УДК 811.13 https://doi.org/10.34680/2411-7951.2020.6(31).16
Д.С.Золотухин
КОРРЕЛЯЦИЯ ПОНЯТИЙ ОЩУЩЕНИЯ, ВОСПРИЯТИЯ, ЧУВСТВА И ЧУТЬЯ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОЛОГИЯХ
Статья посвящена лексико-семантическому анализу французских терминологических единиц, выражающих понятия языкового ощущения, языкового восприятия, языкового чувства и языкового чутья. Методы контекстуального и дефиниционного анализа семантической структуры лексических единиц sens, sensation, sentiment, sensibilité, фигурирующих во французских словарях (на основе le Nouveau Petit Robert и Trésor de la langue Française informatisé) и научных текстах франкоязычных языковедов (Ф. де Соссюр, Г.Гийом, Ж.Сьюффи и др.) позволили определить состав их терминологических значений в лингвистической области и установить их дифференциальные признаки. На основе проведенного анализа предложены терминологические эквиваленты в русском языке. Интерпретация данных понятий через призму соссюровской теории позволила систематизировать отношения между ними и выстроить схему, отражающую место каждого понятия в системе «Язык—Речь».
Ключевые слова: ощущение, языковое восприятие, чувство языка, языковое чутьё, Фердинанд де Соссюр
«Чутье языка народом — не выдумка, не субъективный обман, а категория (функция) — действительная, положительная, которую можно определить по свойствам и действиям, подтвердить объективно, доказать фактами»
Бодуэн де Куртенэ [1, с. 29]
λ Введение. Метаязык современной лингвистики является неустойчивой разрозненной системой, в
которой в изобилии представлены терминологические дублеты, квазисинонимы, паронимы и другие элементы, затрудняющие научную коммуникацию. Ещё более ста лет назад Ф. де Соссюр в качестве главной помехи ("perturbateur") в развитии науки о словах назвал само слово [2, p. 36]. К таким помехам относятся терминологические единицы, используемые для выражения понятий ощущения, восприятия, чувства и чутья во французской лингвистической терминологии. Определенные трудности вызывает также передача соответствующих терминов на русский язык.
В системе французского языка можно выявить как минимум четыре лексические единицы (далее — ЛЕ), выражающие смежные понятия: sensibilité (n.f.), sens (n.m.), sensation (n.f.), sentiment (n.m.) в сочетании с конкретизирующими существительными (du) langage, (de la) langue и прилагательным linguistique. Обратимся к значениям данных ЛЕ в общеупотребительной системе французского языка.
2. Анализ лексических единиц sensibilité, sens, sensation, sentiment. Все четыре ЛЕ этимологически связаны с латинским sentire "percevoir par les sens; par l'intelligence") [3]. Sensation (лат. sensatio "compréhension" [ibid.], ощущение [4]) определяется как психофизиологический феномен восприятия внешних или внутренних стимулов: "Phénomène psychophysiologique par lequel une stimulation externe ou interne a un effet modificateur spécifique sur l'être vivant et conscient" [3]. При этом в семантике ЛЕ преобладает именно физиологическое восприятие органами чувств (аффективное восприятие в отличие от интеллектуального осмысления): "État de conscience plus affectif qu'intellectuel; perception immédiate (d'un état physique ou moral)" [5]. Такой аффективный и непосредственный характер данного феномена отличает sensation от sentiment (чувство, ощущение [4]): "sensation — distinct du sentiment par son caractère immédiat, et par un caractère physiologique plus marqué" [3]. В свою очередь sentiment определяется как осознание и знание себя или внешнего мира: "conscience que l'on a de soi et du monde extérieur <...> connaissance, conscience plus ou moins claire que l'on a de quelque chose" [5]. Следовательно, ЛЕ sentiment в данном случае можно передать на русский язык с помощью ЛЕ восприятие, чтобы противопоставить сознательную функцию аффективному ощущению (sensation).
Если sensation и sentiment соотносятся с понятиями аффективного ощущения и сознательного восприятия, то ЛЕ sens (лат. sensus, чувство, сознание, чутьё [4]) определяется как способность к такому восприятию (зрительному, слуховому и т.д.): "Faculté d'éprouver les impressions que font les objets matériels, correspondant à un organe récepteur spécifique. Les cinq sens traditionnels. goût, odorat, ouïe, 2. toucher, vue <...> faculté de connaître d'une manière immédiate et intuitive" [3]. Наравне со способностями воспринимать, или чувствами ("avoir le sens du rythme, de l'orientation, des affaires. Le sens de l'humour, le sens du ridicule" [ibid.]) во французском языке устоявшимся является словосочетание sens du langage с вариантом sens de la langue (чувство языка, языковое чутьё [4]). Наличие двух вариантов связано с неустойчивым характером семантики терминов langue и langage, которые в разных трактовках могут представлять собой меронимы или синонимы. В этой связи мы склонны рассматривать термины sens du langage и sens de la langue как дублеты.
ЛЕ sens как способность следует на металингвистическом уровне отличать от ЛЕ sensibilité (чувство, чувствительность [4]), выражающей понятие свойства чувственного восприятия, характерного для живых существ: "Propriété (d'un être vivant, d'un organe) d'être informé des modifications du milieu (extérieur ou intérieur) et d'y réagir par des sensations. — esthésie, excitabilité, réceptivité, sensation. Sensibilité tactile ou extéroceptive, viscérale ou intéroceptive, proprioceptive" [3]. Следовательно, ЛЕ sens как способность и sensibilité как свойство являются категориями разного порядка.
Посредством компонентного анализа значений ЛЕ sensibilité, sens, sensation и sentiment выявляются дифференциальные семы, позволяющие подобрать такие эквиваленты в русском языке, которые бы учитывали специфику каждой единицы с точки зрения лингвистики (табл.).
Таблица
Русские эквиваленты ЛЕ sensibilité, sens, sensation и sentiment
Французская ЛЕ Дифференциальная сема Русская ЛЕ
sensibilité /propriété/ чувствительность
sens /faculté/ чувство
sensation /affectif/ ощущение
sentiment /conscience/ восприятие
3. Анализ терминологических единиц. Обратимся к трактовке данных ЛЕ в сочетании с прилагательными и существительными, сужающими (специализирующими, терминологизирующими) их значения в сторону языкознания. Понятие языкового чувства широко используется в психологии, лингводидактике, литературоведении и определяется чаще всего как «механизм контроля языковой правильности, обнаружения необычности формы, значения языкового элемента, необычности его сочетания с другими элементами высказывания или его несоответствия ситуации», это «сумма знаний о языке, полученная в результате бессознательного обобщения многочисленных актов речи, функционирующая в виде языковых представлений индивида и регулирующая «правильность» и «нормативность» речи индивида» [6]. Такая трактовка вносит неясность в разграничение четырех вышеописанных единиц. На наш взгляд, необходимо систематизировать данные понятия, обратившись к каждой ЛЕ отдельно.
3.1. Sensibilité linguistique. Наименее изученным во французской лингвистике оказалось понятие, выражаемое словосочетанием sensibilité linguistique, которое встречается при описании качества переводчика, связанного с интуицией и основанного на его знании языка, способности понимать все языковые тонкости и осознавать ожидания носителей языка перевода [7]. При дословной передаче словосочетания на русский язык получаем термин языковая чувствительность. Однако если учитывать переводоведческое значение термина sensibilité linguistique, отсылающее нас к профессиональной и личностной способности переводчика, то более точным эквивалентом является термин языковое чутьё: в словаре С.И.Ожегова и Н.И.Шведовой находим следующее определение: «чутьё — способность понимать, ценить что-нибудь, разбираться в чём-либо (политическое чутьё, хорошее чутьё языка)» [8, с. 848]. При этом у такого эквивалента отсутствует узость значения (переводоведческая специализация), характерная для французского термина. Языковое чутьё понимается гораздо шире. Такая интуитивная способность приписывается любому носителю языка и рассматривается с точки зрения лингводидактики и психолингвистики (например, в основе методов К.Д.Ушинского и Ф.И.Буслаева) [9]. Sensibilité linguistique / языковое чутьё соотносится, таким образом, с первым уровнем «бессознательного контроля в рамках четырехчленной классификации уровней осознанности в речи» по классификации А.А.Леонтьева. Этому уровню противостоят уровень неосознанности (фонация), уровень сознательного контроля, уровень актуального осознания средства выражения в письменной речи [10]. Однако в терминологии А.А.Леонтьева такой уровень именуется как чувство языка. Иногда употребляется ещё одно синонимичное сочетание языковое чувство. По мнению Н.В.Имедадзе и Л.М.Шелгунова, чувство языка является эмоциональной реакцией на непривычную речь. Семантически такая трактовка вновь возвращает нас к ЛЕ чувствительность.
3.2. Sens du langage. Существующее в мировой лингвистике понятие чувства языка было заимствовано у В. фон Гумбольдта (нем. Sprachsinn), считавшего это чувство фундаментальным, позволяющим выражать все другие чувства [11]. С данной точки зрения, словосочетания sens du langage и чувство языка являются эквивалентными. Большинство ученых как во французской, так и в русской лингвистике сходятся на том, что феномен чувства языка относится к категориям неосознанного, но в определенных условиях переносится в сферу осознанного. Чувству языка, согласно М.М.Гохлернер и Г.В.Ейгер, соответствует уровень сознательного контроля, которому предшествуют уровень бессознательного (речевая интуиция) и уровень неосознанности (языковое чутье) [6]. На наш взгляд, проблема разграничения осознанного и неосознанного может быть преодолена путем разделения понятия чувства языка на две соответствующих части. Ведь с точки зрения медицины, ЛЕ sens обозначает физиологическое единство, позволяющее переводить бессознательные и неосознанные ощущения в сферу восприятия и осознания [12]. Следовательно, выделяются два этапа, каждый из которых в лингвистике могут быть обозначены терминами sensation и sentiment.
3.3. Sensation. В медицинской терминологии ЛЕ sensation используется для обозначения первого этапа биохимических и нервных реакций, спровоцированных стимулом [ibid.]. В современной лингвистике термин,
по нашим наблюдениям, используется только в работах Э.Фадда, анализирующего данную ЛЕ в текстах Ф. де Соссюра в словосочетаниях sensation acoustique и sensation auditive [13, p. 59]. В данном случае имеются в виду слуховые (звуковые) ощущения, относящиеся к сфере фонетике в противопоставлении сфере морфологии как синхроническому срезу языковой системы. В сфере морфологии, согласно Ф. де Соссюру, происходит сознательное восприятие языка его носителями — в данном случае речь идёт уже не об ощущениях, а втором этапе в вышеупомянутой цепочке — сознательном восприятии языка, или sentiment de la langue:
sensation: phonétique : oreille = sentiment : morphologie : sujet parlant
ощущение: фонетика : слух = восприятие : морфология : носитель языка
3.4. Sentiment de la langue / linguistique. Во франкоязычных текстах словосочетание sentiment de la langue употребляется гораздо чаще, чем sentiment linguistique, однако более «техническим», специализированным, является именно последнее [14, p. 98]. В качестве эквивалента в русском языке могут выступать соответствующие словосочетания восприятие языка / языковое восприятие, так как в словаре С.Ю.Ожегова и Н.Ю.Шведовой содержится следующее определение: «восприятие — форма чувственного отражения действительности в сознании, способность обнаруживать, принимать, различать и усваивать явления внешнего мира и формировать их образ» [8, с. 95]. Такая трактовка отражает связь категории чувственного с категорией сознательного. Отметим, что в русской терминологии у И.А. Бодуэна де Куртенэ встречается авторский термин осознательненье для описания процесса усвоения языковых форм ребёнком [9]. Но поскольку описываемое нами понятие подразумевает состояние, а не процесс, мы будем придерживаться ЛЕ восприятие.
В современной французской лингвистике языкового восприятия описывается рядом учёных, среди которых особого внимания заслуживают труды Ж.Сьюффи, определяющего sentiment de la langue как субъективное отношение, которое человек устанавливает с родным или иностранным языком [14]. Ж.Сьюффи обращается к истории употребления термина в трудах по лингвистике. Так, в 1834 г. у Нодье встречается sentiment de la parole. Термин sentiment de la langue начинает фигурировать во второй половине 19 века (главным образом в Истории французского языка Э.Литтре), но лишь как эквивалент немецкого Sprachgefühl — интуитивное знание и употребление правильных языковых форм [ibid., p. 99], т.е. соответствует скорее тому, что описывалось выше как языковое чутьё (sensibilité linguistique). Сема /сознательное/ появляется в значении ЛЕ sentiment у Ф. де Соссюра: лингвист употребляет словосочетания sentiment de la langue, sentiment du sujet parlant, sentiment des sujets parlants, conscience linguistique, conscience des sujets linguistiques как синонимичные [15]. Чуть позже Г.Гийом использует ЛЕ sentiment для указания на особый механизм, позволяющий носителям французского языка использовать адекватные грамматические формы: "Ainsi Flaubert écrit à George Sand : Chère maître, bon comme du bon pain (cité par Nyrop, Gramm. hist. de la lang. fr., t. II, p. 516). Il n'aurait pu écrire : bon comme de bon pain : le sentiment qu'il avait de sa langue s'y opposait formellement" [16, p. 315-316], "Le sentiment de présence à l'actualité entraîne l'indicatif. Le sentiment d'absence, le subjonctif' [17]. В современных исследованиях sentiment linguistique имеет значение «металингвистического анализа», производимого носителем языка [18, p. 218].
4. Анализ терминологических единиц через призму языковой теории Фердинанда де Соссюра. Вернемся к употреблению термина sentiment в работах Ф. де Соссюра, потому что именно его интерпретация наилучшим образом включается в цепочку sensibilité : sens : sensation : sentiment. Согласно ученому, речь идёт одновременно о средстве, которым пользуется носитель языка, и о критерии, на который опирается лингвист при морфологическом (=синхроническом) анализе [13, p. 54]. Такой тезис подтверждает характер осознанности феномена языкового восприятия. Точка зрения Ф. де Соссюра может, в таком случае, получить следующую интерпретацию. Если sentiment de la langue означает восприятие языковой системы на синхроническом срезе, то такое понятие будет соотноситься именно с понятием языка — langue как абстрактной языковой системы, существующей в конкретном месте и в конкретное время. Как известно, в соссюровской теории язык противопоставляется речи — parole, к которой можно отнести непосредственного бессознательного ощущения (sensation). Можно предположить, что поскольку на уровне ощущений носитель языка имеет дело именно с речью, термин sensation употребляется в текстах Ф. де Соссюра без конкретизирующих ЛЕ de la langue / du langage / linguistique, ведь «ощущается» именно речь, а не язык.
Единство языка и речи представляет собой общий языковой феномен — langage, который в русскоязычной традиции принято переводить как языковая или речевая деятельность. Поскольку Ф. де Соссюр описывает вовсе не «деятельность», то предложим передавать значение термина langage с помощью словосочетания общий языковой феномен (см. [19]). Кроме того, Ф. де Соссюр рассматривает langage как способность к языку, поэтому к общему языковому феномену (langage) следует относить чувство языка (sens du langage), распадающееся, по аналогии с речью и языком, на бессознательное ощущение (первый этап — sensation) и сознательное восприятие (второй этап — sentiment). Способность носителя языка осуществлять такой механизм связано со свойством языкового чутья (sensibilité linguistique), которое заложено в нём, и которое может развиваться в целях реализации метаязыковых задач, в том числе и переводческих.
Рис. Понятия ощущения, восприятия, чувства и чутья в корреляции с языковой триадой Ф. де Соссюра
5. Заключение. Таким образом, в рамках данной статьи удалось выполнить три задачи. Во-первых, французские термины sensibilité linguistique, sens du langage, sensation, sentiment de la langue были разграничены и соотнесены с конкретными лингвистическими понятиями. Во-вторых, удалось соотнести данные понятия с устоявшимися соссюровскими категориями langage, langue, parole, являющимися основой современного понятийного аппарата языкознания. В-третьих, для французских терминов были подобраны русские эквиваленты. Однако каждое отдельное понятие, безусловно, требует более подробного описания и конкретизации, что и определяет перспективу проведенного исследования.
1. Бодуэн де Куртенэ И.А. Общее языкознание. Избранные труды. М.: Издательство Юрайт, 2017. 343 с.
2. Engler R. Remarques sur Saussure, son système et sa terminologie. Cahiers Ferdinand de Saussure // Librairie Droz, 1966. № 22. P. 35-40.
3. Le Nouveau Petit Robert de langue française (2009, version 3.2), Paris: Dictionnaires le Robert (CD-ROM).
4. Гак В.Г., Соколова Г.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. М.: Дрофа, 2008. 1056 с.
5. Trésor de la langue Française informatisé. [Электр. ресурс]. ATILF — CNRS & Université de Lorraine. URL: http://www.atilf.fr/tlfi (дата обращения: 01.05.2020).
6. Гохлернер М.М., Ейгер Г.В. Психологический механизм чувства языка // Вопросы психологии. 1983. N° 4. С. 137-142.
7. Coursehero [Электр. ресурс]. URL: https://www.coursehero.com/file/p5jc21oq/Sensibilit%C3%A9-linguistique-Qualit%C3%A9-qui-se-manifeste-chez-le-traducteur-par-un/ (дата обращения: 20.04.2020).
8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений. М.: Азъ Ltd, 1995. 928 с.
9. Львов М.Р. Языковое чутье как фактор обучения [Электр. ресурс]. Портал «О литературе». URL: http://www.literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id= 1207132892&archive= 1207225892 (дата обращения: 29.01.2020).
10. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 214 с.
11. Escoubas E. La Bildung et le sens de la langue: Wilhelm von Humboldt // Litterature. 1992. Vol. 86. № 2. P. 51-71.
12. Vocabulaire médical [Электр. ресурс]. URL: https://www.vocabulaire-medical.fr/encyclopedie/301-sens-sensation (дата обращения: 20.04.2020).
13. Fadda E. "Sentiment": entre mot et terme quelques notes sur le travail et la languede Ferdinand de Saussure. Cahiers Ferdinand de Saussure // Librairie Droz. 2013. № 66. P. 49-65.
14. Siouffi G. The notion of "sentiment lingistique" and philology by the turn of XIXth and XXth centuries // Romanica Cracoviensia. 2018. Vol. 18. Ed. 2. P. 97-104.
15. Saussure F. de. Écrits de linguistique générale / Établis et édités par Simon Bouquet et Rudolf Engler avec la collaboration d'Antoinette Weil. Paris: Gallimard, 2002.
16. Guillaume G. Le problème de l'article et sa solution dans la langue français. Paris, Hachette, 1919, réédité par R.Valin, Paris, Nizet, et Presses de l'Université Laval, Québec, 1975.
17. Guillaume G. Temps et verbe, Paris, Champion, 1929, réédité avec l'Architectonique du temps dans les langues classiques, Paris, Champion, 1970. P. 29-50.
18. Lecolle M. Jeux de mots et motivation: une approche du sentiment linguistique. Enjeux du jeu de mots. [Электр. ресурс]. Perspectives linguistiques et littéraires. Esme Winter-Froemel, Angelika Zirker. De Gruyter. (2015). URL: https://wwwjstor.org/stable/j.ctvbkk26z.12 (дата обращения: 20.04.2020).
19. Золотухин Д.С. Эволюция лингвистической терминосистемы Фердинанда де Соссюра: лексико-семантический аспект: монография. М.: МПГУ, 2018. 193 с.
References
1. Baudouin de Courtenay I.A. Obshchee yazykoznanie. Izbrannye trudy [General linguistics]. Moscow, 2017. 343 p.
2. Engler R. Remarques sur Saussure, son système et sa terminologie. Cahiers Ferdinand de Saussure. Librairie Droz, 1966, no. 22, pp. 35-40.
3. Le Nouveau Petit Robert de langue française (2009, version 3.2), Paris: Dictionnaires le Robert (CD-ROM).
4. Gak V.G., Sokolova G.G., Triomf Zh. Frantsuzsko-russkiy slovar' aktivnogo tipa [French-Russian dictionary of the active type]. Moscow, 2008.1056 p.
5. Trésor de la langue Française informatisé. ATILF — CNRS & Université de Lorraine. Available at: http://www.atilf.fr/tlfi (accessed: 01.05.2020).
6. Gokhlerner M.M., Eyger G.V. Psikhologicheskiy mekhanizm chuvstva yazyka [Psychological mechanism of linguistic intuition]. Voprosy psikhologii, 1983, no. 4, pp. 137-142.
7. Coursehero. Available at: https://www.coursehero.com/file/p5jc21oq/Sensibilit%C3%A9-linguistique-Qualit%C3%A9-qui-se-manifeste-chez-le-traducteur-par-un/ (accessed: 20.04.2020).
8. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Moscow, 1995. 928 p.
9. L'vov M.R. Yazykovoe chut'e kak faktor obucheniya [Linguistic intuition as a learning factor]. Portal "O literature". Available at: http://www.literary.ra/literary.m/readme.php?subaction= showfull&id=1207132892&archive=1207225892 (accessed: 29.01.2020).
10. Leont'ev A.A. Yazyk, rech', rechevaya deyatel'nost' [Language, speech, speech activity]. Moscow, 1969. 214 p.
11. Escoubas E. La Bildung et le sens de la langue: Wilhelm von Humboldt. Litterature, 1992, vol. 86, no. 2, pp. 51-71.
12. Vocabulaire médical. Available at: https://www.vocabulaire-medical.fr/encyclopedie/301-sens-sensation (accessed: 20.04.2020).
13. Fadda E. "Sentiment": entre mot et terme — quelques notes sur le travail et la langue de Ferdinand de Saussure. Cahiers Ferdinand de Saussure. Librairie Droz, 2013, no. 66, pp. 49-65.
14. Siouffi G. The notion of "sentiment lingistique" and philology by the turn of XIXth and XXth centuries. Romanica Cracoviensia, 2018, vol. 18, ed. 2, pp. 97-104.
15. Saussure F. de. Écrits de linguistique générale / Établis et édités par Simon Bouquet et Rudolf Engler avec la collaboration d'Antoinette Weil. Paris, Gallimard, 2002.
16. Guillaume G. Le problème de l'article et sa solution dans la langue français. Paris, Hachette, 1919, réédité par R.Valin, Paris, Nizet, et Presses de l'Université Laval, Québec, 1975.
17. Guillaume G. Temps et verbe, Paris, Champion, 1929, réédité avec l'Architectonique du temps dans les langues classiques, Paris, Champion, 1970, pp. 29-50.
18. Lecolle M. Jeux de mots et motivation: une approche du sentiment linguistique. Enjeux du jeu de mots. Perspectives linguistiques et littéraires. Esme Winter-Froemel, Angelika Zirker. De Gruyter. (2015). Available at: https://wwwjstor.org/stable/j.ctvbkk26z.12 (accessed: 20.04.2020).
19. Zolotukhin D.S. Evolyutsiya lingvisticheskoy terminosistemy Ferdinanda de Sossyura: leksiko-semanticheskiy aspekt: monografiya [Evolution of the linguistic terminology of Ferdinand de Saussure: lexical and semantic aspects: monograph]. Moscow, 2018. 193 p.
Zolotukhin D.S. Correlation of the concepts of sensation, feel, sense and sensitivity in French and Russian linguistic terminologies. The paper is devoted to the lexical and semantic analysis of French terminological units expressing the concepts of language sensation, feel, sense and sensitivity. Methods of contextual and definitional analysis of the semantic structure of the lexical units sens, sensation, sentiment, sensibilité appearing in French dictionaries (based on le Nouveau Petit Robert and Trésor de la langue Française informatisé) and scientific texts of French-speaking linguists (F. de Saussure, G.Guillaume, G.Siouffi and others) allowed to determine the composition of their terminological meanings in the linguistic field and establish their differential features. The analysis contributed to the revelation of terminological equivalents in the Russian equivalents that can be adopted in Russian linguistics. Interpretation of these concepts through the prism of Saussure's theory made it possible to systematize the relations between them and build a diagram reflecting the place of each concept in the language-speech system.
Keywords: sensation, linguistic feel, sense of language, linguistic sensitivity, Ferdinand de Saussure.
Сведения об авторе. Денис Сергеевич Золотухин — кандидат филологических наук (10.02.05), Московский педагогический государственный университет, Институт иностранных языков, кафедра романских языков им. В.Г.Гака; ORCID: 0000-0002-5772-729X; [email protected].
Статья публикуется впервые. Поступила в редакцию 01.08.2020. Принята к публикации 25.08.2020.