Научная статья на тему 'Отображение дихотомии «Красота/безобразие» в английских и азербайджанских паремиях'

Отображение дихотомии «Красота/безобразие» в английских и азербайджанских паремиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
216
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИХОТОМИЯ КРАСОТЫ И БЕЗОБРАЗИЯ / ПАРЕМИИ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК / НЕРОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ И СПЕЦИФИКА / DICHOTOMY OF BEAUTY AND UGLINESS / PROVERB / ENGLISH / AZERBAIJANI / NON-COGNATE LANGUAGES / COMPARISON / UNIVERSALISM AND SPECIFICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Лариса Георгиевна, Исмаилова Салфиназ Нариман

В статье рассматривается, исходя из философского понимания дихотомии, репрезентация соотношения красоты и безобразия в двух неродственных языках (английском и азербайджанском) на материале паремий. Демонстрируются результаты сопоставления двух семантических классификаций паремий на материале соответствующих словарей английского и азербайджанского языков. Сопоставление выявило присутствие схожих и отличительных моментов. Одинаковое наличие в классификациях блоков: соотношение красоты и безобразия, безобразия и красоты и взаимообусловленность существования красоты и безобразия. Специфика проявляется в присутствии разных групп в составе данных блоков. В английском языке паремии способны отобразить исследуемую дихотомию в виде групп: внешняя красота внешнее безобразие, внешняя красота безобразное поведение, хорошие манеры глупость, внешняя красота внутренняя несостоятельность, безобразие изменение к красоте. В азербайджанских паремиях эту дихотомию специфично представляют такие группы, как внутренняя красота внешняя неопрятность, внутренняя красота (ум) отсутствие практичности, красота кичливость, красноречие плохие дела, красота -старость/возраст, некрасивая внешность ум, плохое поведение хороший статус. Эти отличия связаны с особенностями национальной культуры, получившей свое отражение в паремиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Попова Лариса Георгиевна, Исмаилова Салфиназ Нариман

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Display of a dichotomy "beauty / ugliness” in the English and Azerbaijani proverbs

This article is considered, the basis of philosophical understanding of a dichotomy, representation of correlation of beauty and ugliness in two non-cognate languages (English and Azerbaijani) exemplified in proverbs. The results of comparison of two semantic classifications of proverbs are shown in the corresponding dictionaries of the English and Azerbaijani languages. Comparison has revealed presence of the similar and distinctive moments. Identical existence in classifications of blocks: correlation of beauty and ugliness, ugliness and beauty and also the continuationof existence of beauty and ugliness. Specifics are shown in the presence of different groups as a part of these blocks. In the English language a proverb are capable to display the studied dichotomy in the form of groups: external beauty an external ugliness, external beauty disorderly behavior, good manners stupidity, external beauty internal failure, ugliness -a change to beauty. In the Azerbaijani proverbs this dichotomy is a specific represent to such groups as: internal beauty external slovenliness, internal beauty (mind) lack of a policy, beautyarrogance, eloquence bad affairs, beauty anility/age, "ugly appearance mind, bad behavior a good status. These differences are connected in features of the national culture which has received the reflection in proverbs.

Текст научной работы на тему «Отображение дихотомии «Красота/безобразие» в английских и азербайджанских паремиях»

5.Ibid.

6. Ibid.

7. Ibid.

8. Episkin N. I. Istoricheskij slovar' gallicizmov russkogo yazyka [Historical dictionary of Russian gallicisms]. Available at: http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm

9. Examples here the further are according to the edition: Akunin B. Vneklassnoe chtenie [Summer reading]. Available at: http://knijky.ru/books/vneklassnoe-chtenie

10. Ibid.

11. Ibid.

12. Ibid.

13. Ibid.

14. Ibid.

15. Ibid.

16. Ibid.

17. Piskunova E. P. Francuzskie ehmigranty pri dvore Ekateriny II [French emigrants at court of Catherine II]. Available at: http://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskie-emigranty-pri-dvore-ekateriny-ii

18. Examples here the further are according to the edition: Akunin B. Vneklassnoe chtenie [Summer reading]. Available at: http://knijky.ru/books/vneklassnoe-chtenie

19. Ibid.

20. Ibid.

21. Ibid.

22. Ibid.

УДК [811.112. 2+811.111]: 81'362

Л. Г. Попова, С. Н. Исмаилова

Отображение дихотомии «красота/безобразие» в английских и азербайджанских паремиях

В статье рассматривается, исходя из философского понимания дихотомии, репрезентация соотношения красоты и безобразия в двух неродственных языках (английском и азербайджанском) на материале паремий. Демонстрируются результаты сопоставления двух семантических классификаций паремий на материале соответствующих словарей английского и азербайджанского языков. Сопоставление выявило присутствие схожих и отличительных моментов. Одинаковое наличие в классификациях блоков: соотношение красоты и безобразия, безобразия и красоты и взаимообусловленность существования красоты и безобразия. Специфика проявляется в присутствии разных групп в составе данных блоков. В английском языке паремии способны отобразить исследуемую дихотомию в виде групп: внешняя красота - внешнее безобразие, внешняя красота - безобразное поведение, хорошие манеры - глупость, внешняя красота - внутренняя несостоятельность, безобразие - изменение к красоте. В азербайджанских паремиях эту дихотомию специфично представляют такие группы, как внутренняя красота - внешняя неопрятность, внутренняя красота (ум) - отсутствие практичности, красота - кичливость, красноречие - плохие дела, красота -старость/возраст, некрасивая внешность - ум, плохое поведение - хороший статус. Эти отличия связаны с особенностями национальной культуры, получившей свое отражение в паремиях.

This article is considered, the basis of philosophical understanding of a dichotomy, representation of correlation of beauty and ugliness in two non-cognate languages (English and Azerbaijani) exemplified in proverbs. The results of comparison of two semantic classifications of proverbs are shown in the corresponding dictionaries of the English and Azerbaijani languages. Comparison has revealed presence of the similar and distinctive moments. Identical existence in classifications of blocks: correlation of beauty and ugliness, ugliness and beauty and also the continuationof existence of beauty and ugliness. Specifics are shown in the presence of different groups as a part of these blocks. In the English language a proverb are capable to display the studied dichotomy in the form of groups: external beauty - an external ugliness, external beauty - disorderly behavior, good manners - stupidity, external beauty - internal failure, ugliness -a change to beauty. In the Azerbaijani proverbs this dichotomy is a specific represent to such groups as: internal beauty - external slovenliness, internal beauty (mind) - lack of a policy, beauty- arrogance, eloquence - bad affairs, beauty - anility/age, "ugly appearance - mind, bad behavior - a good status. These differences are connected in features of the national culture which has received the reflection in proverbs.

Ключевые слова: дихотомия красоты и безобразия, паремии, английский язык, азербайджанский язык, неродственные языки, сопоставление, универсальность и специфика.

Keywords: dichotomy of beauty and ugliness, proverb, English, Azerbaijani, non-cognate languages, comparison, universalism and specifics.

© Попова Л. Г., Исмаилова С. Н., 2016 50

Само слово «дихотомия» является заимствованием из греческого языка, где dichotomia - разделение на две части. В этом случае понимается деление на две непересекающиеся части; в логике - деление класса предметов, обозначаемых исходным понятием, на две взаимоисключающие части по наличию какого-то признака или его отсутствию [1]. Дихотомия бывает двоякой по характеру отношения между членами деления: с противоречащими членами, с внеположными членами. Дихотомия с противоречащими членами состоит в приписывании некоторого признака некоторой части объема делимого понятия и в отрицании этого признака у другой части. Цель такой дихотомии - полное раскрытие объема делимого понятия путем перечисления его ближайших видов. Дихотомия с внеположенными членами предусматривает исключение объема делимого понятия и нацелена на исключение его составных частей, которые противоречат друг другу [2]. Исследуемая нами дихотомия относится к разряду дихотомий с противоречащими членами.

В нашей статье будут сравниваться паремии двух неродственных языков (английского и азербайджанского) с целью выяснения универсальных и специфических качеств проявления данной дихотомии. Английский язык относится к группе германских языков индоевропейской языковой семьи, а азербайджанский язык входит в состав огузской группы языков тюркской языковой семьи. В качестве языка эталона был выбран английский язык. Целесообразно позже с ориентацией на данный эталон выяснить моменты сходства и различия в азербайджанском языке. Нами были проанализированы английские и азербайджанские паремии, представляющие изучаемую дихотомию в имеющихся фразеологических словарях, словарях пословиц, афоризмов английского языка [3]. Исходя из полученного списка паремий на сопоставляемых языках, была составлена тематическая классификация, состоящая из трех блоков. Блок первый «Красота - безобразие» Блок второй «Безобразие - красота» Блок третий

«Красота предусматривает наличие безобразия»

Что касается первого блока, то есть «Красота - безобразие», в английском и азербайджанском языках среди многих групп имеют место в одинаковой степени такие группы, как «внешняя красота - внутренне безобразие», а именно - подгруппы «внешняя красота - плохой характер» Beauty is butskindeep (Красота обманчива). Gozallik (Красота обманчива, нельзя судить по наружности). «красота - глупость»

Beauty and folly are old companions (Красота и глупость - старые друзья). Gózallik va agilsizliq yana§i gedir (Красота и глупость рука об руку идут). В английских паремиях присутствуют отличительные группы: «внешняя красота - внешнее безобразие»

Rob your belly to cover your back (Убери свой живот, чтобы прикрыть (приукрасить) свою спину)

«внешняя красота - безобразное поведение»

Nice cloth doesn't addmind to anyone (Красивая одежда не добавит разума) «хорошие манеры - глупость»

To succeed in the world it is not enough to be stupid, you must be well-mannered (Чтобы добиться успеха в мире, недостаточно быть глупым, вы также должны быть хорошо воспитанным). «внешняя красота - внутренняя несостоятельность»

Fine feathers don't make fine birds (Красивое оперение не делает птиц красивыми). В азербайджанских паремиях данный блок паремий содержит такие отличительные группы, как

«внутренняя красота - внешняя неопрятность»

Agil libasin tazaliyi ila ólfülmaz (Ум измеряется не свежестью одежды).

«внутренняя красота (ум) - отсутствие практичности»

Agil var, kamal yox (Есть ум, но он не умеет им пользоваться).

«красота - кичливость»

Cirkin ozunu gizdeder, goycek ozunu gorkezer (Уродливый человек себя спрячет, а красивый будет лезть в глаза).

«красноречие - плохие дела»

Gózal sózlarin arxasinda fox firkin amallar, azamatli górkamin arxasinda

miskin bir qglb gizlgng bilgr (За красивыми словами много грязных дел, а за влиятельным человеком может стоять ничтожество - грязный человек). «красота - старость/ возраст»

Gözallik hakimiyygti fox da uzun fgkmgygn kralifadir (Королева не может править долго только благодаря своей красоте/опираясь на свою красоту).

Обратимся ко второму блоку паремий в сопоставляемых языках. Это блок «Безобразие -красота».

Как в английском, так и в азербайджанском языке отмечаем присутствие таких групп, как «внешнее безобразие - хорошее здоровье, телосложение» Badly cut, but reliably sewn (Неладно скроен, да крепко сшит).

Üzdgn bir §ey deyil, amma bgdgndgn yax^idir (Лицом не вышел, но телосложение хорошее). «плохая одежда - хороший характер»

A good horse is seen from afar (Доброго коня видно и под балахоном). Yax§i atköhng fulun altinda da bilingr (Хороший конь и под ветхой попоной виден). В азербайджанском языке имеют место паремии, специфично отражающие данное соотношение.

«некрасивая внешность - ум»

Adamin hüsnüng baxma, aglina bax (Не гляди на лицо, смотри на ум). «плохое поведение - хороший статус»

A§na, a§na, fixdi ocaqba^ina. (A^nailg evlgnmgk.) (Любовница стала женой и хозяйкой). Отдельный тематический блок образует английские и азербайджанские паремии, подчеркивающие обязательное присутствие двух составляющих, рассматриваемых в дихотомии. «обязательность присутствия в дихотомии красоты и безобразия» Этот блок включает две группы: Группа 1

«красота предусматривает присутствие безобразия»

Nothing is beautiful from every point of view (Ничто не может быть красиво со всех точек зрения). Armudun yax^isini me§9dg ayi yeygr (Лучшая груша достанется медведю). В английских паремиях отмечаем присутствие второй группы. Группа 2

«безобразие - изменение к красоте»

A foul morn may turn to affair day (Ненастное утро может смениться ясным днем). Сопоставление паремий двух неродственных языков показало универсальный характер противопоставления красоты и безобразия. Прежде всего, универсальность констатируем в присутствии трех блоков паремий, когда красота противопоставляется безобразию, когда безобразие противопоставляется красоте, и когда эти два явления существуют в единстве. Это подчеркивает справедливость диалектического закона единства и борьбы противоположностей.

Универсальным является противопоставление внешней красоты с внутренним безобразием, которое представляют плохой характер человека и отсутствие ума. Одинаковая репрезентация соотношения безобразия и красоты в английских и азербайджанских паремиях проявляется в соотношении внешнего безобразия с внутренней красотой человека, а именно присутствие некрасивой внешности, бедной одежды сочетается с хорошим здоровьем, красивым телосложением, с наличием хорошего характера. Что касается английских и азербайджанских паремий, то в них в одинаковой мере красота предусматривает наличие безобразия, подчеркивая обязательное присутствие гармонии в человеке, когда есть и достоинства, и недостатки.

Национальная специфика проявляется в английских паремиях в том, что внешняя красота в виде незаурядной внешности сочетается в человеке с безобразием в виде присутствия физических недостатков, во внутреннем безобразии в форме плохого поведения, глупости человека. В азербайджанских паремиях внешняя красота человека, его красноречие совмещаются с внешним безобразием старости, с внутренним безобразием в виде кичливости и плохих дел. А специфика внутренней красоты в виде ума совмещается в человеке с его внешним безобразием в форме неопрятности, с его внутренним безобразием, а конкретнее - с недостатками характера (отсутствием практичности). Отличительные черты проявляются в английских паремиях в представлении возможности изменения внешнего безобразия во внешнюю красоту.

Примечания

1. Философия: энцикл. словарь. 2004. URL: http://ariom. ru/wiki/fjes;_Философская энциклопедия / под ред. Ф. В. Константинова. Т. 5. URL: http://platonanet.org.ua/load/knigi_po_filosofii/slovari_ehnciklopedii/ ilosofskaja_ehnciklopedija_pod_red_f_v_konstantinova_tom_5/23-1-0-1293; Философский энциклопедический словарь. 2010. URL: http://bookre.org/reader?file=404252

2. Философская энциклопедия / под ред. Ф. В. Константинова. Т. 5...

3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь: ок. 20 000 ф. е. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984; Он же. Большой англо-русский фразеологический словарь: ок. 20 000 ф. е. 5-е изд., перераб. М.: Рус. яз.: Медиа, 2006; Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь. М.: ВАКО, 2005; Сверчин-ская Д., Сверчинский А. Словарь пословиц на восьми языках. М.: АСТ; СПб.: Астрель, 2008; Valiyeva. N. C. Azarbaycanca-lngilisca-Rusca frazeoloji lugat. Baki: Nurlan, 2006; Xalilovun S. Aforizmlar: sefilmijlardan sefilmijlar. Baki: £ajioglu, 2012; Zeynalli H. Azerbaycan atalar sozu. Baki, 2012. URL: http://www.nadirkitap.com/azerbaycan-atalar-sozu-h-zeynalli-kitap2946987.html

Notes

1. Filosofiya: ehncikl. slovar' - Philosophy: encycl. dictionary. 2004. Available at: http://ariom. EN/wiki/fjes; Encyclopedia of philosophy / edited by F. V. Konstantinov. Vol. 5. Available at: http://platonanet.org.ua/load/ knigi_ po_filosofii/slovari_ehnciklopedii/filosofskaja_ehnciklopedija_pod_red_f_v_konstantinova_tom_5/23-1-0-1293; Filosofskij ehnciklopedicheskij slovar' - Encyclopedic dictionary of philosophy. 2010. Available at: http: //bookre.org/reader?file=40425 2

2. Filosofskaya ehnciklopediya - Encyclopedia of philosophy / edited by F. V. Konstantinov. T. 5...

3. Kunin A. V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar': ok. 20 000 f. e. [English-Russian phraseological dictionary: approx. 20 000 ph. un.] 4th publ., revised and add. M. Rus. yaz. 1984. Also him. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar': ok. 20 000 f. e. [Comprehensive English-Russian phraseological dictionary: approx. 20 000 ph. un.] 5th publ., rev. M. Rus. yaz. Media. 2006; Litvinov P. P. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar' [English-Russian phraseological dictionary]. M. VAKO. 2005; Sverchinskaya D., Sverchinsky A. Slovar' poslovic na vos'mi yazykah [Dictionary of Proverbs in eight languages]. M. AST; SPb. Astrel. 2008; Valiyeva. N. C. Azarbaycanca-Ingilisca-Rusca frazeoloji lugat. Baki: NAvailable atan, 2006; Xalilovun S. Aforizmlar: sefilmijlardan sefilmijlar. Baki: £ajioglu, 2012; Zeynalli H. Azerbaycan atalar sozu. Baki, 2012. Available at: http://www.nadirkitap.com/ azerbaycan-atalar-sozu-h-zeynalli-kitap2946987.html

УДК 82(1-87)

Е. Н. Михайленко

Образ байроновского Дон Жуана в контексте мифа о грехопадении

Статья посвящена исследованию образа Дон Жуана из одноименной поэмы Д. Г. Байрона в контексте мифа о грехопадении, сплетенного с прометеевским мифом. Их соединение позволило Байрону акцентировать внимание на ключевой для поэмы идее изначальной двойственности человека и самой цивилизации, возникшей в результате нарушения запрета. Рассказывая свою версию истории Дон Жуана, Байрон на примере его жизни реконструирует миф о грехопадении: состояние невинности, грехопадение и обретение опыта, являясь архетипической моделью, закрепленной в мифе, приобретают характер индивидуального переживания. В частности, сквозь призму мифа в статье рассмотрены детство героя и его любовные похождения, в которых Дон Жуан по воле поэта вынужден поочередно исполнять роли действующих лиц мифа: Адама, Евы и искусителя.

The article investigates the image of Don Juan in the poem by G. G. Byron in the context of the myth of the Fall, woven with the Promethean myth. Their connection allowed Byron to focus on the poem's key idea of the primordial duality of a man and of civilization itself, which arose as a result of violation of the prohibition. In telling his version of the story of Don Juan, Byron by the example of his life reconstructs the myth of the Fall: the state of innocence, the Fall, and the acquisition of experience, as the archetypal model, enshrined in the myth, acquire the nature of an individual experience. In particular, through the prism of myth in the article examined the hero's childhood and his amorous adventures, in which Don Juan at the behest of the poet is forced to perform alternately the roles of the myth characters: Adam, Eve and the tempter.

Ключевые слова: Дон Жуан, миф о грехопадении, прометеевский миф, мифотворчество.

Keywords: Don Juan, the myth of the Fall, the Promethean myth, mythmaking

Английская литературная традиция тесным образом связана с Библией, в особенности с Ветхим заветом. Начало этой традиции восходит к эпохе Реформации, когда Библия была переведена на английский язык и верующие получили возможность читать ее без посредника в лице римской церкви. Помимо Реформации Англия пережила в XVII в. буржуазную революцию, кото-

© Михайленко Е. Н., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.