Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЦЕННОСТНОЙ СЕМАНТИКИ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПАРЕМИЯХ (НА ПРИМЕРЕ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «ДОМ»)'

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЦЕННОСТНОЙ СЕМАНТИКИ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПАРЕМИЯХ (НА ПРИМЕРЕ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «ДОМ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аксиологический компонент языковых единиц / культурные константы / лингвоаксиология / паремиология / русские паремии / тематико-идеографический метод анализа паремий / axiological content of language elements / cultural constants / linguistic axiology / paramiology / Russian proverbs / thematic-ideographic method of analysis of proverbs

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэнь Сюесун

Целью данного исследования является анализ аксиологического и лингвокультурологического компонентов, выраженных в русскоязычных пословицах и поговорках с компонентом «дом». Основными исследовательскими методами, использованными в настоящей работе, является интерпретативно-семантический, коннотативный, а также тематико-идеографический анализы, что позволило определить лексическую единицу «дом» как базовую лингвокультурную константу, входящую в анализируемые паремии, и выявить их аксиологический компонент, связанный с русской лингвокультурой. Установлены основные аксиологически значимые смыслы, заключенные в русскоязычных паремиях с компонентом «дом». Перечислены основные аксиологически нагруженные представления, которые передаются при помощи таких единиц. Определено лексико-семантическое и лексико-тематическое ядро данной группы паремий, которой является сама лексическая единица «дом». Проанализированы типы лексических единиц, встречающиеся в паремиях данного рода, в частности имена собственные различных типов. Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в выявлении основных лингвоаксиологических коннотаций, выраженных в русскоязычных паремиях с компонентом «дом», а также в выявлении лексико-семантического и лексико-тематического ядра данных паремий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чэнь Сюесун

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME FEATURES OF EXPLICATION OF AXIOLOGICAL SEMANTICS IN RUSSIAN PROVERBS WITH A SEMANTIC UNIT DOM (‘A HOUSE’)

The task of the article is an analysis of the axiological and linguistic-culturological components expressed in Russian proverbs and sayings with a component dom (‘a house’). The main research methods used in the present research are interpretative-semantic analysis, connotative analysis, as well as thematic-ideographic analysis. The latter makes it possible to define the lexical unit dom as a basic linguistic and cultural constant that is part of the analyzed proverbs, and to identify their axiological component that are associated with Russian linguistic culture. The main axiologically-significant meanings contained in Russian proverbs with the component dom are established. The main axiologically-marked values represented with help of analyzed proverbs are listed. The lexical-semantic and lexical-thematic core of this group of proverbs has been determined: particularly, the lexical unit dom functions as that. The types of various lexemes (both proper names and general lexical units) that form structure of those proverbs has been under consideration. The theoretical value of that research consists in identifying the main linguistic-axiological connotations expressed in Russian-language proverbs with the component dom, as well as in identifying the lexical-semantic and lexical-thematic core of these proverbs.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЦЕННОСТНОЙ СЕМАНТИКИ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПАРЕМИЯХ (НА ПРИМЕРЕ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «ДОМ»)»

5. Ataeva T.H. Genderno orientirovannaya leksika v tadzhikskom ianglijskomyazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Dushanbe, 2022.

6. Sultanova R.M. Lingvisticheskij status stilisticheskih sredstv tadzhikskogo i russkogo yazykov: sopostavitel'nyj aspekt. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Dushanbe, 2021.

7. Kanafina A.R. Reprezentaciya kategorii prostranstva v russkom, bashkirskom i anglijskom yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2022.

8. Lejchik V.M. Terminovedenie: Predmet, metody, struktura. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2009.

9. Vasilevskaya E.A. Slovoslozhenie v russkom yazyke. Moskva, 1962.

10. Ishbaev K.G. Bashkirskijyazyk: Morfemika. Slovoobrazovanie: uchebnoe posobie dlya studentov. Ufa: Gilem, 2000.

11. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: Flinta: Nauka, 2012.

12. Smirnickij A.I. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Moskva, 1956.

13. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva, 1959.

14. Zemskaya E.A. Sovremennyj russkijyazyk. Slovoobrazovanie: uchebnoe posobie. Moskva: Flinta: Nauka, 2011.

15. Nemchenko V.H. Sovremennyj russkij yazyk. Slovoobrazovanie: uchebnoe posobie. Moskva: Vysshaya shkola, 1984.

16. Ishbaev K.F., Abdullina G.R., Ishkildina Z.K. Bashmort telenehf morfemikahy, hyj'yahalyshy ham morfonologiyahy. 0fe: Filem, 2006.

17. Meshkov O.D. Slovoslozhenie v sovremennom anglijskom yazyke: uchebnoe posobie. Moskva: Vysshaya shkola, 1985.

Статья поступила в редакцию 12.02.24

УДК 81'373

Chen Xuesong, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: Cxuesong15@icloud.com

SOME FEATURES OF EXPLICATION OF AXIOLOGICAL SEMANTICS IN RUSSIAN PROVERBS WITH A SEMANTIC UNIT DOM ('A HOUSE'). The task of the article is an analysis of the axiological and linguistic-culturological components expressed in Russian proverbs and sayings with a component dom ('a house'). The main research methods used in the present research are interpretative-semantic analysis, connotative analysis, as well as thematic-ideographic analysis. The latter makes it possible to define the lexical unit dom as a basic linguistic and cultural constant that is part of the analyzed proverbs, and to identify their axiological component that are associated with Russian linguistic culture. The main axiologically-significant meanings contained in Russian proverbs with the component dom are established. The main axiologically-marked values represented with help of analyzed proverbs are listed. The lexical-semantic and lexical-thematic core of this group of proverbs has been determined: particularly, the lexical unit dom functions as that. The types of various lexemes (both proper names and general lexical units) that form structure of those proverbs has been under consideration. The theoretical value of that research consists in identifying the main linguistic-axiological connotations expressed in Russian-language proverbs with the component dom, as well as in identifying the lexical-semantic and lexical-thematic core of these proverbs.

Key words: axiological content of language elements, cultural constants, linguistic axiology, paramiology, Russian proverbs, thematic-ideographic method of analysis of proverbs

Чэнь Сюесун, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: Cxuesong15@icloud.com

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЦЕННОСТНОЙ СЕМАНТИКИ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПАРЕМИЯХ (НА ПРИМЕРЕ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «ДОМ»)

Целью данного исследования является анализ аксиологического и лингвокупьтурологического компонентов, выраженных в русскоязычных пословицах и поговорках с компонентом «дом». Основными исследовательскими методами, использованными в настоящей работе, является интерпретативно-семанти-ческий, коннотативный, а также тематико-идеографический анализы, что позволило определить лексическую единицу «дом» как базовую лингвокультурную константу, входящую в анализируемые паремии, и выявить их аксиологический компонент, связанный с русской лингвокультурой. Установлены основные аксиологически значимые смыслы, заключенные в русскоязычных паремиях с компонентом «дом». Перечислены основные аксиологически нагруженные представления, которые передаются при помощи таких единиц. Определено лексико-семантическое и лексико-тематическое ядро данной группы паремий, которой является сама лексическая единица «дом». Проанализированы типы лексических единиц, встречающиеся в паремиях данного рода, в частности имена собственные различных типов. Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в выявлении основных лингвоаксиоло-гических коннотаций, выраженных в русскоязычных паремиях с компонентом «дом», а также в выявлении лексико-семантического и лексико-тематического ядра данных паремий.

Ключевые слова: аксиологический компонент языковых единиц, культурные константы, лингвоаксиология, паремиология, русские паремии, тематико-идеографический метод анализа паремий

Исследования в области паремиологии взаимосвязаны с лингвокультуро-логическими и лингвоаксиологическими исследованиями, поскольку паремии, входя в более широкий класс фразеологических единиц, репрезентируют культурно значимый и культурно специфичный компонент языка. Данная взаимосвязь основывается на постулате антропоцентризма современной лингвистики, а также на постулате о тесной взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры. Исходя из того, что в настоящее время активно развиваются исследования выражения аксиологии на языковом уровне, а аксиологическая сфера русского языка изучается не в достаточной мере, представляется, что тематика данной работы обладает актуальностью.

Целью настоящего исследования является анализ аксиологического и лингвокультурологического компонентов, которые находят отражение в русскоязычных пословицах и поговорках, содержащих компонент «дом». Объектом исследования являются, соответственно, русскоязычные пословицы и поговорки, имеющие в своем составе данный компонент.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть различные подходы к анализу лингвокультурного и аксиологического компонентов в пословицах и поговорках.

2. Выявить особенности использования тематико-идеографического подхода для анализа паремиологических единиц - пословиц и поговорок.

3. Проанализировать основные лингвокультурные константы, которые представлены в пословицах и поговорках.

4. Выделить главные типы таких лингвокультурных констант

5. Установить, какова роль аксиологического компонента в создании русскоязычной паремиологической модели мира.

По указанным в начале статьи причинам существует несколько различных подходов к исследованию паремиологических единиц данного языка и всей си-

стемы паремиологических единиц в целом. В рамках настоящей работы использован тематико-идеографический подход к анализу паремий, а также функциональный подход. Первый связан с анализом семантики соответствующих единиц, а также со способами их классификации на лексико-тематических и лексико-се-мантических основаниях.

Данный подход является одним из первых, возникших в рамках фразеологических и паремиологических исследований, а также одним из наиболее распространенных среди такого рода исследований [1, с. 268-269]. Научная новизна данного исследования заключается в использовании тематико-идеографическо-го подхода для анализа аксиологического компонента, представленного в пословицах и поговорках вышеуказанного типа.

Сущность этого подхода к анализу паремиологических единиц заключается в том, что паремиологические единицы распределяются по различным классам в зависимости от своей семантики, а также от той сферы, с которой они ассоциируются, и от собственных прагматических свойств. Указанный подход обладает и практической ценностью, поскольку применяется при составлении словарей паремиологических единиц, а также словарей фразеологии.

Функциональный подход тесно связан с изучением особенностей употребления различных паремиологических единиц в коммуникации, а также в текстах разного типа, относящихся к различным речевым жанрам. Данный подход представляется применимым для анализа паремиологических единиц, поскольку, как известно, текст представляет собой одно из средств коммуникации [2, с. 16-17].

Теоретическая значимость работы, таким образом, заключается в демонстрации применения тематико-идеографического метода к анализу русскоязычных паремиологических единиц, а также в составлении классификации основных типов лингвокультурных и лингвоаксиологических констант, представленных в этих паремиях. Практическая значимость исследования заключается в возмож-

ности применения полученных результатов при составлении идеографических и семантических словарей русского языка, а также специализированных фразеологических и паремиологических словарей.

Следовательно, для исследования пословиц и поговорок могут быть использованы различные подходы, что объясняется многоаспектностью и многообразием самого анализируемого материала, который принадлежит к тому типу языковых единиц, которые наиболее ярко маркированы в культурологическом отношении.

Поскольку паремии с компонентом «дом» являются главным объектом изучения в рамках настоящей работы, то необходимо осветить различные подходы к дефиниции самих понятий пословицы и поговорки. Обычно в состав пареми-ологических единиц включаются пословицы и поговорки как наиболее распространенный в коммуникации и наиболее важный в языковом отношении их тип. Помимо прочего, к паремиям относят речевые клише, устойчивые выражения, афоризмы, крылатые слова, крылатые фразы и т. п. Таким образом, справедливо высказывание, приводимое в статье М.А. Бредиса, М.С. Димогло и О.В. Ломакиной [1, с. 267], что термин «паремия» служит обобщающим наименованием для различного рода афоризмов фольклорного происхождения. Следовательно, пословицы являются базовым объектом исследования в паремиологии и во фразеологии.

Термин «паремия» используется для обозначения целого класса устойчивых выражений. Несмотря на вышесказанное, пословицы выделяются среди других паремий большей частотностью и большей употребляемостью, поскольку они представлены в текстах самой разнообразной жанровой и функционально-стилистической принадлежности [1, с. 267], а также имеющих различную архитектонику.

Пословица, по определению О.С. Ахмановой, представляет собой образное цельнооформленное законченное высказывание, которому присущ морально-нравственный смысл [3, с. 341]. Также пословицам присуще своеобразное акцентологическое и просодическое оформление, что часто встречается среди русских пословиц: например: Дом крепок не укладом, а ладом.

По определению В.П. Жукова, пословица представляет собой краткое устойчивое выражение [4, с. 389], которое обладает своеобразной ритмической организацией и которое используется для выражения и дальнейшей передачи культурного и социального опыта народа. Пословицы представляют собой завершенные предложения/высказывания, у которых может быть, как простой, так и сложный синтаксис. Пословицы могут группироваться вокруг определенного семантического ядра [4, с. 389], образуя своеобразные аналоги лексико-семан-тических полей. Лексико-семантическим и тематическим ядром такого рода служат, как правило, лингвокультурные константы, значимые для носителей данного языка. Данное утверждение справедливо и для рассматриваемого паремиологи-ческого материала, в который входит компонент дом.

В паремиологии существуют определенные критерии разграничения между собственно паремиями (к которым, помимо пословиц, относят также и поговорки) и фразеологизмами других типов. Весомая часть фразеологизмов представляет собой класс языковых единиц, обладающих повышенной вариативностью, а также способных к расширению собственной семантической и синтаксической структуры. Нужно сказать, что фразеологизмы не употребляются одновременно в косвенном и прямом значениях [5, с. 8], хотя вторичные значения у фразеологизмов могут появляться. Паремии, в свою очередь, характеризуются смысловой завершенностью (т. е. одно высказывание передает целостный смысл), структурной, а также семантической замкнутостью: паремии неспособны к семантической деривации и к развитию вторичных значений. Помимо прочего, паремиям присущи характеристики сложного синтаксического целого, что не всегда представлено в структуре фразеологизмов.

Распространенность паремиологических единиц, а также их национально-культурная специфика детерминируются как социокультурными, так и когнитивными параметрами и особенностями данной лингвокультуры, что можно было видеть на материале вышеприведенного анализа. Этот вопрос, в частности, рассматривается в монографии «Паремиология на перекрестке языков и культур» [6, с. 63].

Важной характеристикой паремий русского языка является образность, которая создается путем применения изобразительно-выразительных средств русского языка [7, с. 45]. Она может создаваться как при помощи употребления в составе паремиологической единицы определенных лексем, за счет использования стилистических средств выразительности (метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения), так и на основе применения особых словообразовательных средств (к примеру, суффиксов с уменьшительным значением). Исходя из этого, становится правомерным говорить о том, что паремии русского языка - это класс устойчивых словесных комплексов, которым свойственна более высокая изобразительность и экспрессивность.

Образный компонент в пословицах и поговорках значим не только и не столько сам по себе (т. е. в стилистическом аспекте), сколько в аспекте выражения определенной семантики, а также определенных типов логических отношений [8, с. 37]. В частности, при помощи изобразительно-выразительных языковых средств в паремиологических единицах может передаваться аксиологическая семантика. Так, паремии способны сохранять и транслировать знания об окру-

жающем мире, человеке и его роли в социуме и месте в мире [8, с. 41], которые входят в структуру модели мира данного конкретного языка и конкретной лингво-культуры.

Паремиологические единицы в своем лингвоаксиологическом аспекте выполняют также функцию сохранения и передач морально-этических форм и стереотипов поведения, являющихся социально приемлемыми и социально одобряемыми в данной лингвокультуре. Следовательно, можно утверждать, что паремии могут выполнять и регулятивную функцию.

М.Л. Ковшова утверждает [9, с. 49], что исследования в рамках лингво-культурологии тесным образом связаны также и с сопоставительным, а также с контрастивным анализом языка: при этом сопоставление как метод может пониматься достаточно широко - как межъязыковое сопоставление, так и внутриязыковое. При исследовании паремиологического материала нам представляется релевантным говорить о внутриязыковом сопоставлении, поскольку один фрагмент фразеологической или паремиологической системы языка может сопоставляться с другим, и одни выраженные в нем лингвокультурные константы могут сопоставляться с другими.

Таким образом, лингвокультурологический метод может служить для обобщений более высокого порядка, связанных с анализом особенностей репрезентации этнической модели мира, выраженной через язык, а также со способами выражения на языковом уровне «этнической логики языка».

Русские пословицы с компонентом «дом»: лингвокультурологическая и лингвоаксиологическая специфика

Для дальнейшего изложения рассмотрим понятие национального лингво-маркера, введенное О.В. Ломакиной и В.М. Мокиенко [10, с. 7]. Его можно определить следующим образом: национальный лингвомаркер - это такой структурный и семантический компонент фразеологической либо паремиологической единицы, при помощи которого выражается национальное своеобразие, а также закрепляется и транслируется культурная память этноса, говорящего на данном языке.

Выделяется несколько различных типов лингвомаркеров, обладающих определенной национально-культурной спецификой [10, с. 7-8]. Они перечисляются ниже:

1. Наименование предметов материального быта и различных изделий традиционной народной культуры (в этой группе в качестве особых подгрупп можно выделить одежду, утварь и прочие предметы быта).

2. Названия различных народов, племен, народностей.

3. Имена собственные. С последними может быть связано то или иное ассоциативное поле. Кроме того, имена собственные в каждой лингвокультуре обладают спектром определенных коннотаций.

4. К предыдущей группе близко примыкает группа так называемых прецедентных имен: под данным термином понимаются такие имена собственные, которые являются общеизвестными в конкретной культуре и которые получают большое количество культурных отсылок к себе (что выражается, в частности, и при помощи фразеологии).

Перечисленные выше типы лингвомаркеров широко представлены в системе русской паремиологии. В частности, к таковым лингвомаркерам можно отнести и саму лингвокультурную константу дом, поскольку она обладает ярко выраженной национально-культурной спецификой (что будет более подробно показано ниже).

Следовательно, можно утверждать, что в паремиологическом фонде русского языка представлена особая модель мира, которая определяется в языкознании как обобщенное выражение и представление знаний как на вербальном, так и на невербальном уровнях, рассматриваемое в системном аспекте [11, с. 5]. Такую модель мира можно назвать паремиологической моделью мира. Важно подчеркнуть, что в ней представлены только вербальные репрезентации соответствующей лингвокультурной информации (связанной с представлениями о доме), которые, несмотря на это, по замечанию Т. В. Цивьян [11, с. 5], семиотически связаны между собой.

Необходимо еще подчеркнуть, что в первую группу национальных лингвомаркеров входят различные типы онимов [10, с. 8]. Среди них можно выделить следующие основные подгруппы, которые кратко перечисляются и характеризуются ниже:

- антропонимы (имена и прозвища людей);

- топонимы (названия различных географических объектов);

- этнонимы (наименования различных национальностей и народов);

- зоонимы (клички животных);

- хрононимы (наименования праздников, сакральных и памятных дат).

Если говорить о русских пословицах, в которых содержится компонент дом,

то нужно отметить, что по большей мере в них представлены антропонимы и хрононимы. Остальные типы онимов практически не зафиксированы в анализируемом пословичном материале.

Ниже приводятся некоторые примеры пословиц, включающих в себя компонент дом, в которых встречаются различные имена собственные, в частности антропонимы:

- Дома-то всякДёма (Дёма - уменьшительная форма от редкого мужского имени собственного Дементий).

- В дому у Макара кошка, комар да мошка.

Нужно подчеркнуть, что в рассматриваемом пословичном материале представлены в основном мужские антропонимы, связанные с христианством: эти имена появились в обиходном русском ономастиконе уже после принятия народом христианства. Это подчеркивается и за счет этимологии данных имен: имя Макар - греческого происхождения (восходит к соответствующей лексической единице со значением 'блаженный'), имена Дементий/Дёма - латинского происхождения.

В рассматриваемом нами материале представлен и один пример хронони-ма: Без Троицы дом не строится.

В данном примере лексическая единица Троица допускает двоякую семантическую интерпретацию: это может быть, как одно из имен Бога в христианстве, подчеркивающее Его природу и сущность, так и название одного из главных (двунадесятых) праздников православной церкви. Последнее представляется более вероятным, поскольку в традиционной русской народной культуре день Святой Троицы (Пятидесятницы) является важной датой, с которой связано много различных мистических представлений и суеверий, часть из которых берет начало еще в дохристианскую эпоху

Следует также рассмотреть взаимосвязь между анализируемой лингво-культурной константой и прочими основными константами русской лингвокульту-ры. Так, Л.Б. Кацюба в своем труде описывает взаимосвязь между константами дом и семья в русскоязычной лингвокультуре [12, с. 29-30]. По мысли данного автора, между этими константами обнаруживается тесная взаимосвязь: семья представляет собой не просто группу людей, проживающих вместе, а людей, которые связаны между собой теплыми, родственными отношениями. На основании этого можно заключить, что в русской лингвокультуре семья представляет собой единство, ядром которого выступает именно дом.

Подтверждение этому можно видеть в следующих паремиологических единицах:

- Плохо тому, у кого непорядки в дому.

- Дом - полная чаша.

- Дом домашнего и требует.

Обращает на себя внимание и тот факт, также описанный в исследовании Л.Б. Кацюбы [4, с. 30], что лингвокультурные ассоциации носителей русского языка со словами «дом» и «семья» охватывают гораздо больший семантический спектр, чем тот, который представлен в толковых словарях литературного языка. Так, если говорить о паремиологических единицах с компонентом дом, то в них практически не представлено значение 'здание', 'строение', зато в разнообразии представлены различные ассоциации, связанные с понятиями семьи, родственных связей, семейного очага.

В частности, подобный ассоциативный ряд представлен в нижеследующих паремиологических единицах:

- Дома и стены помогают/и стены в доме помогают (в данном случае можно видеть метонимический перенос с наименования жилища на тех, кто в нем обитает).

Библиографический список

- Лучше дома своего нет на свете ничего.

- Без хозяина дом - сирота.

- Каков хозяин, таков и дом.

Резюмируя, можно перечислить набор основных сем, которые являются определяющими для рассматриваемой лингвокультурной константы (дом) в русской лингвокультуре, выраженной при помощи паремиологического фонда. Этот набор сем представлен во всех основных паремиологических единицах с рассматриваемым компонентом:

1) жилище;

2) обитаемое место/обжитое пространство;

3) родная земля;

4) родина;

5) место, где живут родные и близкие люди.

Таким образом, вышеуказанный набор сем и соответствующих им концептуальных смыслов является характеристическими для русских паремиологиче-ских единиц, включающих в себя компонент «дом». Исходя из данных результатов, можно считать, что основная цель исследования была достигнута, а также были решены необходимые для ее достижения задачи. Кроме того, с помощью тематико-идеографического метода были выделены основные характеристические признаки анализируемого типа паремиологических единиц.

Исходя из всего вышеприведенного, можно заключить, что лексико-темати-ческим и лексико-семантическим ядром рассматриваемой нами группы паремий является лексема дом. При этом у данной лексемы актуализируются в первую очередь значения, связанные с местом обитания родных и близких людей, семьей, обжитым пространством, родным местом. Следовательно, можно считать, что тематико-идеографический метод можно использовать для анализа семантики паремиологического фонда того или иного языка, в частности русского. Кроме того, представляется перспективным использование данного метода для выявления и анализа аксиологического компонента паремиологических единиц.

Таким образом, в паремиологическом фонде русского языка обнаруживаются как репрезентации универсальных лингвокультурных черт, имеющие определенное словесное выражение, так и лингвоспецифичные компоненты. Наличие универсальных компонентов связано с тем, что механизмы языковой когниции у носителей разных языков и культур в общем и в целом являются идентичными.

Перспективой данного исследования может стать межъязыковое сопоставительное исследование аксиологического компонента, который содержится в паремиологических единицах с компонентом «дом» в близкородственных славянских языках, в частности в восточнославянских. Кроме того, могут быть сопоставлены аналогичные паремиологических единицы - пословицы и поговорки - из неродственных языков различной типологической принадлежности (например, русском и китайском) с целью выявления того, как лингвистическая типология влияет на репрезентацию концептуальных смыслов пословиц и поговорок, которые являются аксиологически значимыми в рассматриваемых лингвокультурах.

1. Бредис М.А., Димогло М.С., Ломакина О.В. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020; Т. 11, № 2: 265-284.

2. Антипов ГА., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013.

4. Жуков В.П. Пословица. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

5. Паремиология без границ. Москва: РУДН, 2020.

6. Бредис М.А., Иванов Е.Е., Ломакина О.В., Нелюбова Н.Ю., Петрушевская Ю.А. Паремиология на перекрёстках языков и культур: монография. Москва: РУДН, 2021.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. Москва: Флинта: Наука, 2009.

8. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. Москва: Флинта: Наука, 2017.

9. Ковшова М.Л. Словарь лингвокультурологических терминов: идея, принципы, схема, опытный образец. Язык, сознание, коммуникация: сборник статей. Москва: МАКС Пресс, 2013; Выпуск 46: 48-57.

10. Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Очерки русинской фразеологии: монография. Москва: РУДН, 2021.

11. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. Москва: Наука, 1990.

12. Кацюба Л.Б. Русские пословицы. Концептосферы. Ассоциативные поля. Семантизация переносного значения. Контекстное употребление. Москва: Флинта: Наука, 2021.

References

1. Bredis M.A., Dimoglo M.S., Lomakina O.V. Paremii v sovremennoj lingvistike: podhody k izucheniyu, tekstoobrazuyuschij i lingvokul'turologicheskij potencial. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2020; T. 11, № 2: 265-284.

2. Antipov G.A., Donskih O.A., Markovina I.Yu., Sorokin Yu.A. Tekstkakyavlenie kul'tury. Novosibirsk: Nauka. Sibirskoe otdelenie, 1989.

3. Ahmanova O.S. Slovar'lingvisticheskih terminov. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2013.

4. Zhukov V.P. Poslovica. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

5. Paremiologiya bez granic. Moskva: RUDN, 2020.

6. Bredis M.A., Ivanov E.E., Lomakina O.V., Nelyubova N.Yu., Petrushevskaya Yu.A. Paremiologiya na perekrestkah yazykov i kultur: monografiya. Moskva: RUDN, 2021.

7. Alefirenko N.F., Semenenko N.N. Frazeologiya iparemiologiya. Moskva: Flinta: Nauka, 2009.

8. Seliverstova E.I. Prostranstvorusskojposlovicy: postoyanstvo iizmenchivost'. Moskva: Flinta: Nauka, 2017.

9. Kovshova M.L. Slovar' lingvokul'turologicheskih terminov: ideya, principy, shema, opytnyj obrazec. Yazyk, soznanie, kommunikaciya: sbornik statej. Moskva: MAKS Press, 2013; Vypusk 46: 48-57.

10. Lomakina O.V., Mokienko V.M. Ocherkirusinskoj frazeologii: monografiya. Moskva: RUDN, 2021.

11. Civ'yan T.V. Lingvisticheskie osnovy balkanskoj modeli mira. Moskva: Nauka, 1990.

12. Kacyuba L.B. Russkie poslovicy. Konceptosfery. Associativnye polya. Semantizaciya perenosnogo znacheniya. Kontekstnoe upotreblenie. Moskva: Flinta: Nauka, 2021.

Статья поступила в редакцию 04.02.24

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.