Научная статья на тему 'Отфразеологические дериваты в польском, русском и чешском языках: попытка сравнительного анализа'

Отфразеологические дериваты в польском, русском и чешском языках: попытка сравнительного анализа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕРИВАЦИЯ / УНИВЕРБИЗАЦИЯ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТИПЫ И МОДЕЛИ / DERIVATION / UNIVERBIZATION / WORD-FORMATION TYPES AND MODELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трендак Агата

Рассматриваются отфразеологические дериваты и способы их образования от фразеологических единиц различных типов в современных русском, польском и чешском языках. Кроме того явление универбизации в этих языках, которая осуществляется с помощью пяти словообразовательных приёмов: суффиксальной деривации, дезинтеграции, эллипсиса, аббревации, композиции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трендак Агата

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DERIVATION FROM PHRASEOLOGISMS IN THE POLISH, RUSSIAN AND CZECH LANGUAGES: A COMPARATIVE ANALYSIS

Univerbization is a process of word-formation by which the words of a compound lexeme or of a syntactic construction fuse into a single word/one-word lexeme: this one-word lexeme is called univerbizate. The article considers the problem of univerbization on the basis of phraseological units in the Polish, Russian and Czech languages. Univerbization is carried out with five word-building techniques: suffix derivation, disintegration, ellipsis, abbreviation, and composition.

Текст научной работы на тему «Отфразеологические дериваты в польском, русском и чешском языках: попытка сравнительного анализа»

Лингви стика

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), с. 752-755

УДК 81-115

ОТФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ДЕРИВАТЫ В ПОЛЬСКОМ,

РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ:

ПОПЫТКА СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА

© 2010 г. Агата Трендак

Подляская академия, Седльце, Польша [email protected]

Поступила в редакцию 12.04.2010

Рассматриваются отфразеологические дериваты и способы их образования от фразеологических единиц различных типов в современных русском, польском и чешском языках. Кроме того - явление универбизации в этих языках, которая осуществляется с помощью пяти словообразовательных приёмов: суффиксальной деривации, дезинтеграции, эллипсиса, аббревации, композиции.

Ключевые слова: деривация, универбизация, словообразовательные типы и модели.

В данной статье рассматриваются отфразеологические дериваты, на актуальность анализа которых неоднократно указывала Ядвига Пузы-нина - автор многочисленных исследований по словообразованию польского языка (см., напр.: [5:19-32]). Главной целью данной статьи является исследование фразеологизмов как деривационной базы, а также описание способов образования дериватов от фразеологических единиц различных типов в современных польском, русском и чешском языках. Анализируется также явление универбизации, которая осуществляется с помощью пяти словообразовательных приёмов: суффиксальной деривации, дезинтеграции, эллипсиса, аббревации, композиции.

При суффиксальной деривации форманты замещают элиминированную часть сложного слова. Все суффиксы, с помощью которых образуются универбизмы в русском, польском и чешском языках, — это продуктивные вторичные форманты, возникшие на базе праславянского суффикса -*k(a) (см., например, [2: 122-131]).

Рассмотрим польские универбизмы с суффиксом -dwka, среди которых можно выделить следующие словобразовательные типы: названия разновидностей аллергии (asfltdwka ‘uczulenie na asfalt’, ср. рус. бллергия нб бс-фбльт), названия транспортных средств (poldwka ‘samochod marki Volkswagen polo’), названия видов одежды (minidwka - ‘spodniczka mini’, ср. рус. мини-юбкб). В русском языке существует изофонный формант -овкб. Универ-бизмы с этим формантом образуются на базе адъективно-субстантивных сочетаний. В основном это названия продуктов питания и напитков

(гбзировкб - ‘газированная вода’, фруктовкб -‘фруктовое мороженое’), названия сигарет (ментоловкб - ‘ментоловая сигарета’), названия одежды (брезентовкб - ‘куртка из брезента’). В чешском языке используется продуктивный формант -ovk6, изофонный польскому вторичному суффиксу -owka и русскому -овкб. Ср.: польск. wisniдwkб ‘w6dkа wisniowа’ и чешск. visnovka - ‘visnova vodka’, рус. водкб-вишнёвкб. Любопытно, что в отличие от польского и русского изофонных универбизмов чешский дериват visnovka может обозначать также ‘visnovy sad’ (ср.: рус. вишнёвый сбд, польск. sad wisniowy).

Многие дериваты в исследуемых языках являются универбизмами с суффиксами -ka/-ra. Среди продуктивных словообразовательных типов с формантом -ka в современном польском языке выделяются: названия школ (odziezdwka ‘szkola odziezowa’), названия врачебных кабинетов (zabiegdwka ‘gabinet zabiegowy’, ср. рус. процедурнбя), названия отраслей промышленности (zbrojenidwka ‘przemysl zbrojeniowy’, рус. оборонка), названия учреждений (rejondwka ‘urz^d, jednostka rejonowa’, ср. рус. рбйонное отделение), названия транспортных средств (ciqzardwka ‘samochod ci^zarowy’, ср. рус. грузовик), названия дорог (asfaltdwka ‘droga asfaltowa’, ср. рус. бсфбльтовбя дорогб), названия супов (szczawidwka ‘zupa szczawiowa’, ср. рус. щбвелевый суп), названия напитков (monopoldwka ‘wodka monopolowa’, ср. рус. водка «Путинкб»), названия одежды (minidwka 'spodniczka mini', ср. рус. мини-юбкб), названия видов спорта (koszykdwka ‘pilka koszykowa’, ср.

рус. ббскетбол), названия устройств, оборудования (cyfrdwka ‘aparat cyfrowy’, ср. рус. цифро-вик), названия типов освещения (jarzenidwka ‘lampa jarzeniowa’, ср. рус. лбмпб дневного све-тб), названия медицинских операций: cesarka ‘cesarskie ci^cie’ (рус. кесбрево сечение), названия мероприятий (galdwka ‘impreza galowa’, ср. рус. торжественное мероприятие), названия кинофильмов (krdtkometrazdwka ‘film krotkometrazowy’, рус. короткометрбжкб).

В русском языке также активно используется изофонный суффикс -к(б), с помощью которого образуются неодериваты - универбизмы. Они пополняют следующие тематические группы: названия пищи и напитков (минерблкб ‘минеральная вода’, сгущёнкб ‘сгущённое молоко’), названия отраслей промышленности (военш ‘военно-промышленный комплекс’), названия транспортных средств (электричкб ‘поезд электрической железной дороги’), названия болезней (ветрянкб ‘ветряная оспа’), названия школ (мореходкб ‘мореходное училище ), названия сложных действий (кбпитблкб ‘капитальный ремонт’), названия кинофильмов (коротомет-рбжкб ‘короткометражный фильм’). В чешском языке суффиксальный формант -kб также очень продуктивен. Для неодериватов с этим формантом характерно явление омонимии: ср., например, perovka ‘perova vaha’ (рус. полулёгкий вес) и ‘perova kresba’ (рус. рисунок пером).

Подводя итоги, отметим, что в польском, русском и чешском языках в процессах универбизации наиболее активно используются прежде всего изофонные форманты -ka/^б, а также их варианты -6wka/-овкб/-ovka. Следует, однако, подчеркнуть, что универбизация осуществляется также с помощью иных суффиксов: польск. -б^ рус. -як, -овик и чешск. -бk. Польские дериваты с суффисом -бk входят в сле-дуюшие тематические группы: «названия

школ» (geodezyjniak, рус. геодезический техникум), «названия учреждения» (posredniak, ср. рус. центр збнятости), «названия транспортных средств» (pospieszniak, ср. рус. бвтобус-экспресс), «названия устройств, оборудования» (cyfra, ср. рус. цифровик), «название видов пищи» (kapusniak, ср. рус. кислые щи), «названия спортового термина (karniak, ср. рус. штрбфной бросок). В русском языке употребляются дериваты с суффиксом -як, являющиеся названиями транспортных средств (товбрняк ‘товарный поезд’), а также именами действий и состояний (вышбк ‘высшая мера наказания’, головняк ‘головная боль’). В чешском языке встречается значительно больше дериватов-универбизмов с формантом -бk, чем в русском и польском язы-

ках (ср., напр., чешск. antivirak ‘antivirovy program’ и рус. бнтивирус, польск. 6п(ум>^ш).

Универбизация - очень характерное явление во всех современных славянских языках, причем универбизмы, как правило - экспрессивно окрашенные, появляются в разговорной речи, где особенно сильна тенденция к экономии языковых средств. Об универбизации в южнославянских языках - сербском и болгарском -писали Божо Чорич [3: 137] и Цветанка Аврамова [1: 124], подчеркивая особую активность этого процесса в разговорной речи.

Наряду с суффиксацией, при универбизации используются разлиные способы дезинтеграции, то есть сокращения, усечения производящих основ. В качестве таких основ для дериватов-универбизмов в польском, русском и чешском языках выступают устойчивые адъективносубстантивные словосочетания, например: antywirus - ‘program antywirusowy’ (рус. бнтивирус), kompakt - ‘plyta kompaktowa’ (рус. компбкт-диск); рус. бнтикор - ‘антикорозийное покрытие’, синхрон ‘синхронный перевод’; чешск. antyvir -‘antyvirovy program’, krimi - ‘kryminalni film’.

Ратемотрим также случаи эллипсиса, то есть пропуска компонента словосочетания или фразеологического оборота, о существовании которoго можно догадаться из контекста. Чаще всего наблюдается эллипсис субстантивизи-рующий и деадъективизирующий. В первом случае пропускается субстантивный компонент мотивизирующего наименования. В польском языке это наиболее продуктивный тип универбизации, ср.: bezolowiowa ^ (benzyna)

bezolowiowa (рус. бессвинцовый бензин), drugie ^ drugie (danie) (рус. второе блюдо), karny ^ (rzut) karny (рус. штрбфной), trwala ^ trwala (ondulacja) (рус. пермбнент). В русском языке наблюдаем этот тип эллипсиса при образовании следующих дериватов: детские (деньги), отпускные (деньги). Ср. также чешск. plzenske -plzenske pivo (рус. плзенское пиво). Второй продуктивный тип эллипсиса - это эллипсис деадъ-ективизирующий, в результате которого опускается адъективный компонент мотивирующего наименования. В этом случае можно говорить о лексико-семантическом способе словообразования. Универбизмами становятся существительные. Примеры: польск. dolek ^ ‘dolek (psychiczny)’, (рус. плохое нбстроение), glqb ^ ‘gl^b (kapusciany)’ (рус. тупицб): рус. вложение ‘(портфельное) вложение’, пугбло ‘(огородное) пугалo\ В чешском языке в результате деадъек-тивизирующего эллипсиса появился дериват kostlivec (^kostlivec ve sknni), обозначающей человека замкнутого, таинственного. Деадъек-

тивизирующий эллипсис наблюдается во всех трех исследуемых языках значительно реже, чем эллипсис субстантивизирующий.

Рассмотрим также слова, возникшие в результате семантической деривации, как правило, на базе метафорического переноса. В данном случае мы имеем дело с неосемантиз-мами, то есть с такими дериватами, в которых новое значение возникло в результате метафорического переносов, а также расширения или сужения исходного объема лексического значения. Так, например, на базе фразеологизма pracowity jak mrдwka (‘о трудолюбивом человеке’) путем семантической деривации образуется метафорическое определение человека - mrдwka (рус. мypбвeй). О продуктивности семантической деривации на базе метафорических переносах типа «животное -человек, который имеет черты этого животного» писала в свое время Дaнута Буттлер [4:229-237]. Продуктивны также метафорические дериваты, возникшие в результате переноса названий предметов, например, cep ‘o prymitywnym czlowieku’ ^ ‘cos jest proste jak budowa cepa’ (т.е. ‘нечто очень простое’).

В русском языке также продуктивны семантические дериваты, возникшие на базе сравнительных оборотов: cвuнья - ‘как свинья’, ocёл — ‘упрямый как осёл’. Кроме того, достаточно многочисленны дериваты, возникшие в результате формально-семантического стяжения глагольноименного фразеологизма в одиночное существительное, ср., например: бoдягб ^ ‘разводить 6o-дягy ’, аття ^ ‘нести бxuнeю ’. В чешском языке также наблюдаются дериваты этого типа, ср.: myska ^ ‘byt tichy jako myska’ (рус. мышкб ^ ‘тихий, как мышкб ’).

В исследуемых языках достаточно много аналогичных дериватов, появившихся в результате метафорических переносов, однако некоторые метафорические дериваты выступают только в одном из анализируемых язытов. Примером может послужить чешский универбизм kvёtak (рус. щєлн6я шпу^6, польск. kalafior), обозначающий курчавые волосы. В польском языке такая причёска определяется как pudel

‘пудель’, baranek ‘барашек’, owca ‘овца’, ср. рус. пудель, ббрбшек.

Универбизация осуществляется также с помощью сложения основ. Сложение основ - это продуктивный способ образования универбизмов на базе фразеологизмов в польском, русском и чешском языках. Ср., например, польск. lamigldwka ‘zabawka dzieci^ca, zadanie do rozwi^zania polegaj^ce na kombinacji cyfr, liter, sylab’, рус. головоломкб ‘задача, задание, вопрос’, чешск. hlavolam ‘задача, задание, вопрос’.

Итак, анализ аналогичных дериватов, возникших от фразеологических основ в русском, польском и чешском языках, показал, что даже в близкородственных языках наблюдаются существенные различия в словообразовании уни-вербизмов. Следовательно, актуальной задачей славянской компаративистики является исследование продуктивности и активности различных способов отфразеологической деривации, которое не только позволит выявить специфику универбизации в каждом из славянских языков - оно даст возможность судить о формах национального семантического мышления, проявляющегося в особых деривационных структурах.

Список литературы

1. Аврамова Ц. Словообразувателни тенденции при съществителните имена в българския и чешкия език в края на ХХ век. София, 2003.

2. Коряковцева Е. О словообразовательной компрессии (на материале русского и польского языков) // Функцыянальныя аспекты словаутварэння. Дакла-ды Млжнароднай IX навуковай канферэнцьи Камксп па славянскаму словаутварэнню пры Мiжнародным камггэце славктау. Мшск, 2006. С. 122-131.

3. Чорич Б. Универбизация в сербском языке на фоне омонимии // Славянские языки и культуры в современном мире: Труды и м-лы Междунар. научн. симпозиума, МГУ. М., 2009. С. 137.

4. Buttler D., O zjawiskach derywacji we frazeologii // Poradnik J^zykowy, Warszawa. 1981. № 5. С. 229237.

5. Puzynina J. Slowotworstwo po dwudziestu pi^ciu latach // Sprachliche Kategorien und die Slawische Wortbildung. Hildesheim - Zurich - New York, 2007. С. 19-32.

DERIVATION FROM PHRASEOLOGISMS IN THE POLISH, RUSSIAN AND CZECH LANGUAGES: A COMPARATIVE ANALYSIS

A. Trendak

Univerbization is a process of word-formation by which the words of a compound lexeme or of a syntactic construction fuse into a single word/one-word lexeme: this one-word lexeme is called univerbizate. The article considers the problem of univerbization on the basis of phraseological units in the Polish, Russian and Czech languages. Univerbization is carried out with five word-building techniques: suffix derivation, disintegration, ellipsis, abbreviation, and composition.

Keywords: derivation, univerbization, word-formation types and models.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.