Научная статья на тему 'Особенности языковой репрезентации культурно-специфической информации в англоязычном тексте'

Особенности языковой репрезентации культурно-специфической информации в англоязычном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
472
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / LANGUAGE REPRESENTATION / CULTURAL-SPECIFIC INFORMATION / NATIONAL-CULTURAL SPECIFICITY / LITERARY TEXT / CULTURAL-SPECIFIC VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санченко Е. Н.

В статье рассматриваются способы языковой репрезентации культурно-специфической информации в англоязычных сказочных произведениях английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга. Основная задача исследования заключается в изучении особенностей и закономерностей специфических культурных лексических единиц, что является важным для адекватного восприятия специфического текста целевой аудиторией, а также незавершённой разработкой аспектов их появления. Наличие культурно-специфической информации в значении лексических единиц является вопросом дискуссионным. Культурно-специфические элементы вызывают большие трудности в понимании и усвоении человеком не носителем языка. Культурно-специфические компоненты лексических единиц, функционирующих в литературно-сказочном пространстве английского писателя, анализируются с целью установления и объяснения их культурной коннотации. Статья содержит примеры из англоязычных сказочных произведений английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга. Предметом работы выступают особенности функционирования культурно-специфической информации в лексических единицах. В результате исследования было выявлено, что в произведениях активно функционируют топонимы, культурно-специфическая лексика, отражающая природно-географическую среду, природно-климатическая лексика, названия животных и растений, антропонимы и другие подгруппы культурно-специфической лексики. Результаты данного исследования могут быть применены при дальнейшей работе с культурно-маркированной лексикой в переводческом аспекте. Перспективным видится изучение способов передачи культурно-специфической информации с английского на русский язык в литературно-сказочном пространстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF LANGUAGE REPRESENTATION OF CULTURALLY SPECIFIC INFORMATION IN ENGLISH TEXTS

In the article methods of linguistic representation of cultural-specific information in English fairy-tale works by English writer Joseph Rudyard Kipling are considered. The main pupose of the article is to study the features and patterns of specific cultural lexical units, which is important for an adequate perception of a specific text by the target audience, as well as the unfinished development of aspects of their using. The presence of culturally specific information in the meaning of lexical units is a disputable question. Culturally specific elements cause great difficulties in understanding and assimilation by a person who is not a native speaker. The cultural-specific components of lexical units functioning in the literary and fairy-tale space of the English writer are analyzed for the purpose of finding and explaining their cultural connotations. The article contains examples from the English-language fairy-tale works by the English writer Joseph Rudyard Kipling. The subject of the work is the features of the functioning of cultural-specific information in lexical units. As a result of the research it was revealed that toponyms, culturally specific vocabulary of the natural and geographical environment, natural and climactic lexicon, names of animals and plants, anthroponyms and other subgroups of culturally specific vocabulary are actively functioning in the works. The results of this study can be applied in further work with culturally labeled vocabulary in the translation aspect. The nearest perspective is the study of ways of translation of culturally specific information from English into Russian in the literary and fairy-tale space.

Текст научной работы на тему «Особенности языковой репрезентации культурно-специфической информации в англоязычном тексте»

УДК 811.111'42

Луганский национальный университет

имени Тараса Шевченко

канд. филол. наук,

доцент кафедры

теории и практики перевода

Санченко Е.Н.

ЛНР, г. Луганск,

тел. +380500576549

e-mail: [email protected]

Luhansk National University named after Taras Shevchenko The chair of theory and practice of translation

PhD, associate professor Sanchenko E. N.

Lugansk People's Republic, Lugansk,

tel. +380500576549

e-mail: [email protected]

Е.Н. Санченко

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ

В статье рассматриваются способы языковой репрезентации культурно-специфической информации в англоязычных сказочных произведениях английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга. Основная задача исследования заключается в изучении особенностей и закономерностей специфических культурных лексических единиц, что является важным для адекватного восприятия специфического текста целевой аудиторией, а также незавершённой разработкой аспектов их появления. Наличие культурно-специфической информации в значении лексических единиц является вопросом дискуссионным. Культурно-специфические элементы вызывают большие трудности в понимании и усвоении человеком -не носителем языка. Культурно-специфические компоненты лексических единиц, функционирующих в литературно-сказочном пространстве английского писателя, анализируются с целью установления и объяснения их культурной коннотации. Статья содержит примеры из англоязычных сказочных произведений английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга. Предметом работы выступают особенности функционирования культурно-специфической информации в лексических единицах. В результате исследования было выявлено, что в произведениях активно функционируют топонимы, культурно-специфическая лексика, отражающая природно-географическую среду, природно-климатическая лексика, названия животных и растений, антропонимы и другие подгруппы культурно-специфической лексики. Результаты данного исследования могут быть применены при дальнейшей работе с культурно -маркированной лексикой в переводческом аспекте. Перспективным видится изучение способов передачи культурно-специфической информации с английского на русский язык в литературно-сказочном пространстве.

Ключевые слова: языковая репрезентация, культурно-специфическая информация, национально-культурная специфика, художественный текст, культурно-специфическая лексика.

E.N. Sanchenko

PECULIARITIES OF LANGUAGE REPRESENTATION OF CULTURALLY SPECIFIC INFORMATION IN ENGLISH TEXTS

In the article methods of linguistic representation of cultural-specific information in English fairy-tale works by English writer Joseph Rudyard Kipling are considered. The main pupose of the article is to study the features and patterns of specific cultural lexical units, which is important for an adequate perception of a specific text by the target audience, as well as the unfinished development of aspects of their using. The presence of culturally specific information in the meaning of lexical units is a disputable question. Culturally specific elements

© Санченко Е.Н., 2019

cause great difficulties in understanding and assimilation by a person who is not a native speaker. The cultural-specific components of lexical units functioning in the literary and fairy-tale space of the English writer are analyzed for the purpose of finding and explaining their cultural connotations. The article contains examples from the English-language fairy-tale works by the English writer Joseph Rudyard Kipling. The subject of the work is the features of the functioning of cultural-specific information in lexical units. As a result of the research it was revealed that toponyms, culturally specific vocabulary of the natural and geographical environment, natural and climactic lexicon, names of animals and plants, anthroponyms and other subgroups of culturally specific vocabulary are actively functioning in the works. The results of this study can be applied in further work with culturally labeled vocabulary in the translation aspect. The nearest perspective is the study of ways of translation of culturally specific information from English into Russian in the literary and fairy-tale space.

Key words: language representation, cultural-specific information, national-cultural specificity, literary text, cultural-specific vocabulary.

В современном обществе, характеризующемся «многокультурьем», различные языки, культуры и нации активно взаимодействуют и успешно сосуществуют. Одной из производных такого взаимопроникновения и взаимодействия является художественный текст. Современный подход к тексту сделал необходимым анализ культурно-специфического влияния на художественные тексты.

Сегодня особенности языковой репрезентации культурно-специфической информации в художественном произведении еще недостаточно изучены, особенно в литературной (авторской) сказке. Целью нашего исследования является изучение способов языковой репрезентации культурно-специфической информации в англоязычных сказочных произведениях английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга.

Наличие культурно-специфической информации в значении лексических единиц является вопросом дискуссионным. Согласно одной точке зрения (В.А. Маслова, В.В. Воробьев, В.В. Красных, Д.Б. Гудков и др.), слова-реалии, фразеологизмы, пословицы, имена собственные, прецедентные высказывания и т.п. несут в тексте дополнительную культурно-специфическую нагрузку семантического плана. Но ряд исследователей (С. Влахов, С. Флорин, Н.А. Фененко, Г.Д. Томахин) настаивают на наличии культурно-специфической информации только в словах-реалиях, характеризующихся безэквивалент-ностью или частичной эквивалентностью.

Дополнительная культурно-специфическая нагрузка семантического характера может проявляться в различных формах. Например, вслед за Е.П. Семёновой мы выделяем следующие формы проявления подобной семантической нагрузки: отсутствие аналога (безэквивалентность), фрагментарная тождественность содержательной стороны слова, коннотативная семантика национальной специфики, функциональное несоответствие языковых единиц [1, с. 8].

Анализ языковых единиц с национально-культурной спецификой значения в текстах Р. Киплинга показал, что в произведениях писателя активно функционируют топонимы, культурно-специфическая лексика, отражающая природно-географическую среду, природно-климатическая лексика, названия животных и растений, антропонимы и другие подгруппы культурно-специфической лексики.

Посредством включения в текст культурно-маркированной лексики передается местный колорит, дается речевая характеристика персонажей, осуществляется стилизация. Литературная сказка, являясь уникальным сплавом фольклора и авторского произведения, представляет собой часть культуры и достаточно полно отражает эстетику и мировоззрение своей эпохи.

Культурно-маркированная лексика в тексте не только помогает передавать культурные особенности нации, имитировать художественный стиль, свойственный культуре определенной среды или народности, но и создает характерные штрихи к портретам персонажей - как в языковом плане, так и в содержательном.

Рассмотрим некоторые категории языковых единиц с национально-культурной спецификой значения в текстах сказок Р. Киплинга.

Топонимика данных произведений характеризуется, в первую очередь, реальными географическими объектами, которые визуализируют английскую эпоху: Roberts bridge, Oxford, Chichester, New Shoreham, Washington, Charleston, Ostia Antica, Aquae Sulis и др. Анализ также выявил наличие мифических географических объектов в произведениях (the People of the Hills, Country of the Naked Chalk) и культурно-специфических оронимов, связанных с объектами рельефа земной поверхности (of Beacon Hill, Romney Marsh, Old Forge, Rabbit Shaw, Mill-Stream, Great Shoal, Forest in the Sea, Blue Mountains, Nantego country).

Для полноценного семантического восприятия культурно-маркированных слов географических знаний недостаточно. Проиллюстрируем примерами из произведения:

«Aquae Solis, he repeated. The best baths in Britain. Just as good, I'm told, as Rome. » («Аква Сулис, - повторил он. - Это лучший источник целебных вод в Британии. Мне говорили, что он ничуть не хуже римских курортов») [4].

«Oh, Aquae Solis. That's Bath, where the buns come from» («Аква Сулис! Так назывался раньше город Бат - тот самый, откуда пошло батское печенье») [4].

Исторические знания о существовании английского города Aquae Sulis («Aquae Sulis was a small town in the Roman province of Britannia. Today it is the English city of Bath, Somerset» («Аква Сулис был небольшим городком в римской провинции Британия. Сегодня это английский город Бат, Сомерсет») [3]) неполно раскрывают культурно-специфическую информацию данной лексической единицы. Для полноценного осмысления семантики необходимы обязательные знания о возникновении города, о его развитии, о мощнейшем потенциале лечебного курорта (термальные источники, из которых ежедневно вытекает около 1,2 миллиона литров богатой минералами горячей воды температурой 46°С), о гастрономической культуре (городок является родиной вкуснейших и известных на всю страну батских булочек (Bath bun)) и т.д. [2].

Многочисленной также является группа имен, фамилий и прозвищ в анализируемых англоязычных произведениях: Sir Dawe, Sir Pelham, Mr. Harmsworth, Master Collins, Yellow Man, Wise Iron, Gloriana-Belphoebe-Elizabeth of England, Bob Brygandyne, Pilgrim with the Singing Sword, Tom Shoesmith, Jack Scholar, Hal o' the Draft, Sailor's nose, Two Tongues и др.

Рассмотрим один из примеров более детально.

«Gloriana - Belph&be - Elizabeth of England. Her voice changed at each word» («Гло-риана-Бельфеба-Елизавета Английская. - Она произнесла с особым выражением каждое из этих имен») [5].

Этот пример иллюстрирует период царствования королевы Елизаветы I, который называют «золотым веком Англии», поскольку он связан с культурным процветанием Британии (расцвет «елизаветинской» культуры, и литературы в частности) и усилением страны на международной арене (поражение испанской «Непобедимой армады» - крупного военного флота; активная деятельность английского мореплавателя и вице-адмирала Сэра Фрэнсиса Дрейка (Francis Drake) и государственного деятеля Уолтера Рэли (Sir Walter Raleigh); создание Елизаветой I Ост-Индской компании в интересах нации с правом монопольной торговли на всем восточном пространстве).

В текстах Р. Киплинга фигурируют имена главных действующих лиц, героев, значимых для содержания сказок; имена эти имеют несколько разнообразных вариаций, например: Wilfrid - Saint of Sussex - Archbishop of York, Puck - Faun - Robin - Nick from Lincolnshire и др.

Одной из составляющей ономастики английской сказки являются мифологические имена, которые в лингвистическом аспекте персонифицируют образы вымышленных существ. Мифонимы и в настоящее время активно функционируют в современном англий-

ском и русском языках. Употребление мифонимов в различных текстах свидетельствует об их влиянии на культуру народа в целом. Данные понятия приобретают некую символичность и универсальность: Flesh an 'Blood; Long Slip, Evil Spirit, Devil-in-the-Dusk, Neptune,

Arion, Lady the Moon, Titania, Goddess Belisama, Thor of the Scandinavians, Magic as Merlin и др.

Например, Evil Spirit (Злой Дух) - «нечистая сила», демон, бес - одно из духовных существ, которые служат сатане, исполняют его волю и находятся в его власти. Данный мифоним представлен в англоязычной сказке Р. Киплинга «The Knights of the Joyous Venture» («Рыцари славного дерзания»):

«In this iron, said Witta, abode an Evil Spirit which Kitai, the Yellow Man, had brought by Art Magic out of his own country that lay three years' journey southward. The Evil Spirit strove day and night to return to his country, and therefore, look you, the iron needle pointed continually to the South» («В этом кусочке железа обитал Злой Дух, привезенный Желтым Человеком из своей страны, лежащей в трех годах пути к югу от наших мест. Этот Злой Дух днем и ночью стремился вернуться обратно, и потому железная стрелка постоянно указывала одним концом на юг») [4].

Мифоним Titania (Титания), взятое из романтической комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (имя царицы фей и эльфов, в свою очередь заимствованное драматургом у его любимого поэта Овидия), функционирует в англоязычном тексте сказки Р. Киплинга «Weland's Sword»:

«They began where Nick Bottom the weaver comes out of the bushes with a donkey's head on his shoulders, and finds Titania, Queen of the Fairies, asleep» («Они начали с того места, когда ткач Основа выходит из кустов с ослиной головой на плечах и застает королеву фей Титанию спящей») [4].

В сказках английского писателя Р. Киплинга значимыми единицами с культурно-специфической информацией являются культурно-маркированные зоонимы (Black Goat, Cattiwow, Golden Hind, Long Serpent, Seal's Eye, Talking Bird, Rabbit-Lewnor и др.), например:

«Her painted name was the Daisy, but for exploring expeditions she was the Golden Hind or the Long Serpent, or some such suitable name» («На борту этого славного судна масляной краской было выведено название - «Маргаритка», но в серьезных экспедициях оно обычно называлось «Золотой Ланью», «Длинным Змеем» или каким-либо другим подходящим именем») [4].

Этнонимы в литературно-сказочном пространстве Р. Киплинга не так многочисленны, но они эффективно стереотипизируют национальные проявления. Они представлены небольшой группой, но это не уменьшает их значимости в культурологическом аспекте, поскольку они являются номенами для обозначения не отдельного человека, а целого этноса, этнической общности со всеми присущими ей чертами. Эти лексические единицы воспроизводят этнические стереотипы как составляющие языкового сознания, которые несут в себе мощный эмоциональный заряд, влияющий на степень адекватности восприятия того или иного элемента концептуальной картины мира, например:

«The Senecas are a seemly, quiet people, and they'd had trouble enough from white men -American and English - during the wars, to keep 'em in that walk. They lived on a Reservation by themselves away off by their lake» («Индейцы сенека - народ смирный и благопристойный. Они достаточно натерпелись от американцев и англичан - когда те воевали друг с другом, - чтобы предпочитать мир войне. Они жили тихо и замкнуто в резервации на берегу озера») [6].

В данном примере культурно-маркированный этноним Senecas является номинацией одного из племен ирокезов, так называемых «горных людей».

Часто в этнонимах отражаются стереотипы по таким признакам, как внешность, одежда, поведение, черты национального характера, национально-культурные традиции, например:

«Yet when I walked by them they cried out that I was one Ahasuerus, a Jew, condemned, as they believe, to live for ever, and they fledfrom me everyways» («Но я без боязни проходил мимо сражающихся толп, и люди кричали, что это идет Ахашверош, Вечный Жид, обреченный жить и скитаться до конца веков, и бросались от меня врассыпную»)» [4].

Как видно из приведенных выше примеров, в англоязычных произведениях Р. Киплинга языковые единицы с национально-культурной спецификой значения являются частью культурного пространства Англии определенной эпохи и достаточно полно отражают её эстетику и мировоззрение. Трудность их восприятия обоснована тем, что они выступают продуктом компрессии фоновой информации лингвострановедческого характера.

Библиографический список

1. Семёнова Е.П. Языковая репрезентация культурно-специфической информации в художественном тексте: на материале современной русской прозы и ее переводов на английский язык: дисс. ... канд. филол. наук. Калининград, 2012. 205 с.

2. Aquae Sulis (Bath) Avon, England // The Princeton Encyclopedia of Classical Sites. URL:http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0006%3Aalph abetic+letter%3DA%3Aentry+group%3D8%3Aentry%3Daquae-sulis (дата обращения -18.11.2018).

3. Aquae Sulis // Википедия - свободная энциклопедия. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Aquae_Sulis (дата обращения - 18.11.2018).

4. Kipling R.J. Puck of pook's hill. URL: http://www.freeclassicebooks.com/Rudyard%20 Kipling/Puck%20of%20Pook' s%20Hill.pdf (дата обращения - 18.11.2018).

5. Kipling R.J. Rewards and fairies. URL: https://fictionbook.ru/author/rudyard_kipling/rew ards_and_fairies/read_online.html (дата обращения - 18.11.2018).

6. Kipling R.J. Rewards and fairies. URL: http://kipling.brazilianjiujitsubum.com/book/rew ards-and-fairies-556/pages/87/ (дата обращения - 18.11.2018).

References

1. Semenova E.P. Language representation of culturally specific information in the artistic text: based on the material of modern Russian prose and its translations into English: Thesis... PhD in philology. Kaliningrad, 2012. 205 p.

2. Aquae Sulis (Bath) Avon, England // The Princeton Encyclopedia of Classical Sites. URL:http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0006%3Aalph abetic+letter%3DA%3Aentry+group%3D8%3Aentry%3Daquae-sulis (date of application -18.11.2018).

3. Aquae Sulis // Wikipedia, the free encyclopedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Aquae_Sulis (date of application - 18.11.2018).

4. Kipling R.J. Puck of pook's hill. URL: http://www.freeclassicebooks.com/Rudyard%20 Kipling/Puck%20of%20Pook' s%20Hill.pdf (дата обращения - 18.11.2018).

5. Kipling R.J. Rewards and fairies. URL: https://fictionbook.ru/author/rudyard_kipling/rew ards_and_fairies/read_online.html (дата обращения - 18.11.2018).

6. Kipling R.J. Rewards and fairies. URL: http://kipling.brazilianjiujitsubum.com/book/rew ards-and-fairies-556/pages/87/ (дата обращения - 18.11.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.