прямо', кельсэ /kel'se/ [~ кельсэ] 'языком' (ЯТ 16 : 1922); эйсэ /ejse/ [~ эйсэ] 'в нем', сельмизэ /s'el'mize/ [~ сельмезэ] 'глаз (его)' (ЯС 24 : 1924); эстензэ ^Ч'епге/ [~ эстензэ] 'себе' (ЯТ 15 : 1931); берянстэ /Ьег'аш!е/ [~ берянь-стэ] 'плохо' (ЭК 63 : 1932); кельсэ /^е^е/ [~ кельсэ] 'языком', велесэ /vel'ese/ [~ велесэ] 'в селе' (ЭК 82 : 1935) и т. д.

Данные газетных статей показывают вариантность -а- или -е- в газете «Якстере теште», она незначительна в газете «Якстере соки-ця»; в газетах «Чинь стямо» и «Эрзянь коммуна» примеров на -а- нами не обнаружено.

Причиной данного явления, на наш взгляд, служит то, что в газете «Чинь стя-мо» тексты писались на материале эрзянских говоров, которые по наличию данной фонетической особенности были идентичны с говорами Ардатовского и Алатырского районов, т. е. с говорами, ставшими основой литературной нормы; газета «Эрзянь коммуна» стала выходить в 1932 г., когда в качестве литературной основы уже был определен говор, где вариант -а- в отмеченной позиции по существу не наличествовал.

Согласные

В системе согласных вариантность в текстах газет возникает в связи с фонетическими процессами, свойственными мордовским языкам, в том числе эрзянскому.

Самым распространенным среди фонетических изменений в газетных текстах является ассимиляция, которая может быть прогрессивной и регрессивной (ГМЯ 1980: 38). Одной из разновидностей ассимиляции выступает аффрикатизация, когда после носовых переднеязычных, а иногда и дрожащих, а также в сочетаниях согласных -?-/-?'-, -*-/-*'- с -s-/-s'- происходит замена щелевых согласных аффрикатой -с-/-с'-:

а) в именных формах: кецтонзо весомо/ [~ кедьстэнзэ] 'от него, от рук (его)', соньцензэ ^оп'с'е^е/ [~ сонсензэ] 'свой (его)', аньця /ап'с'а/ [~ ансяк] 'только, сейчас', севостопольц /s'evostopol'c/ [~ севостопольс] 'в Севастополь', лацо / 1асо/ [~ ладсо] 'таким образом', вялцо / vаlco/ [~ валсо] 'словом', вейцэ /vejce/ [~ вейсэ] 'вместе', кельцэ /^еГсе/ [~ кельсэ] 'языком; в языке', минценек /тт^'е^е^ [~ минсенек] 'свой (наш)';

б) в глагольных формах: арцеть /аг'с'е!'/ [~ арсить] 'думают', панцть /рап'сЧ'/ [~ пансть] 'гнали; платили', беднойгаць / bednojgac'/ [~ беднойгадсь] 'стал бедным', ярцамс /jarcams/ [~ ярсамс] 'кушать', мар-цевсть /mar'c'evs't'/ [~ марсевсть] 'слышно', мерцть /mer'c't'/ [~ мерсть] 'сказали; разрешили', мольцть /тоГсЧ'/ [~ мольсть] 'шли', кепетець /^ере^ес'/ [~ кепететсь] 'поднялся' (ЧС : 1920 -1921) и т. д.;

а) кецонза ^есо^а/ [~ кедьсэнзэ] 'у него в руках', куваць ^иуас'/ [~ куватьс] 'долго', валца ^а1са/ [~ словом], анцяк /ап'с'аУ [~ ансяк] 'только, сейчас', кецте ^ес^'е/ [~ кедьстэ] 'из рук', угульца /^иГса/ [~ угольсэ] 'углем', гоц /goc/ [~ годс] 'за год', вэйц /vejc/ [~ вейс] 'в одно место', сыньць ^т'с'/ [~ сынсь] 'сами (они)', поца /роса/ [~ потсо] 'внутри', расхоц /rashoc/ [~ расходс] 'в расход';

б) кявсцамизь /kаvscamiz'/ [~ кевксть-самизь] 'спросят (нас)', кирць /kir'c'/ [~ кирдсь] 'держал', максць /maks'c'/ [~ макссь] 'дал', мольць /то1'с'/ [~ мольсь] 'шел', стувцизь /^иус^'/ [~ стувтсызь] 'забудут', касць /kas'c'/ [~ вырос], алам-гаць /alamgac'/ [~ аламолгадсь] 'уменьшился', марциндзя /mar'c'in'd'z'а/ [~ марсин-

зе] 'слышал их неоднократно', полавцызь /polavciz'/ [~ полавтсызь] 'изменят (они)', берянькаць /Ьег^^ас'/ [~ берякадсь] 'похудел' (ЯС 1921-1924);

а) куца /Ыса/ [~ кудосо] 'в доме', вей-кицто /vejkicto/ [~ одинаково], кеца /keca/ [~ кедьсэ] 'у него; руками', мастурца /masturca/ [~ масторсо] 'на полу; в стране', вярьцо ^аг'со/ [~ верьсэ] 'в крови; кровью', кецто ^еСо/ [~ кедьстэ] 'от него, из рук', ряц /г'ас/ [~ рядс] 'в ряд; везде', панарцо /рашгсо/ [~ панарсо] 'в рубашке', сонцинзэ /sonc'inze/ [~ сонсензэ] 'свой (его)', анцяк /а^с'а^ [~ ансяк] 'только, сейчас', лацо /1асо/ [~ ладсо] 'таким образом', теньцтекс /t'en'c't'eks/ [~ тенстекс] 'для веника', валцо-тевсэ /valco-t'evse/ [~ валсо-тевсэ] 'словом и делом', вицьть МсЧ'/ [~ видсть] 'семена; сеяли', Сибирце ^ЧЫг'с'е/ [~ Си-бирьсэ] 'в Сибири', совецкой /soveckoj/ [~ советской] 'советский', ловцо /lovco/ [~ ловсо] 'молоко', нароць /штос'/ [~ на-родсь] 'народ (этот)';

б) карьциксулимизь /kar'c'iksul'imiz'/ [~ карсиксэлимизь] 'нас хотели обуть', арь-цимс /ar'c'ims/ [~ арсемс] 'думать', куль-ценэть /kul'c'enet'/ [~ слушают], керьцемс /ker'c'ems/ [~ керсемс] 'урезать', эрьцить /er'c'it'/ [~ эрсить] 'живут; бывают', ан-цызь /anciz'/ [~ андсызь] 'покормят (их)', паньцынек /ра^ст^/ [~ паньсынек] 'выгоним', калгоцтоми /kalgoctomi/ [~ кал-годстоми] 'отвердеет', тонаць /tonac'/ [~ тонадсь] 'научился', ярцась /jarcas'/ [~ яр-сась ] 'кушал' (ЯТ 1921-1931);

а) анцяк /а^с'а^ [~ ансяк] 'только, сейчас', сеецтэ ^^ейе/ [~ сеедьстэ] 'часто', минценек /min'c'en'ek/ [~ минсенек] 'свой (наш)', зярц ^'агс/ [~ зярс] 'до какого времени', канцеро ^а^^ого/ [~ кансёро] 'конопля', оц /ос/ [~ одс] 'заново', кельцэ ^еГсе/ [~ кельсэ] 'языком; на языке', лацо /1асо/ [~ ладсо] 'таким образом', сонцэнзэ ^оаде^е/ [~ сонсензэ] 'свой (его)', тенцтэ Л^пСй/ [~ теньстэ] 'от этого', вицтэ /victe/ [~ витьстэ] 'прямо', пельц /ре1'с/ [~ пельс] 'на половину', тонць Лоп'с'/ [~ тонсь] 'ты сам', большевицкойкс /bol'sevickojks/ [~ большевистскойкс] 'по-большевистски';

б) паролгацть /parolgac't'/ [~ паро-лгадсть] 'улучшился', мартцевть /mart-c'evt'/ [~ марсеве] 'слышно', мерць /mer'c'/ [~ мерсь] 'сказал', стувцы /stuvci/ [~ стувтсы] 'забудет', ярцамс /jarcams/ [~ ярсамс] 'кушать', ванцынек /vancin'ek/ [~ вансынек] 'посмотрим', сёрмацызь /s'ormaciz'/ [~ сёрмадсызь] 'напишут', ал-киньгаць /alkin'gac'/ [~ алкиньгадсь] 'снизился', арцемскак /ar'c'emskak/ [~ арсемс-как] 'если подумать', цяхацть /c'ahac't'/ [~ цяхадсть] 'заржали', кунцоло /kuncolo/ [~ кунсоло] - основа глагола кунсоломс 'слушать' (ЭК 1932-1938).

Фиксируется наличие вариантов именных форм определенного склонения при генитиве и других косвенных падежах на -n't или -s't'.

Примеры на -n't': пингенть /pin'gen't'/ [~ пингенть] 'век (этот)', эрямосонть /er'amoson't'/ [~ эрямосонть] 'в жизни (этой)' (ЧС 8 : 1920); ускуманть /uskuman't'/ [~ускоманть] 'тягу (эту)' (ЧС 7 : 1921); роботанть /robotan't'/ [~ роботанть] 'работу (эту)' (ЯС 21 : 1924); коромонть /koromon't'/ [~ коромонть] 'корм (этот)' (ЯТ 10 : 1922); числиникенть /cis'l'in'iken't'/ [~ числини-кенть] 'календарь (этот)' (ЯТ 26 : 1926); ре-лигиянть /r'el'igijan't'/ [~ религиянть] 'религию (эту)' (ЭК 58 : 1932); шкастонть / skaston't'/ [~ шкастонть] 'в это время' (ЭК 24 : 1938) и т. д.

Примеры на -s't': правительствасть /pravit'el'stvas't'/ [~ правительстванть] 'правительство (это)', атаманость /atama-nos't'/ [~ атаманонть] 'атамана (этого)' (ЧС 7 : 1921); шкастость /skastos't'/ [~ шкастонть] 'в это время', масторсть / mastors't'/ [~ масторонть] 'страну (эту)' (ЯТ 20 : 1922).

Количественное соотношение употребления данных форм поразительное. Форма -n't' за период с 1920 по 1938 г. наличествует в 1 216 словах, или в 97,3 %, тогда как форма -s't' - только в 34 случаях, т. е. всего в 2,7 %. Следует заметить, что форма -s't' в большинстве случаев встречается в газете «Чинь стямо». Это указывает на то, что она принадлежит к небольшому числу говоров, примыкающих к Ульяновской области. Вследствие это-

го, вероятно, она в других газетах не была воспринята.

Наблюдается варьирование -/- и -V-.

Примеры с -/-: тонафтницятне Ло-[~ тонавтницятне] 'ученики (эти)', тонафтозь Лога:!^'/ [~ тонав-тозь] 'обученный', ёмафнемс /jomafn'ems/ [~ ёмавтнемс] 'терять, растерять' (ЧС 9 : 1920); тяфнинь Д'аЪ'т'/ [~ тевтнень] 'дела', ютафтумс /jutaftums/ [~ ютавтомс] 'израсходовать, провести' (ЯС 1 : 1921); тонафтыця /tonaftic'a/ [~ тонавтыця] 'учитель' (ЯС 16 : 1922); нефтемс /n'eft'ems/ [~ невтемс] 'показать' (ЯС 20 : 1922); озафтызе /ozaftiz'e/ [~ озавтызе] 'посадил' (ЯТ 1921), сюпафне /s'upafn'e/ [~ сю-павтне] 'богатые' (ЯТ 1 : 1923); алашаф-томо /alasaftomo/ [~ алашавтомо] 'без лошади' (ЯТ 27 : 1924). Согласно списку частотности использованной лексики в материалах газет с вариантом -/- обнаружено 283 словоформы.

Примеры с -V-: сюпавт /s'upavt/ [~ сю-павт] 'богатые' (ЧС 8: 1926); тонавтне-ма /tonavt'n'ema/ [~ тонавтнема] 'учение', кавто ^^о/ [~ кавто] 'два', тонав-тозь /tonavtoz'/ [~ тонавтозь] 'обученный' (ЧС 12 : 1920); велявтувсь /velavtuvs'/ [~ велявтовсь] 'повернулся' (ЯС 20 : 1922); калдоргавтомс /kaldorgavtoms/ 'ослабить' (ОЭ 1 : 1926); тевтне Л^у^'е/ 'дела (эти)' (ЯТ 1 : 1921); скотинавтомо /skot'inavtomo/ 'без скота' (ЯТ 10 : 1922); тонавтума /tonavtuma/ [~ тонавтома] 'учение' (ЯТ 27 : 1924); ёмавтнесызь /jomavt'n'esiz'/ 'растеряют' (ЯТ 18 : 1931).

Анализ текстов рассматриваемых газет показывает, что вариант -/- перестал употребляться после 1924-1925 гг. Вариант -V-был введен в эрзянский литературный язык постановлением ЦИК МАССР от 1937 г. (ЭК 217 : 1937), а -/- наличествует в мокшанском языке.

Отмечается варьирование * и в первом слоге слова в разных словоформах . Примеры с -*-: туремс /tur'ems/ [~ тюремс] 'бороться', туреме /tur'eme/ [~ тюреме] 'борьба', турсть /Шг^Ч'/ [~ тюрсть] 'боролись' (ЧС 8 : 1920); туриця /Ш^ю^ [~тюриця] 'борющийся'(ЧС9:1920);атурь-дянок /atur'd'anok/ [~ а тюрдяно] 'не борем-

ся' (ЧС 1 : 1921); турьнекшнесть п^Ч'/ [~ тюрнекшнесть] 'боролись' (ЧС 2-3 : 1921); турьгафтомс /tur'gaftoms/ [~ тюрьгавтомс] 'заставить бороться', туриме Лш"'те/ [~ тюреме] 'бороться' (ЯТ 4 : 1921); туревельть /tur'evel't'/ [~ тю-ревельть] 'боролись бы' (ЯТ 15: 1931); тури-манть /tur'iman't'/ [~ тюреманть] 'борьбу', туремстэ /tur'emste/ [~ тюремстэ] 'в борьбе' (ЭК 58 : 1932); туремс /tur'ems/ [~ тюремс] 'бороться' (ЭК 56 : 1934).

Примеры с -*'-: тюрима /t'ur'ima/ [~ тюрема] 'борьба' (ЯТ 1 : 1921); тюри-манть /t'ur'iman't'/ [~ тюреманть] 'борьбу (эту)', тюримастонть /t'ur'imaston't'/ [~ тюремасонть] 'в борьбе' (ЯТ 4 : 1921); тюремась /t'ur'emas'/ [~ тюремась] 'борьба (эта)' (ЯТ 14 : 1923).

Твердый согласный в этой позиции встречается только в говорах нескольких сел приалатырского диалекта. Согласно классификации Г. И. Ермушкина, это явление относится к I типу диалектов [2, 63].

Для иллюстрации ниже приведены отдельные тексты, где графически отражены системы вокализма и консонантизма.

Не турицятне вешнеть вадря эрямо апак роботак. Апак роботак паро эрямось амуеве. Тевень теезь хоть кодамо ста-ка эрямосто лисеват шождынька эрямос. (ЧС 8 : 1920) «Эти воюющие ищут хорошую жизнь без работы. Без работы хорошую жизнь не найти. В труде из любой тяжелой жизни можно выбраться в легкую жизнь». Весе нациятне кортэть, тонавнеть сын-цест кельцэ. Сынцест кельцэ сынь седе ламо чарькодеть. Сынь седе курок и седе лу-чистэ тейсызь эрямо чист (ЧС 2 : 1921). «Все нации говорят, учатся на своих языках. На своих языках они понимают больше. Они быстрее и лучше обустроят свою жизнь». Союз андэ-симде, орче-каре сон-цензэ членонзо эйсо. Сон эйсост триванэ, кисест атвече. Но сень кис, мезе эряве теемс, кармавтэ сонцензэ члентнэнь (ЧС 3 : 1921). «Союз кормит-поит, одевает-обувает своих членов. Он их воспитывает, за них отвечает. Но за то, что нужно сделать, заставляет своих членов». Ашотне думасть мякив эстяст саимс сокитятнинь кец-те вясе модатнень и секинь кис кармасть

первойсте сынь тюрима Советень Вла-стенть марта. И анцяк ней кода ютась войнась те тявенть мошна тяимс. Тынь тынсь вясе содатадо што сисемь годень войнанть мяйле народонь хозяйствась пек ней берянь (ЯС 1 : 1921). «Белые думали обратно взять себе из рук крестьян все земли и за это начали первыми воевать с властью Советов. И только сейчас, когда прошла война, это дело можно сделать. Вы сами все знаете, что после семилетней войны народное хозяйство сейчас очень плохое». Сода-тада тынь ялгат, шты кинигатне рузынь тага сермадуфт ауль истя, кода кортэть вялиса эриця ломатне. Те, ялгат, истя тя-вись аште тень кувалт, шты тонадынь ломанись и кинигась кортэть сермадума келеньть лангса, кодаруснэ мереть «литературный» кельца. Те, ялгат, дух аколасе, миникь келеньть, а тяйсэ сонда седе пары-ста и только сеста, ялгат, минь можим и карматана надеямо, шты минь мольдя-на культуранть киява миньць, миньциникь вийса, миньциникь кельца, миньциникь ой-меса (ЯС 10 : 1922). «Знаете вы, товарищи, что русские книги написаны снова не так, как говорят люди, живущие в селе. Это, товарищи, обстоит дело так потому, что грамотный человек и книга говорят на письменном языке, как говорят русские, на "литературном" языке. Это, товарищи, нисколько не портит наш язык, а делает его лучше, и только тогда, товарищи, мы можем и будем надеяться, что мы идем по культурной дороге сами, своими силами, своим языком, своей душой». Ютась вре месяц и год, Ване народось, что Микань тявинза молеть лац: сы начальникь воло-стенти Микань марта кортеть и пряфть путнить. Тяивя кодамыяк беда вялисонть. Мика маште витиманза - пятиманза бе-данть, лац ване тунафтума тявинть ку-валма, лац кучкурдынзя вялитнинь эйста самагононь панийтнень, кулакнень (ЯС 21 : 1924). «Прошло время: месяц и год. Смотрит народ, что у Мики дела идут хорошо: приедет начальник в волость, с Микой говорят и советуют. Случится какая-нибудь беда в селе, Мика умеет поправить беду, правильно смотрит на дело образования, хорошо вытряхнул из села самогонщи-

ков, кулаков». Улить истят ялгат, конат-нэ арцить, - зярдо ули национальной политика, то эряви сестэ эрзя юткс ведямс весе, мезе ули эрзянь. Весе книгатнэнь сер-мадмокс эрзянь кельце, училищава тонаф-томо кармамс эрзянь кельце, якамс эрзянь панарцо и пулагайсо и ряц кортамс эрзякс (ЯТ 20 : 1922). «Имеются такие товарищи, которые думают - когда есть национальная политика, то нужно тогда среди эрзян проводить все, что эрзянское. Все книги написать на эрзянском языке, в училищах начать обучение на эрзянском языке, ходить в эрзянской рубашке, пулае и везде говорить по-эрзянски». Эрзятнень ды мокшотнень лия вишка наротнэнь марто Советэнь вла-стесь лиянь коряс ламо тяйсь паронть то-нафтума тяфтнинь кувалма: сон максць тяник прават эсь кельцонок тонафниме, пособли тяникь анокстамс (тонафтомс) вадря роботнекть, нолды ярмакт эсь кельцо газетонь печатамс (ЯТ 14 : 1923). «С эрзей и мокшей с другими малыми народами Советская власть по сравнению с другими много сделала хорошего по делам образования: она дала права учиться на родном языке, помогает подготовить (обучить) хороших работников, выделяет деньги печатать газеты на родном языке». Ведь миникь народысь ульнись пекь чопуда и эрявсь сонза потса вятямс покш агитация. Минь ефненекь тенза весе не тефнинь весе кельтнень эйсо, конань сон содасынзэ. Уль-нись сестэ пси робута пора, аконашкане ульнись кортамс, арцимс келенть кувалма. Ней миник тяфне аштить лиякс: келенть кувалма эряве ауль только кортамс, но и тяимс мястькак (ЯТ 27 : 1924). «Ведь наш народ был очень отсталым, и нужно было с ним вести большую агитацию. Мы ознакомили его со всеми делами на всех языках, которые он знает. Было тогда жаркое время работы, некогда было говорить, думать о языке. Сейчас наши дела обстоят по-другому: по поводу языка нужно не только говорить, но и что-то делать». Собрани-янть ушодызь. Николаев ялгась стясь сто-ленть экшстэ и завудясь кортамо. Кувать и ламо кортась. Эзь марь народнэнь дух симимадо. Эзь мерь самагонкань пидима-до. Народонь мельц пек тусь Николаевонь

кортамось (ЯТ 35 : 1926). «Собрание начали. Товарищ Николаев встал из-за стола и начал говорить. Говорил долго и много. Не разрешил народу выпивать нисколько. Не разрешил варить самогон. Народу очень понравился разговор Николаева». Эряви ке-лень кувалт роботанть сюлмавтомс соци-ализмань строямонть ды культурань рево-люциянть марто. Эряви парсте аравтомс газетнэнь келест ды школасо мокшэрзянь келень тонавтума тевенть. Кинь те те-весь? Аволь анцяк келень кувалт робуты-цятнень. Те тевентень эряви кундамс пар-тиянь ды общественной весе организаци-ятненень (ЭК 57 : 1932). «Нужно работу по языку связать со строительством социализма и культурной революцией. Нужно хорошо поставить язык газет и дело преподавания мордовского языка. Чье это дело? Не только языковедов. За это дело нужно взяться всем партийным и общественным организациям». Грамматикась ули паро сестэ, зярдо эйсэнзэ парт эсинек кельсэ терминт. Те шкас сынь аламольть эли арасельть-как. Сынст эряви теемс. Сестэ граммати-каськак седе шождынестэ сермадови ав-

тортнэнь пельде ды тонавтомазоки сон-зэ шождалгады. Теде башка эрьва писа-телесь, эрьва ораторось а карми лабордо-мо истямо кельсэ, кона кинененьгак а чарь-кодеви (ЭК 82 : 1935). «Грамматика хорошей будет тогда, когда в ней имеются хорошие термины на родном языке. До сих пор их было мало или не было вовсе. Их нужно создавать. Тогда и грамматика может быть легче написана авторами, и изучение ее также облегчится. Кроме этого каждый писатель, каждый оратор не будет болтать на таком языке, который никому непонятен».

Поступила 17.12.2014

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ГМЯ - Грамматика мордовских языков. ОЭ - «Од эрямо» («Новая жизнь»). -

Свердловск, 1926. ЧС - «Чинь стямо» («Восход солнца»). -

Ульяновск, 1920-1922. ЭК - «Эрзянь коммуна» («Эрзянская коммуна»). - Саранск, 1932-1957. ЯС - «Якстере сокиця» («Красный пахарь»). -

Саратов, 1921-1924. ЯТ - «Якстере теште» («Красная звезда»). -Москва, 1921-1931.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИМ СПИСОК BIBLIOGRAPHY

1. Грамматика мордовских языков. Фонетика.

Графика. Орфография. Морфология / под ред. Д. В. Цыганкина ; Мордовский университет. - Саранск, 1980. - 430 с.

2. Ермушкин, Г. И. Ареальные исследования по восточным финно-угорским языкам (эрзя-мордовский язык) / Г. И. Ермушкин. -Москва : Наука, 1984. - 142 с.

3. Мокшень кяльса сёрмадомань, корхтамань,

пунктуациянь норматне. Эрзянь кельсэ сёрмадомань, кортамонь, пунктуациянь лувтне / сост.: Н. С. Алямкин, О. Е. Поляков, Р. А. Бузакова, Д. В. Цыганкин. -Саранск : [Б. и.], 1995. - 68 с.

4. Туманян, Э. Г. Теоретические проблемы языка массовой коммуникации // Язык и массовая коммуникация. Социолингвистические исследования. - Москва, 1984. -С. 15-17.

5. Эрзянь-рузонь валкс. Эрзянско-русский словарь / под ред. Б. А. Серебренникова, Р. Н. Бузаковой, М. В. Мосина. - Москва : Русский язык : Дигора, 1993. - 803 с.

1. Tsygankin, D. ed. (1980) Grammar of the Mordovian languages. Phonetics. Graphics. Spelling. Morphology, Saransk: Mordovian University Press.

2. Ermushkin, G. (1984) Areal researches on east

Finno-Ugric languages (Erzya Mordovian language), Moscow: Nauka.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Alyamkin, S., Polyakov, O., Buzakova, R., Tsygankin, T. eds. (1995) Mokshen kyalsa sjormadoman', korhtaman', punktuacijan' to the normayena. Erzyan' kel'sje sjormadoman', kortamon', punktuacijan' to the luvena, Saransk.

4. Tumanyan, E. (1984) Theoretical problems of language of mass communication, Language and Mass Communication. Social and Linguistic Research, Moscow, p. 15-17.

5. Serebrennikov, B., Buzakova, R., Mosin, M. eds. (1993) Erzyan-ruzon valks. The Erzya-Russian dictionary, Moscow: Russian languages: Digora.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.