Научная статья на тему 'Особенности языковой картины мира носителей китайского языка'

Особенности языковой картины мира носителей китайского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3895
776
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / ОБРАЗЫ СОЗНАНИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / НАРОДНЫЕ СКАЗКИ / СКАЗОЧНЫЕ ОБРАЗЫ / ФОРМУЛЫ РЕЧЕВОГО ОБРАЩЕНИЯ / HINESE LINGUISTIC WORLD IMAGE / LINGUISTIC CONSCIOUSNESS / THE IMAGES OF CONSCIOUSNESS / LINGUISTIC CULTURE / FOLK TALES / FAIRYTALE IMAGES / FORMULAS OF SPEECH BEHAVIOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Березовская Ядвига Леонидовна

Рассматривается специфика языковой картины мира носителей китайского языка. Предпринята попытка сформировать представление о китайской языковой картине мира посредством изучения китайских народных сказок, анализа различных ситуаций общения. Для носителей китайского языка главным оказывается четкое следование протоколу, почитание старших. Подчеркивается важность духовного начала, а не внешней красоты человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Pecularities in linguistic world image of chinese native speakers

The article deals with the peculiarities in linguistic world image of Chinese native speakers. The world image is the result of social realm perception by its native speakers. The author attempts to form an idea of the linguistic world image by analyzing the images of certain linguistic culture representatives’ consciousness. Identification of Chinese linguistic world image cultural identity is marked by studying Chinese folk tales, as well as on the basis of the analysis of various communication situations. Works of folklore, speech etiquette rules reflect the world image concealed in the language, show special features of ethics and worldview of the people. It is defined that basic features that characterize the identity of the Chinese language are following: regimentation, commitment to etiquette, moderateness, self-awareness and self-control.

Текст научной работы на тему «Особенности языковой картины мира носителей китайского языка»

Вестник Челябинского государственногоуниверситета. 2015. № 27 (382). Филологические науки. Вып. 98. С. 20-25.

УДК 81.33

ББК 81.00

Я. Л. Березовская

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Рассматривается специфика языковой картины мира носителей китайского языка. Предпринята попытка сформировать представление о китайской языковой картине мира посредством изучения китайских народных сказок, анализа различных ситуаций общения. Для носителей китайского языка главным оказывается четкое следование протоколу, почитание старших. Подчеркивается важность духовного начала, а не внешней красоты человека.

Ключевые слова: китайская языковая картина мира, языковое сознание, образы сознания, лингвокулътура, народные сказки, сказочные образы, формулыречевого обращения.

В связи с активно развивающимися экономическими, социокультурными и политическими отношениями с Китаем, особую актуальность получают вопросы установления эффективного речевого поведения с потенциальными зарубежными партнерами. Для создания необходимых условий взаимодействия с партнерами необходимо учитывать национально-культурную специфику, особенности языковой картины мира носителей языка. Возникает потребность создания позитивного образа и восприятия языковой личности.

Мы рассматриваем языковую картину мира как отражение представлений о мире посредством языка. Языковая картина мира того или иного народа представлена языковым сознанием ее носителей. В данном аспекте велика роль языковой личности. В связи с этим нами предпринята попытка сформировать представление о языковой картине мира посредством анализа образов сознания представителей определенной лингвокультуры. Рассматривая и изучая языковое сознание представителей той или иной лингвокультуры, мы формируем знание об объективной картине мира.

Ю. Н. Караулов отмечает, что картина мира точно передает сущность и содержание тезау-русного уровня в концепции языковой личности [6]. В. И. Постовалова подчеркивает роль человека в формировании картины мира: «Картина мира есть целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо одной ее стороны. Картина мира как глобальный образ возникает у человека в ходе всех его контактов с миром» [10. С. 19].

Мы разграничиваем понятия «картина мира» и «образ мира». Образ формируется в сознании носителей языка и на определенном этапе еще не выражен вербально. Он овнешняется с помощью средств языка, вследствие чего происходит формирование языковой картины мира.

Отметим двустороннее взаимовлияние языка на сознание его носителей. Человек эксплицирует картину мира, формирует ее в своем сознании, что, в свою очередь, отражается в поведении людей, в речевой деятельности. Носитель языка и культуры представляет мир через накопленный опыт, систему взглядов. Ко всем явлениям человек относится с позиций своей культуры. Двустороннее взаимодействие языка и сознания его носителей проявляется в том, что картина мира оказывает влияние на человека, относя и характеризуя его как представителя той или иной лингвокультуры.

На наш взгляд, необходим поиск новых методов анализа текстов для отражения современного представления о картине мира носителей языка. Актуальными являются вопросы моделирования специфики лингвокультурного сознания.

Область нашего интереса представляет китайская языковая картина мира.

Ю. А. Сорокин, изучая китайскую линг-вокультурную общность, определил базовые принципы вербального и невербального поведения носителей китайского языка: хариз-матичность, этикетизированность и регламентированность (клишированность), метафоричность, конформность/неконформность, мифо-логичность и др. [12].

Цзян Ямин, исследуя мышление китайских школьников, отмечает такие черты китайских

учащихся, как отсутствие инициативы, дедуктивный способ изучения материала, самостоятельность, активность, пунктуальность, целеустремленность, сдержанность, самоанализ и самоконтроль [14].

Выявление национально-культурной специфики языковой картины мира возможно посредством изучения фольклорных текстов, содержащих базовые культурные ценности. При этом изучение современных коммуникативных норм и правил общения и сопоставление их с традиционной системой ценностей, выраженной в языке, позволит дать наиболее полное представление о китайской языковой картине мира.

Каждая культура представлена образным мировидением. Первичное представление о мире, позволяющее понять истоки духовной культуры, отразилось прежде всего в китайских народных сказках. Интерес к народной сказке, передающей многовековой опыт народа, обусловлен наибольшей объективностью в трансляции традиционных культурных символов. Автором такого текста является совокупная языковая личность.

Анализ системы образов сказок позволит понять лингвокультурные аспекты языковой картины мира.

Китайская фольклорная традиция богата образами, символизирующими нечистую силу, что объясняет стремление оградить и защитить себя от негативных эмоций и событий. Представители нечистой силы могут являться такими от рождения или быть изгнанными из небесного дворца за нарушение воли императора. Отметим, что добрые духи тоже могут стать представителями нечистой силы и быть изгнанными на землю в случае нарушения законов неба. Но у них есть возможность вернуться на небо, если они встанут на путь исправления, будут долго и упорно работать над собой. В представлении китайцев все могут совершать ошибки, но, осознав и исправив их, можно заслужить прощение.

Яркими представителями нечистой силы в различных культурах являются образы природных стихий: обитатели лесов и морей. При этом китайский леший Хуайшуцзин, живущий в лесу, не вредит, а помогает людям в трудных ситуациях. Образ китайского обитателя водной стихии Лунвана олицетворяет богатство и достаток. Он живет не в болоте, а в сияющем золотом подводном царстве. Лунван представлен в образе человека с головой дракона. С од-

ной стороны, он может выступать как положительный герой, вызывая дождь в засушливые периоды, а с другой - бури и ливни, представляющие собой разрушающие силы.

В китайской культуре любовь к труду вызывает особое уважение. Успехи - это результат большого усердия. Награда возможна только за труд. В сказках выражены основные черты характера китайцев: дисциплинированность, жесткость, порой и жестокость при достижении поставленных целей, трудолюбие, предприимчивость, прагматизм. Например, в народной китайской сказке «Черный кот начальник полиции» главный персонаж носит черный мундир, олицетворяет порядок и беспристрастность. Но не стоит думать, что образ кота в китайской традиции имеет только положительную семантику. В сказке «Почему собаки не любят кошек» именно кот является отрицательным персонажем, он предает своего старого друга, обманывает хозяина.

Другие образы-зоонимы характеризуются схожей семантической наполненностью. Например, в китайской сказке «Лиса и тигр» образ лисы воплощает характерную для многих культур хитрость. Так выражается представление народа о морально-нравственных категориях справедливости, добра и зла. На первое место ставится власть разума, а не внешние данные. Вспомним русскую сказку «Мальчик-с-палъчик». Когда волк проглотил мальчика, «туго ему было», не смог он спокойно жить. В итоге с волка сняли шкуру и сшили тулуп мальчику. В китайской культуре тоже есть подобная сказка, которая называется «Финиковая косточка», где главный герой настолько мал, что прозвали его Цзао-хэ - финиковая косточка. Выбор данного образа не случаен. Финик выступает символом долголетия для китайцев, его употребление помогает сохранить здоровье, силу и молодость.

Отметим, что языковыми средствами выражения сказочных образов являются метафоры, эпитеты, олицетворение, помогающие наиболее глубоко представить образы сознания. При описании традиционных китайских образов прекрасной девушки, физически крепкого юноши и других сказочных героев обычно используются изобразительно-выразительные средства, представленные тремя или четырьмя иероглифами. Например, девушка прекрасна настолько, что ни в сказке сказать, ни пером описать - МЭД^. Изображение красивой женщины в китайской лингвокультуре перерастает

в проблему красоты человека в целом и смысла жизни. У китайского народа одна только внешняя красота не вызывала ни восхищения, ни даже уважения. Внешней красоте противопоставляется красота души: древовидный пион красивый, но абрикос лучше, потому что он может вытерпеть холод ^^ШМШ). Представления человека о красоте и уродливости, добре и зле выражены в сравнении с фитонимами - образами природы: жаба символизирует уродливого, жадного человека; лебедь, лилия, золотая рыбка, пион -красивую, добрую и остроумную девушку.

Наиболее часто употребляются олицетворения, сравнения природных явлений с чувствами человека, что отражает основы китайской философии. Например, туман сравнивается с тоской, дождь (М) - со слезами.

В китайских сказках частотным является прием антитезы. В сказке о женщине Менцзян в основу положена антитеза: небо и земля сотрясаются, черт и бог плачут (Ш^ЙЙ^ В сказке повествуется о том, как в династии Цин император приказал людям построить великую китайскую стену. Муж Менцзян умер из-за тяжелой работы, его тело закопали под стеной. Менцзян пришла к стене и долго плакала. Она хотела, чтобы ее муж воскрес, что и произошло. Только шесть иероглифов описывают, как горько плакала Менцзян.

Лингвокультурный анализ китайских сказок позволяет сделать вывод о том, что рассматриваемые образы отражают национально-культурную специфику языкового сознания китайского народа, расширяют знания о ценностной системе китайской культуры. Первые представления человека о мире, вечных духовных ценностях складываются посредством прочтения народных сказок, образы которых вызывают ряд сложившихся ассоциаций.

На наш взгляд, чтобы выявить специфику языковой картины мира носителей китайского языка, необходимо рассмотреть современные нормы и правила общения, отраженные, прежде всего, в различных формулах речевого взаимодействия. Изучение национально-культурной специфики этикетных формул позволит установить контакт с предполагаемым собеседником, избежать коммуникативных неудач.

При знакомстве с потенциальными клиентами необходимо знать особенности употребления формул обращения и приветствия, которые зачастую в ситуациях общения не разграничиваются.

Рассмотрим речевые формулы обращения в ситуациях официального общения. В официально-деловой сфере характерно указание на социальный статус собеседника. Используют следующую формулу обращения: фамилия + социальный статус собеседника, указание на должность фамилия + директор). Данное употребление не характерно для русской языковой картины мира. В русской картине мира мы, скорее, встретим примеры врач Петрова, преподаватель Иванова, где обозначения лиц по профессии имеют грамматико-синтаксическую характеристику приложения. Обратный порядок слов несет другую лекси-ко-грамматическую характеристику: «Иванова - врач» - характеристика субъекта речи; подчеркивается, что субъект речи относится к категории врачей.

Обращение к специалисту какой-либо области можно соотнести с лексемой учитель (в широком смысле слова), мастер. Например, к водителю обращаются как «УЩШ». Данное сочетание иероглифов имеет два сходных значения: мастер мучитель.

В официальной обстановке можно встретить употребление лексемы господин. При этом на первом месте необходимо назвать фамилию лица, к которому обращаются: (фамилия + господин).

В официальной ситуации употребляются номинации красавец и красавица. Например, в салоне красоты: красавец - красавица -

Данная речевая формула встречается и в другой ситуации официального общения - в ресторане. Обращение к официанту женского пола имеет коннотативную окраску - красавица Подобное обращение не характерно для русского коммуникативного сознания, более того, может быть воспринято негативно как нарушение норм речевого этикета. К официанту мужского пола обращаются, указывая только на профессиональную принадлежность - официант (Ш^М).

При анализе различных ситуаций общения наиболее частотным является употребление лексемы дорогая. Первоначально данная формула использовалась только в личной переписке. Для современной китайской языковой картины мира характерно употребление лексемы дорогая {дорогой, дорогие) в официально-деловом дискурсе: в поздравительных письмах, приглашениях на праздничные мероприятия (Дорогие клиенты! Сердечно поздравляем вас с праздником!). Китайские студенты при уста-

новлении контакта с иностранным преподавателем также употребляют данное обращение, стремясь продемонстрировать дружеские отношения; происходит нарушение норм статусно-ролевого дискурса. В китайской языковой картине мира обращение дорогая широко распространено в интернет-дискуре - Ш. В данной коммуникативной роли может выступать и лексема милая, милые {милые дамы!). Рассмотренные формулы обращения могут иметь иную семантическую нагрузку и употребляться в молодежной среде. Например, девушки могут обращаться друг к другу как сестра, дорогая - молодые люди - братан ^е

теп ег).

Для китайской системы обращений характерно употребление уменьшительно-ласкательных имен, связанных с использованием приема редупликации: Фанбин - Бин-Бин. Чтобы показать уважение к человеку перед именем могут использовать прилагательные большой, великий А: Чжао -Да Чжао. При неблагозвучности фамилии или имени сокращения не используют, употребляя фамилию и имя полностью: Цзинъ Чжи. В китайской культуре распространенное явление - смена фамилии и имени. Родители могут поменять имя ребенка, если оно имеет отрицательную семантику,

так как это, по представлениям китайцев, влияет на судьбу человека.

В последнее время все чаще наблюдается заимствование формул речевого обращения из европейского речевого этикета. Например, использование обращений мистер, миссис (мистер Ван).

Таким образом, мы рассмотрели особенности языковой картины мира носителей китайского языка, представляющие собой результат познания окружающей действительности ее носителями. Фольклорные произведения, формулы речевого этикета отражают сложившуюся систему ценностей и норм, скрытых в языке. Отражение морально-нравственных категорий в китайских народных сказках, выявление основных художественных образов, а также выделение особенностей употребления этикетных речевых формул позволяет нам отметить стереотипные черты носителей китайского языка: суеверность, четкое следование протоколу, жесткая регламентированость, метафоричность, прагматизм.

Перспективным является анализ китайской лингвокультуры современной языковой среды. Сопоставление различных образов сознания позволит дать наиболее полное описание языковой картины мира носителей китайского языка.

Список литературы

1. Ахметова, Г. Д. Русская сказка в иноязычной аудитории / Г. Д. Ахметова, Я. Л. Березовская // Русистика в Китае: традиции и инновации. - СПб.: Златоуст, 2013,- С. 172-182.

2. Березовская, Я. Л. Образная система русских и китайских народных сказок как отражение языковой картины мира / Я. Л. Березовская // Двенадцатый Славян, науч. собор «Урал. Православие. Культура». Кирилло-мефодиевская традиция: история в современности. - Челябинск, 2014. -С. 195-199.

3. Березовская, Я. Л. Соотношение понятий «PR-текст» и «рекламный текст» (на примере русских и китайских текстов агентств недвижимости) / Я. Л. Березовская // Вестн. Челяб. гос. ун-та. - 2013. -№ 31 (322). - Вып. 84. Филология. Искусствоведение. - С. 75-78.

4. Березовская, Я. Л. Сопоставительный анализ PR-текстов российских и китайских сотовых операторов / Я. Л. Березовская // Вестн. Челябинского гос. ун-та. - 2013. - № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73.-С. 167-172.

5. Гусева, Е. В. Межъязыковые и межкультурные трудности системы русских имен собственных и обращений / Е. В. Гусева // Русский язык как инославянский: современное изучение русского языка и русской культуры в инославянском окружении. - URL: http://www.twirpx.com/ file/1197973/.

6. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 264 с.

7. Кольцова, Ю. И. Логоэпистемы как ключевые слова фольклорной картины мира / Ю. И. Кольцова II Ученые зап. Тавричес. нац. ун-та им. В. И. Вернадского. Филология. Социальные коммуникации. — 2011. — Т. 24 (63), № 2. - С. 31-36.

8. Пань, X. Русский речевой этикет в условиях образовательной среды китайского технического вуза / X. Пань II Вестн. Юж.-Рос. гос. технич. ун-та. - 2012. - № 2. - С. 289-293. -

URL: http://vestnik-npi.info/upload/information_system_22/9/5/4/item_954/information_items_prop-erty_2390.pdf.

9. Пензева, Е. А. К вопросу о родственных обращениях в русском и китайском языках / Е. А. Пензева // Современ. проблемы образования и науки. - 2009. - № 3. - С. 128-129. - URL: http://www.science-education.ru/pdf/2009/ 2009_03_01.pdf.

Ю.Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека/ В. И. Постовалова// Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

11.Современный словарь иностранных слов : ок. 20 000 слов. - СПб.: Дуэт, 1994. - 752 с.

12.Сорокин, Ю. А. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы / Ю. А. Сорокин. - Волгоград: Перемена, 1998. - 148 с.

13.Татаринова, Н. В. Логоэпистемы из русских народных сказок в коммуникативном пространстве носителей русского языка : дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Татаринова. - М., 2005. - 150 с.

14.Цзян, Я. Словесное ударение как фрагмент этнотипа носителей русского и китайского языков : дис. ... канд. филол. наук/Я. Цзян. - М., 1996. - 136 с.

Сведения об авторе

Березовская Ядвига Леонидовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Института международного образования Южно-Уральского государственного университета (Челябинск).

yadviga_sk@mail.ru

Bulletin ofChelyabinskState University. 2015. No. 27 (382). Philology Sciences. Issue 98. Pp. 20-25.

PECULIARITIES IN LINGUISTIC WORLD IMAGE OF CHINESE NATIVE SPEAKERS

Ya. L. Berezovskaya

South UralState University, yadviga_sk@mail.ru

The article deals with the peculiarities in linguistic world image of Chinese native speakers. The world image is the result of social realm perception by its native speakers. The author attempts to form an idea of the linguistic world image by analyzing the images of certain linguistic culture representatives' consciousness. Identification of Chinese linguistic world image cultural identity is marked by studying Chinese folk tales, as well as on the basis of the analysis of various communication situations. Works of folklore, speech etiquette rules reflect the world image concealed in the language, show special features of ethics and worldview of the people. It is defined that basic features that characterize the identity of the Chinese language are following: regimentation, commitment to etiquette, moderateness, self-awareness and self-control.

Keywords: Chinese linguistic world image, linguistic consciousness, the images of consciousness, linguistic culture, folk tales,fairytale images,formulas ofspeech behavior.

References

1. Akhmetova G.D., Berezovskaya Y.L. Russkaya skazka v inoyazychnoj auditorii [Russian fairytale in a foreign audience]. Rusistika v Kitae: tradicii i innovacii: sbornikmaterialovMezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Russian studies in China: traditions and innovations: a collection of scientific works of the International scientific and practical conference]. St. Petersburg, 2013. Pp. 172182. (InRuss.).

2. Berezovskaya Y.L. Obraznaya sistema russkix i kitajskix narodnyx skazok kak otrazhenie ya-zykovoj kartiny mira [Set of patterns of Russian and Chinese folktales as a reflection of linguistic world image]. Dvenadcatyj Slavyanskij nauchnyj sobor «Ural. Pravoslavie. Kul'tura». Kirillo-mefodievskaya

tradiciya: istoriya v sovremennosti: materialy vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Twelfth Slavic academic cathedral "Ural. Orthodoxy. Culture". Cyril and Methodius tradition in modern history: Russian national scientific and practical conference]. Chelyabinsk, 2014. Pp. 195-199. (In Russ.).

3. Berezovskaya Y.L. Sootnoshenie ponyatij «PR-tekst» i «reklamnyj tekst» (naprimere russkix i kitajskix tekstov agentstv nedvizhimosti) [Correlation between the concepts of "PR text" and "Advertising text" (using the example of Russian and Chinese texts of real estate agencies)]. Vestnik Chely-abinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie [Bulletin of Chelyabinsk State University. Philology. Arts], 2013, no. 84/31 (322), pp. 75-78. (In Russ.).

4. Berezovskaya Ya.L. Sopostavitel'nyj analiz PR-tekstov rossijskix i kitajskix sotovyx operatorov [Comparative analysis of PR texts of Russian and Chinese mobile operators]. 'Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie [Bulletin of Chelyabinsk State University. Philology. Arts], 2013, no. 1 (292), iss. 73, pp. 167-172. (In Russ.).

5. Guseva E.V. Mezh'yazykovye i mezhkul'turnye trudnosti sistemy russkix imen sobstvennyx i obrashhenij [Interlanguage and intercultural difficulties of Russian proper names and vocatives]. Russkij yazyk kak inoslavyanskij: sovremennoe izuchenie russkogo yazyka i russkoj kul'tury v inoslavyanskom okruzhenii [Russian language as foreign Slavonic: modern study of Russian language and culture in the foreign Slavonic surroundings]. Available at: http://www.twirpx.com/file/1197973/. (In Russ.).

6. Karaulov Yu.N. Russkij yazyk i yazykovaya Hchnost' [Russian language and linguistic identity]. Moscow, 1987. 264 p.

7. Kol'cova Yu.I. Logoe'pistemy kak klyuchevye slova fol'klornoj kartiny mira [Logoepistems as keywords of folk world image]. Uchenye zapiski Tavricheskogo nacional'nogo universiteta im. V.I. Ver-nadskogo. Filologiya. Social'nye kommunikacii [Scientific notes of Taurida National University named after V.I. Vernadsky. Philology. Social communication], 2011, vol. 24 (63), no. 2, pp. 31-36. (In Russ.).

8. Pan' X. Russkij rechevoj e'tiket v usloviyax obrazovatel'noj sredy kitajskogo texnicheskogo vuza [Russian speech etiquette in terms of Chinese technical university educational environment]. Vestnik Juzhno-Rossijskogo gosudarstvennogo tehnicheskogo universiteta [Bulletin of Platov South-Russian State Polytechnic University (NPI)], 2012, no. 2, pp. 289-293. Available at: http://vestnik-npi.info/ upload/information_ system_22/9/5/4/item_954/ information_items_property_2390.pdf. (In Russ.).

9. Penzeva E.A. K voprosu o rodstvennyx obrashheniyax v russkom i kitajskom yazykax [Revisiting related vocatives in Russian and Chinese languages]. Sovremennyeproblemy obrazovaniya i nauki [Modern issues of education and science], 2009, no. 3, pp. 128-129. Available at: http://www.science-education.ru/pdf/2009/ 2009_03_01.pdf. (In Russ.).

10.Postovalova V.I. Kartina mira v zhiznedeyatel'nosti cheloveka [World image in human life and activities]. Rol' chelovecheskogofaktora vyazyke: Yazyk i kartina mira [The role of the human factor in language: Language andthe world image]. Moscow, 1988. Pp. 8-69. (In Russ.).

W.Sovremennyj slovar' inostrannyx slov : ok. 20 000 slov [A modern dictionary of foreign words: about 20 000 words], St. Petersburg, 1994. 752 p. (In Russ.).

12.Sorokin Yu.A. Tekst i ego kognitivno-emotivnye metamorfozy [Text and its cognitive-emotive metamorphoses]. Volgograd, 1998. (In Russ.).

13.TatarinovaN.V. Logoe'pistemy iz russkix narodnyx skazokv kommunikativnom prostranstve nos-itelej russkogo yazyka [Logoepistems of Russian folk tales in the communicative context of Russian native speakers]. Moscow, 2005. 150 p.(In Russ.).

14.Czyan Ya. Slovesnoe udarenie kak fragment e'tnotipa nositelej russkogo i kitajskogo yazykov [Word stress as a fragment of ethnic type of Russian and Chinese language native speakers]. Moscow, 1996. 136p. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.