ленного темпа данные упражнения выполняются в убыстряющемся темпе, но так, чтобы качество звука не изменялось, не терялось от быстрого произнесения.
Выработка умений корректной реализации фонологической системы английского языка и, соответственно, выработка корректной произносительной нормы включают в себя как работу над приобретением требуемого артикуляторного аппарата, так и работу над сегментными и суперсегментными компонентами, которые должным образом реализуются в речи обучаемых, делая ее максимально приближенной к аутентичной речи носителей языка. Преодоление всех трудностей в работе над произношением должно позволить сделать произносительную норму частью англоязычной культуры.
Примечания
1. Скребнев Ю. М. Норма, нормативные реализации и субъязыковая структура языка // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Вып. 6. Горький, 1980. С. 5.
2. Каспранский Р. Р. Очерк теоретической и нормативной фонетики немецкого и русского языков. Горький, 1976. С. 20.
3. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / РАН. Ин-т русского языка имени
B. В. Виноградова. 4-е изд. М.: ИТИ Технологии, 2003.
4. Barber Ch. Linguistic Change in Present-day English. Ldn, 1964.
5. Gimson A. C. An Introduction to the Pronunciation of English. Ldn, 1981. С. 88.
6. Там же.
7. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе / под ред. Е. И. Пас-сова, В. Б. Царьковой. М.: Просвещение, 1993. С. 25.
8. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М., 1960.
C. 60.
9. Курятникова Э. Г. К вопросу о позиционной длительности гласных // Тр. ЭЛАР ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова. Горький, 1975.
10. O'Connor J. D. Better English Pronunciation. Ldn., 1968.
УДК 811.112.2'276
H. В. Попова
ЭКСПЛИКАЦИЯ ДИАЛЕКТИКИ ОТНОШЕНИЙ ПОНЯТИЙ ВНЕШНЕГО БЕЗОБРАЗИЯ И ВНУТРЕННЕЙ КРАСОТЫ В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
В данной статье представлен сопоставительный анализ немецких и русских паремий тематических групп «Уродливая внешность 0 доброта, нежность» и «Маленький рост 0 достоинство» структурно-смыслового блока «Внешнее безобразие + внутренняя красота».
Обращение автора к этимологии и современным значениям ключевых лексем паремий позволило выявить универсальные и специфичные признаки в языковом отражении базовых понятий красоты и безобразия в обоих сопоставляемых языках.
This article represents the comparative analysis of German and Russian proverbs of thematic groups "ugly appearance - kindness, tenderness" and "small stature - dignity" of structural and semantic bloc "external ugliness+internal beauty" is represented.
Addressing etymology and modern meanings of key lexemes of proverbs enabled the author to reveal universal and specific signs in the reflection of basic notions of beauty and ugliness in the compared languages.
Ключевые слова: красота, безобразие, значение, этимология, ключевое слово, диалектика.
Keywords: beauty, ugliness, meaning, etymology, key word, dialectics.
Паремиологический фонд немецкого и русского языков является источником для изучения эстетического аспекта языковой картины мира, так как он содержит наряду с прямым, явным высказыванием эстетических оценок также закрепленные в сознании народов качественные характеристики объекта и их соотнесенности с бытием индивида и общества.
Следует более подробно проанализировать немецкие и русские паремии предложенных тематических групп, чтобы определить универсальные и специфичные признаки в выражении диалектической обусловленности понятий внешнего безобразия и внутренней красоты в сравниваемых языках.
Вначале нужно сопоставить пословицы в обоих языках, отображающие эксплицитную диалектическую связь красоты и безобразия, с выяснением общих и отличительных черт.
В ходе языковой выборки нами были найдены паремии, которые мы отнесли к данному блоку и разделили на две тематические группы:
© Попова Н. В., 2010
I. «Уродливая внешность 0 доброта, нежность».
II. «Маленький рост 0 достоинство».
Обратимся к таблице (см. ниже).
Из таблицы мы видим, что немецкая паремия "In einer rauchen Schale steckt oft ein süßer Kern" вступает в синонимические связи с другими пословицами, где при разной синтаксической организации обнаруживается неполное тождество лексического аспекта компонентного состава, хотя в данных пословицах, связанных синонимичными отношениями, наблюдается функционально-смысловая соотнесенность при полном совпадении сигнификативного и прагматического значений.
Сопоставим паремии - немецкую "In einer rauchen Schale steckt oft ein süßer Kern" и русскую «Криво дерево, да яблоки сладки».
Выделим ключевые лексемы в данной паре пословиц: "die rauche Schale" - «кривое дерево» и "der süße Kern" - «сладкий плод».
Сопоставим "rauch" и «кривой». Обратимся к этимологии данных лексем.
Западногерманское прилагательное "rauh" (до XIX в. употреблялось в форме "rauch" со значением 'волосатый, ворсистый; неприятный, скверный'; в настоящее время входит в состав сложных слов) было замечено в древних германских языках и, вероятно, в смысле 'выщипанный, выдернутый' восходит к глаголу "raufen" (сравните: др.-исл. - "ryja" - 'вырывать шерсть у овец'). Лексема "rauh" исходит первоначально из явления шершавости, шероховатости от вырванного пучка шерсти. В немецком языке слово "rauh" употребляется в противоположность к "glatt", обладая при этом значениями 'строгий, жесткий, недружелюбный, грубый, неровный; хриплый' [1].
Отсюда мы видим, что данное слово обладает негативными качественными характеристиками внешнего и внутреннего безобразия.
Древнерусское слово «кривой» («кривъ») встречается в славянских языках со значением 'левый, неправильный, лживый' и родственно прибалтийским языкам со значением 'косой, кособокий, искривленный, изогнутый; левша; шататься' [2].
Отсюда мы видим, что этимологически данные слова не связаны.
Лексема «кривой» употребляется в русском языке со значениями 'непрямой, изогнутый; слепой на один глаз (в разговорном языке), указывая только на внешнее безобразие' [3].
Следовательно, в лексическом аспекте мы не наблюдаем сходных моментов, лишь то, что оба слова "rauh" и «кривой» употребляются с негативным значением внешнего безобразия в виде жесткой, неровной поверхности ("rauh") и предметов неправильной формы, отклонения во внешности человека, а именно: слепости («кривой»).
Сравним слова "die Schale" и «дерево».
Ранним значением слова "die Schale" было 'отрезанное, обрезанное' и связано с явлением вырезания из дерева кожуры для питья. В настоящее время данная лексема является многозначной и ведущей семантикой становится 'фрукт с твердой внешней древеснообразной оболочкой' [4].
В этимологическом плане слова "die Schale" и «дерево» не имеют родства. Старославянское слово «дерево», встречаясь в славянских языках, родственно многим языкам со значениями 'сосна, смола; брус, копье, дуб, желудь; дубовый лес, лиственница' [5].
Современное значение лексемы «дерево» -'многолетнее растение с твердым стволом' [6] -
Эксплицитное представление диалектически противоположных понятий внешнего безобразия и внутренней красоты в немецких и русских паремиях
Немецкий Русский
I. «Уродливая внешность 0 доброта, нежность»
In einer rauchen Schale steckt oft ein süßer Kern (буквальный перевод: 'Под грубой кожурой скрыт сладкий плод'). Je rauher die Schale, desto süßer der Kern (буквальный перевод: 'Чем грубее кожура, тем слаще плод'). Rauhe Schale, weicher Kern. Ein süßer Kern steckt oft in einer rauchen Schale Криво дерево, да яблоки сладки. Груба кожура, да мягок плод
II. «Маленький рост 0 достоинство»
1. Klein, aber fein! Klein, aber oho! Мал, да хорош. Мал золотник, да дорог. Мал, да удал
2. Kleine Häute, große Leute (буквальный перевод: 'маленькие кожи, большие люди') Сокол мал, да удал. Мала птичка, да ноготок востер
все-таки немного переплетается с семантикой слова "die Schale" за счет значения 'растение с твердой древеснообразной поверхностью' (только у "die Schale" это фрукт как плод части дерева, а «дерево» - как растение с отходящими от него ветвями).
Отсюда общим сигнификативным значением у ключевых сочетаний слов "die rauche Schale" и «кривое дерево» можно считать твердую, отклоняющуюся от нормы форму древеснообразной поверхности растения («дерево») или ее части ("die Schale"), отображая тем самым внешнее безобразие предмета.
Сопоставим "süß" и «сладкий».
Лексема "süß", являясь древней по происхождению, первоначально обозначала 'хороший вкус сладких плодовых соков' (сравните: лат. -"suavis" - 'приятный'), и современная семантика этого слова связана с приятным вкусом меда или сахара, с запахом (цветения); с нежным чувством, ощущением; восторгом от чего-то красивого и в переносном смысле с дружелюбностью, любезностью [7].
Слово «сладкий» этимологически не связано с лексемой "süß", являясь заимствованной из цер-ковно-славянского вместо исконно русского «со-лодкий» [8].
Однако семантический анализ слов "süß" и «сладкий» показывает явное сходство в ведущем значении приятного вкуса меда.
Следует иметь в виду, что в немецких пословицах-синонимах лексема "süß" может заменяться словами "gut" и "weich", выражающими внутреннюю красоту в виде доброты, кроткости, нежности.
Однако в переносном смысле лексема «сладкий», в отличие от немецкого "süß", обозначает негативное внутреннее качество человека в виде лицемерия («сладкие речи»).
Сравним ключевые слова "der Kern" и «яблоко». Лексема "der Kern" восходит к германскому корню "*kernan-" - 'косточка, зерно' и в абляуте к "Korn" - 'зерно'. Оба образования принадлежат к родственным словам в других индоевропейских языках с корнем "*ger-" - 'спелый, старый, ветхий, дряхлый' (сравните: лат. -"granum" - 'зерно, косточка' и балтийско-славянское родство от русского "zerno" - 'зерно'). Однако значение исходит не из представления о спелости, а из значения 'становиться изнуренным, подрывать себя (из-за старости, болезни)'. Отсюда следовало бы понимать значение 'косточка, зерно' как 'что-либо искрошенное, истертое' [9].
Русское слово «яблоко» встречается в славянских языках и за счет праславянской основы "*ablbko" родственно древневерхненемецкому "apful" - 'яблоко' (сравните: "der Kern" -
др.-в.-н. - "kerno") [10], т. е. здесь просматривается этимологическое родство за счет связи обеих лексем "der Kern" и «яблоко» с древним германским языком.
Отсюда ключевые слова "süßer Kern" как твердая внутренняя часть плода [11] и «сладкое яблоко» в качестве плода яблони, приятные вкусом или сахара, отображают внутреннюю красоту предмета.
Однако за счет метафоризации паремии немецкая "In einer rauchen Schale steckt oft ein süßer Kern" и русская «Криво дерево, да яблоки сладки» выражают похожим образом диалектическую связь понятий внешнего безобразия в виде ненормальной формы древеснообразующей поверхности (т. е. уродливой человеческой внешности) и внутренней красоты в виде внутренней части плода или плода в целом с приятным вкусом и запахом (позитивных внутренних качеств человека).
Сопоставим вторую тематическую группу «Маленький рост 0 достоинство» (см. таблицу).
Исследуем процесс проявления диалектики понятий внешнего безобразия и внутренней красоты на примере паремий: "Klein, aber fein!", "Klein, aber oho!", "Kleine Häute, große Leute" и «Мал, да хорош», «Мал золотник, да дорог», «Мал, да удал», «Сокол мал, да удал», «Мала птичка, да ноготок востер».
Сопоставим ключевые слова в пословицах обоих языков. Выясним, как отображается диалектическая связь понятий внешнего безобразия и внутренней красоты в немецком и русском языках.
Ключевыми лексемами, выражающими внешнее безобразие в немецком языке, являются "klein", в русском «мал» и внутреннюю красоту в немецком "fein", "oho", "groß", в русском языке «хорош», «дорог», «удал», «востер».
Хотелось бы определить, что общего и что отличает лексемы, отражающие внутреннюю красоту, на примере данных паремий, почему они сочетаются с ключевым словом - в немецком "klein", в русском «мал»?
Обратимся к этимологии данных лексем. Этимологический экскурс показывает отдаленное родство лексем "klein" и «мал» за счет связи с древними языками: с др.-в.-н. - "smal" - 'малый, незначительный', "smalaz vihu2smalanöз" - 'мелкий скот' («мал»); "kleini" - 'блестящий, чистый, изящный, тонкий, незначительный' ("klein"), со ср.-в.-н. - "smeln" - 'умалять, сокращать' («мал»), "kleine" - 'чистый, нежный, умный, милый, слабый, незначительный' ("klein") [12].
В этимологии слабо просматривается лексическое сходство слов "klein" и «мал», только семантика 'незначительный' может объединять эти слова.
Общим лексическим значением, учитывая современную семантику слов "klein" и «мал», является 'недостаточный по размеру' [13], т. е. невелик ростом, отображая в языках немецком и русском внешнее безобразие.
С ключевым словом "klein" употребляются в вышеназванных паремиях лексемы, обозначающие позитивные внутренние качества, а именно: междометие "oho" - 'значительный в достижении какой-либо цели; довольно большой (сближается с "groß"); энергичный, самоуверенный; работоспособный'; слово "fein" - 'хороший, добрый (при незначительном росте)' [14] и "groß" - 'имеющий большое значение, важный, решающий' [15].
С ключевой лексемой «мал» сочетаются в пословицах такие слова, как «хорош», «дорог», «удал», «востер (ноготок)». Все они указывают на положительные внутренние качества человека: «хорош» - 'достойный, приличный', 'достаточный', 'значительный' [16], «дорог» - 'такой, которым дорожат' [17], «удал» - 'полный лихой, безудержанной смелости' [18] и «востер» (устар.) от «острый» - в переносном смысле 'бойкий, дерзкий' [19].
Отсюда лексемы "fein", "oho", "groß" сближаются с «хорош», «дорог», «удал», «востер» значением 'положительный по своим качествам': доброты ("fein"), энергичности, уверенности в себе ("oho"), значимости ("groß"), достойности, при-личности («хорош»), смелости («удал») и бойкости в специфичном слове «востер». Это универсальные признаки.
Специфичным является употребление в русском языке краткой формы «дорог» от «дорогой» - 'тот, которым дорожат вследствие наличия у кого-то позитивных внутренних качеств', отражая тем самым внутреннюю красоту. Наряду с устаревшим словом «золотник» - 'гирька, которой раньше взвешивали золото' («Мал золотник, да дорог») [20] употребляется слово «сокол» - 'ловчая птица' («Сокол мал, да удал») [21], подчеркивающие специфику русских пословиц. Словом «сокол» обозначают в переносном смысле человека, умеющего взяться за дело [22], хитрого, обладающего сноровкой [23]. Отсюда слово «сокол» хорошо сочетается с «удал» -'бойкий, дерзкий'.
Итак, диалектика взаимоотношения понятий внешнего безобразия и внутренней красоты в вышеназванных паремиях отражается следующим образом.
Понятие внешнего безобразия выражается в данных немецких и русских паремиях одинаковым образом за счет сходной семантики ключевых слов: в нем. - "klein", в рус. - «мал» - 'невелик ростом'.
Понятие внутренней красоты представлено ключевыми лексемами, отображающими в обоих сопоставляемых языках позитивные внутренние качества человека и находящимися в близких семантических отношениях. Однако имеются и специфичные признаки за счет русских лексем «дорог» и «востер».
Таким образом, в немецком и русском языках на примере данных паремий тематической группы «Маленький рост 0 достоинство» диалектика существования понятий внешнего безобразия и внутренней красоты проявляется на основе частичного тождества за счет расхождения в семантике и наличия специфичных слов. Однако понятие внешнего безобразия может отображаться в обоих сравниваемых языках одинаково в виде небольшого роста человека ("klein" и «мал») и внутренней красоты в виде обладания положительными внутренними качествами ("fein", "oho", "groß" - «хорош», «дорог», «удал», «востер (ноготок)».
В данном случае эквивалентность неполная за счет наличия сигнификативно-денотативных признаков.
Примечания
1. Duden C. Etymologie. Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. 2., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage von Gunther Drosdowski. Mannheim / Leipzig / Wien / Zürich: Dudenverlag, 1989/ Duden Band 7.
2. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 4-е изд., стер. М.: Астрель: АСТ, 2007.
3. Ожегов С. И. Словарь русского языка: ок. 53000 слов / под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова, 2005.
4. Duden C. Deutsches Universalwörterbuch. 6., überarbeitete und erweiterte Auflage. Herausgegeben von der Dudenredaktion. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich: Dudenverlag, 2007.
5. Фасмер M. Указ. соч.
6. Ожегов С. И. Указ. соч.
7. Duden C. Указ. соч., п. 1.
8. Фасмер M. Указ. соч.
9. Duden C. Указ. соч., п. 1.
10. Фасмер M. Указ. соч.
11. Duden C. Указ. соч., п. 4.
12. Фасмер M. Указ. соч.; Duden C. Указ. соч., п. 1.
13. Duden C. Указ. соч., п. 4; Ожегов С. И. Указ. соч.
14. Duden C. Указ. соч., п. 4.
15. Там же.
16. Ожегов С. И. Указ. соч.
17. Там же.
18. Там же.
19. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Изд-во Эксмо, 2005.
20. Там же.
21. Там же.
22. Там же.
23. Ожегов С. И. Указ. соч.