Научная статья на тему 'ОТ СЛОВА К ТЕРМИНУ: ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ TERME В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ'

ОТ СЛОВА К ТЕРМИНУ: ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ TERME В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
метаязык / предтермин / прототермин / термин / терминология / терминосистема / metalanguage / preterm / prototerm / term / terminology / set of terms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д. С. Золотухин

В статье описываются лексико-семантические особенности французской единицы terme, выражающей понятие научного термина. Данная частотная единица рассматривается в системе лексико-семантических и понятийных отношений с другими единицами французского языка, использование которых не ограничивается языковедческой областью, а также в сравнении с русскими лексическими единицами, применяемыми для выражения соответствующих и смежных понятий. На основе словарных дефиниций и контекстных употреблений в статьях по языкознанию демонстрируются многозначность и омонимичность данной единицы. Указывается на первостепенность пространственно-временных характеристик в понятийной структуре, с которой соотносится семантическая структура terme. На основе анализа русскоязычных терминоведческих текстов и перевода франкоязычных текстов Ф. де Соссюра показывается сложность в передаче данной единицы на русский язык, в связи с чем предлагаются такие переводческие стратегии, которые бы учитывали асимметричность французской и русской метаязыковых систем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article describes the lexical and semantic features of the French unit terme which expresses the concept of a scientific term. This unit with high frequency is considered inside the system of lexical-semantic and conceptual relations with other units of the French language, the use of which is not limited to the linguistic field, as well as in comparison with Russian lexical units used to express corresponding and related concepts. Based on dictionary definitions and contextual usage in articles on linguistics, the polysemy and homonymy of this unit is demonstrated. The primacy of spatio-temporal characteristics in the conceptual structure correlated with the semantic structure of terme is indicated. Based on the analysis of Russian-language texts on terminology and the translation of F. de Saussure's French-language texts, the difficulty in translating this unit into Russian is shown, and therefore, translation strategies are proposed in order to take into account the asymmetry of the French and Russian metalinguistic systems.

Текст научной работы на тему «ОТ СЛОВА К ТЕРМИНУ: ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ TERME В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ»

ОТ СЛОВА К ТЕРМИНУ: ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ TERME В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

Д. С. Золотухин

Ключевые слова: метаязык, предтермин, прототермин, термин, терминология, терминосистема.

Keywords: metalanguage, preterm, prototerm, term, terminology, set of terms.

DOI 10.14258/filichel(2024)2-13

В любой области научного знания всегда актуальны обсуждения терминов, выражающих научные понятия. Происходит это с разных точек зрения: обсуждается адекватность подобранной формы выражения, соответствие термина нормативным требованиям, статус терминологических единиц, их функция в передаче и накоплении знаний в процессе научной коммуникации, лексико-семантические и синтагматические отношения таких единиц внутри языковой системы, проблема перевода терминов с одного языка на другой. На метаязыковом уровне особого внимания заслуживает сам предмет научных дискуссий, именуемый как terme во французском языке и, на первый взгляд, как термин в русском языке. Актуальность и важность обращения к данной лексической единице (далее ЛЕ) объясняется прежде всего большой частотностью ее употребления в современных франкоязычных текстах по языкознанию. Так, в материалах, опубликованных по итогам Мирового конгресса по французской лингвистике (2020 и 2022 гг.) ЛЕ terme употребляется 1323 раза [7e Congrès mondial..., 2020; 8e Congrès mondial..., 2022]. Контекстологический анализ употребления данной единицы указывает на ее многозначность и соотнесение с разными понятиями, что делает необходимым подробное описание семантики ЛЕ не только для обеспечения корректного понимания соответствующих текстов узкой направленности, но также для усовершенствования качества перевода франкоязычных текстов на русский язык.

Отметим, что в данном исследовании мы сосредоточимся на terme / термине как ЛЕ, указывающей на слово или сочетание слов, выражающих определенное понятие какой-либо специальной области науки. При этом мы начнем с семасиологического анализа, чтобы охватить

всю семантическую структуру, содержащуюся в данной ЛЕ. Затем проведем подробный ономасиологический анализ. В качестве материала будем опираться на основополагающие лексикографические источники (словари: Dictionnaire historique de la langue française, Dictionnaire de linguistique, Larousse, Le Nouveau Robert, Trésor de lalangue française), современные статьи по лингвистике, содержащие анализируемую ЛЕ (ЛЕ [7e Congrès mondial..., 2020; 8e Congrès mondial..., 2022].). С целью проведения сравнительно-сопоставительного анализа обратимся также к ставшим «классическими» текстам франкоязычного лингвиста Ф. де Соссю-ра, имеющим переводы на русский язык.

Во французской лексикографии зафиксированы две ЛЕ terme, характеризующиеся омонимией: terme-1 как граница / предел и terme-2 как единица системы, в том числе и языковой.

Terme-1 используется для выражения довольно широкого понятия «предела», «границы», что объясняется этимологически: ЛЕ произошла от латинского terminus (1050 г.) — пограничный камень, межевой знак [Dictionnaire historique, 1994, p. 2104]. Семантическую структуру современного terme-1 можно разделить на две большие части: Terme-1.1, обозначающий буквальный физический объект (межевой столб), указывающий на границы участка, а также архитектурный парковый элемент (статую с бюстом человека и вазоном или чашей в верхней части) или деревянный элемент оформления корабля, и Terme-1.2, обозначающий уже нематериальную, абстрактную границу [Trésor de la langue Française.]. Значения второй области семантической структуры, более актуальной для современного французского языка, можно также разделить на две внутренние части, поскольку предел, или граница, может пониматься в пространственном (например, место, где заканчивается поездка) и во временном (например, окончательный срок, конечная точка процесса) отношении [Там же]. В XI в. terme начинает обозначать время наступления какого-либо ожидаемого события [Le Nouveau Petit Robert]. Именно временной аспект семантики данной ЛЕ ложится в основу ее специализации (терминологизации) — перехода в сферу специального употребления. ЛЕ входит в терминосистему права (крайний срок выполнения обязательства: «terme d'une dette, d'un prêt» [Trésor de la langue Française.]) и финансовой сферы (назначенная дата платежа, срок выплаты). В современном французском языке terme ассоциируется скорее с временными характеристиками [Dictionnaire historique, 1994, p. 2104].

Перейдем к анализу семантики омонимичной ЛЕ terme-2 как единицы системы с последующим указанием на взаимосвязь лексико-семан-тического содержания двух омонимов.

Terme-2 как «единица системы» образована также от латинского terminus, но тремя веками позже (1360 г.) [Там же]. Семантическая структура данной ЛЕ также делится на две части. Во-первых, terme обозначает единицу языковой системы (terme-2.1), обладающую точным значением и выражающую определенное понятие (синоним mot — слово), и единицу структурированной системы, четко отграниченную от других элементов системы и указывающую на классы объектов или объекты внутри этих классов, — то есть то, что в русском языке обозначается ЛЕ термин.

В рамках второй части семантической структуры (terme-2.2) ЛЕ terme отсылает к элементу, члену систем в более широком смысле, то есть не только языковых. При этом именно в этой области ЛЕ претерпевает терминологизацию и получает специальные значения в логике (простые элементы, связанные логическими отношениями) и математике (арифметические и алгебраические члены).

Связь между двумя частями семантической структуры terme-2 вполне очевидна и основана на индуктивно-дедуктивных отношениях, на которые обращалось особое внимание в лингвистической концепции швейцарского ученого Ф. де Соссюра о языке как системе ценностей, устанавливаемой между языковыми единицами. На такие единицы, или элементы системы, во франкоязычных текстах лингвиста часто указывается с помощью ЛЕ terme: «значимость члена системы (terme) может изменяться без изменения как его смысла, так и его звуков исключительно вследствие того обстоятельства, что какой-либо другой, смежный член системы (terme) претерпел изменение» [Соссюр, 1999, с. 120]. Такое употребление позволяет Ф. де Соссюру активизировать все компоненты семантической структуры ЛЕ terme и говорить о словах, единицах языка (terme-2.1) как членах системы (terme-2.2). Концентрация семантических компонентов в одной французской единице объясняет тот факт, что в русском переводе работы «Курс общей лингвистики», синтезирующей соссюровские идеи, ЛЕ terme передана с помощью разнообразия эквивалентов: компонент, название, слово, сторона, точка, член, член системы, элемент, явление [Там же]. В современных языковедческих текстах terme в значении «члена» часто употребляется в сочетании terme de la proposition — член предложения [Dictionnaire de linguistique, 1994, p. 480; CMLF, 2020; CMLF, 2022].

На метадискурсивном уровне ЛЕ terme, употребляемая Ф. де Соссюром для указания на слова как элементы лингвистической терминологии, выражающие научные понятия, передается переводчиками, соответственно, с помощью русской ЛЕ термин: «Этот термин (terme) нам кажется неподходящим. Мы заменяем его термином (terme) фонология, ибо фонетика

первоначально означала и должна по-прежнему означать учение об эволюции звуков» [Соссюр, 1999, с. 37]. В современных текстах употребление ЛЕ terme в значении «научного термина» является самым частотным.

Таким образом, в рамках языкознания ЛЕ terme имеет три значения: член предложения, член системы (синоним mot, élément, item), языковая единица со специальным значением (синоним unité terminologique) [Dictionnaire de linguistique, 1994, p. 480].

Данные наблюдения подводят нас к упомянутой выше семантической и понятийной связи между двумя омонимами terme-1 и terme-2. Для этого перейдем к рассмотрению данных ЛЕ с ономасиологической точки зрения.

Известно, что разделение ЛЕ на омонимы традиционно означает разрыв очевидной семантической связи между двумя словами с тождественный формой. В случае с terme такая связь нарушена скорее на уровне денотатов: между межевым столбом, временной или пространственной границей, с одной стороны, и единицей языка или другой логико-математической системы, с другой стороны, действительно является не очень прозрачной. На понятийном же уровне данная связь обнаруживается гораздо легче. Со времен Г. Орема (XIV в.) во французском языке terme трактуется как единица, определяющая границы смысла [Rey, 1979, p. 15-20]. Согласно другому франкоязычному лингвисту — Э. Бенвенисту, научный термин представляет собой веху на дороге, по которой движется мысль ученого [Benveniste, 1974, p. 247]. Следовательно, это единица, которая выражает в языке накопленные на такой дороге научные знания. Это то, к чему стремится научная мысль с целью фиксации имеющихся результатов исследования. Terme / термин — конечный результат специализации слова: наблюдается постепенный переход от слова обыденного языка к научному термину, который, достигнув «предела» на этом пути, характеризуется развитой устойчивой семантической структурой и наличием устойчивой взаимосвязи с другими одновременно существующими терминами, задающими четкие границы (лимиты, пределы) его содержания. С диахронической точки зрения термин является пределом (лимитом и т. д.) специализации ЛЕ, что позволяет нам установить связь между terme-2 как единицей системы и terme-1 как пространственно-временного предела на основе связующих сем /limite/ /dansletemps/ / dansl'espace/. Данные семы актуализируются и в однокоренных словах: terminer — заканчивать, terminal (прил.) — конечный, terminal (сущ.) — терминал, terminus — конечная остановка.

В русской ЛЕ термин семантические компоненты, ассоциируемые со временем и с пространством, обнаруживаются лишь при соотнесе-

нии ЛЕ термин с заимствованной ЛЕ терминал, указывающей на конечную точку маршрута. Значение «члена», «элемента системы» выражается ЛЕ терм — логико-математическая единица, описывающая какой-либо объект из предметной области предполагаемой модели исчисления [Философский энциклопедический словарь, 1983].

Однако потребность в выражении пространственно-временных характеристик термина как особой единицы научного языка привела логику терминоведческого мышления к созданию и употреблению таких русских ЛЕ, которые бы компенсировали ассоциации, являющиеся эксплицитными для носителей французского языка.

Так, В. Е. Брингевич, Н. В. Бугорская, С. В. Гринев-Гриневич, Л. В. Иви-на, В. М. Лейчик и др. исследователи указывают на различие между ЛЕ терминологическая система (терминосистема) и терминология. Терми-носистема характеризуется как «упорядоченное множество терминов», между которыми существуют «зафиксированные отношения» [Гринев-Гриневич, 2008, с. 15]. Такая строгая системность не характерна для терминологий, представляющих собой предобразования, которые могут постепенно трансформироваться в терминосистемы. В. М. Лейчик определяет терминологию как совокупность лексических единиц, складывающуюся стихийно. Терминология «обладает связанностью, но не целостностью» [Лейчик, 2012, с. 116-117], а входящие в нее лексические единицы могут быть упорядочены лишь частично. Элементы, входящие в терминологию, представляют собой не только термины, но и предтерми-ны — постепенно терминологизирующиеся ЛЕ, «будущие термины» с точки зрения формальной или содержательной сторон. Однако чаще всего предтермин отличается от термина по своей формальной несфор-мированности: единица, называемая предтермином, может быть составлена из нескольких элементов, не соответствуя требованиям, предъявляемым к сформированному термину. В процессе исторического развития научной отрасли предтермин может замениться термином, состоящим из одного элемента [Гринев-Гриневич, 2022, с. 75]. Единица, не соответствующая содержательным требованиям, называется прототер-мином — как правило, однословная единица, перенесенная в специальный, чаще всего «донаучный» дискурс из общеупотребительного языка. Прототермин соотносится не со строгим научным понятиям, а со «специальным», донаучным представлением о явлениях и объектах. В отличие от термина и предтермина, прототермин не имеет научной дефиниции [Там же].

Резюмируя сказанное, можно заключить, что языковая и понятийная эволюция может трансформировать прототермин и предтермин

в термин. Совокупность образующихся терминов постепенно формирует целостность, структурированность и формальную и содержательную связанность — терминосистему. В отличие от терминологий как естественных образований, возникающих стихийно, терминосистемы представляют собой естественно-искусственные комплексы, образующиеся при целенаправленном вмешательстве субъекта [Лейчик, 2012, с. 130].

На уровне ЛЕ в данной области между русским и французским языками наблюдаем следующую асимметрию (см. табл.). Во французском языке используется ЛЕ terminologie, которая покрывает оба понятия, разграничиваемые в русском языке с помощью ЛЕ терминология и термино-система, позволяющих указать на две стадии развития и два состояния комплекса терминов и предтерминов. Кроме того, terminologie используется для обозначения лингвистической области (учения, дисциплины), для которой в русском языке имеется еще одна ЛЕ — терминоведение. Специальная единица языка может обозначаться ЛЕ термин, предтер-мин или прототермин, отражающими пространственно-временные границы научных понятий на уровне формы или содержания. Во французском языке ЛЕ terme объединяет в себе семантические компоненты русских ЛЕ термин, предтермин и прототермин, а также включает в себя другие значения, в том числе омонимичные (компонент, название, слово, член, член системы, элемент и др.). Следует отметить, что во французском лингвистическом дискурсе используется ЛЕ proto-terme, однако она не является эквивалентом для русской ЛЕ прототермин. Prototerme обозначает единицу общеупотребительного языка, объединяющую в себе абстрактные представления о классе более конкретных объектов — то есть архи-гипероним, который часто рассматривают в русле генезиса текстов при изучении процесса замены одной единицы на другую с переходом от простого к сложному [Lebrave, 1989, р. 110].

Справедливо будет заметить, что такое скрупулезное разграничение ЛЕ в русском языке характерно, безусловно, не для всех научных текстов. Использование ЛЕ терминосистема, прототермин, предтермин характерно для терминоведческих работ узкой направленности. Поэтому в большинстве случаев такая асимметрия устраняется — русскоязычные лингвисты часто используют ЛЕ терминология и термин в широких значениях, соответствующих французским terminologie и terme. При этом семантическая структура французского terme всегда гораздо шире — ЛЕ покрывает те значения, которые в русском языке будут выражаться разными ЛЕ, хотя и во французском языке существуют аналогичные эквиваленты с более узкими значениями: unité, composant, nom, mot, membre, élément, phénomène и др.

Соотнесение французских ЛЕ terminologie и terme с русскими эквивалентами

Французские ЛЕ Русские ЛЕ

terminologie терминология терминология термино-система терминоведение

в широком смысле первый этап формирования системы терминов

Terme Terme unité composant nom mot membre élément phénomène Tермин единица компонент название слово член элемент явление Прототермин предтермин Tермин Tермин предтермин прототермин

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что во французском языке наблюдается менее четкое разграничение терми-новедческих понятий: не происходит разделение терминологической единицы и комплексов терминов ни на диахронической, ни на синхронической оси: ЛЕ terme и terminologie используются для обозначения термина и терминологии на любом этапе их развития. В отечественном терминоведении важно указание на статус термина, который может рассматриваться как собственно сформированный термин, а также как предтермин и прототермин, и статус терминологии, которая также имеет две стадии развития — собственно терминология и терминоси-стема как структура высшего порядка.

Данный аспект может затруднить процесс передачи франкоязычных текстов на русский язык. В этом случае переводчик может выбрать одну из двух стратегий: либо воспользоваться эквивалентом с более широкой семантикой, принятой в нетерминоведческом дискурсе языкознания, — то есть передавать terme как термин, а terminologie как терминология (или терминоведение, если речь идет о разделе языкознания), либо использовать прием конкретизации, уточняя статус terme, — то есть устанавливать, является ли terme в отдельном контексте термином, предтермином или прототермином, равно так же, как terminologie может являться терминологией или терминосистемой. При переводе русскоязычных специализированных текстов на французский язык имеются аналогичные стратегии: либо использование приема генерализации — то есть перевод всего разнообразия русских ЛЕ только с помощью terme и terminologie, либо сохранение терминоведческого стату-

са единиц посредством передачи данных понятий через неологизмы: système terminologique (système de termes) для терминосистемы, préterme для предтермина и prototerme для прототермина (с уточнением, что это не то же самое, что proto-terme).

Вторая выявленная особенность заключается в многозначности французской ЛЕ terme в лингвистическом нетерминоведческом дискурсе, что объясняется описанной этимологией данной ЛЕ и сохраненными лексико-семантическими связями. В этом случае в качестве переводческого инструмента может выступать только прием конкретизации (см. табл.).

Дальнейшие исследования в данной области позволят улучшить качество научной коммуникации между франкоязычными и русскоязычными исследователями не только в области лингвистики и терминове-дения в частности — понятие термина актуально для любой науки. Обсуждение уже полученных результатов в терминоведческих кругах будет способствовать интеграции разработанных отечественными исследователями более детальных и четких понятий во французское терминове-дение.

Библиографический список

Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М., 2008.

Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А., Матвеева Е. Е., Молчанова М. А. К вопросу об определении понятия «прототермин» // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. № 2.

Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2012.

Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Свердловск, 1999.

Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

Benveniste E. Problème de linguistique générale II. Paris,1974.

Dictionnaire historique de la langue française. Le Robert. Edité par France loisirs, Paris, 1994.

Larousse. Dictionnaire Français en ligne. URL: https://www.larousse.fr/

Le Nouveau Petit Robert de langue française (version 3.2). Paris, Dictionnaires le Robert, 2009, 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

Lebrave J-L. Les proto-termes dans les variantes d'écriture // Documentation et recherche en linguistique allemande contemporain. Vincennes. 1989. № 40.

Rey A. La terminologie, noms et notions. Paris, 1979.

7e Congrès mondial de linguistique française, Université de Montpellier 3, France, 6-10 juillet 2020. SHS Web of Conferences. Volume 78. URL: https:// www.shs-conferences.org/articles/shsconf/abs/2020/06/contents/contents. html

8e Congrès mondial de linguistique française, Université d'Orléans, France, 4-8 juillet 2022. SHS Web of Conferences. Volume 138. URL: https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/abs/2022/08/contents/contents. html

Trésor de la langue Française informatisé. ATILF — CNRS & Université de Lorraine. [Электронный ресурс] URL: http://www.atilf.fr/tlfi

References

Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie. [Terminology studies]. Moscow, 2008.

Grinev-Grinevich S. V., Sorokina E. A., Matveeva E. E., Molchanova M. A. K voprosu ob opredelenii ponyatiya prototermin. [To the definition issues of the notion of prototerm]. In: Aktual'nyeproblemy filologii ipedagogicheskoy lingvistiki. [Current issues of philology and pedagogical linguistics]. 2022. No. 2.

Leychik V. M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura. [Terminology studies: subject, method, structure]. Moscow, 2012.

Saussure F. de. Kurs obshchey lingvistiki. [Course in general linguistics]. Sverdlovsk, 1999.

Filosofskiy entsiklopedicheskiy slovar'. [Philosophical encyclopaedical dictionary]. Moscow, 1983.

Benveniste E. Problème de linguistique générale II. Paris, 1974.

Dictionnaire historique de la langue française. Le Robert. Edité par France loisirs, Paris, 1994.

Larousse. Dictionnaire Français en ligne. URL: https://www.larousse.fr/

Le Nouveau Petit Robert de langue française (version 3.2). Paris, Dictionnaires le Robert, 2009, 1 (CD-ROM).

Lebrave J-L. Les proto-termes dans les variantes d'écriture // Documentation et recherche en linguistique allemande contemporain. Vincennes. 1989. No. 40.

Rey A. La terminologie, noms et notions. Paris, 1979.

7e Congrès mondial de linguistique française, Université de Montpellier 3, France, 6-10 juillet 2020. SHS Web of Conferences. Volume 78. URL: https:// www.shs-conferences.org/articles/shsconf/abs/2020/06/contents/contents. html

8e Congrès mondial de linguistique française, Université d'Orléans, France, 4-8 juillet 2022. SHS Web of Conferences. Volume 138. URL: https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/abs/2022/08/contents/contents. html

Trésor de la langue Française informatisé. ATILF — CNRS & Université de Lorraine. URL: http://www.atilf.fr/tlfi

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.