УДК 801.73:811.161:811.162.3:811.111
ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА СВОЙ-ЧУЖОЙ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМАХ
Белгородский
государственный
национальный
исследовательский
университет
А.Ф.Юлдашбаев
Данная статья посвящена описанию особенностей реализации концепта СВОЙ-ЧУЖОЙ в современном англоязычном кинематографе. Статья написана в русле когнитивного подхода к исследованию концептосферы.
Ключевые слова: концепт, оппозиция, свой, чужой.
e-mail:
XXI в. характеризуется возросшим интересом лингвистов к проблемам взаимодействия языка и мышления, обращением специалистов к изучению когнитивных механизмов, формирующих семантические отношения между лексическими единицами. Это способствовало развитию когнитивной лингвистики и концептологии, занимающейся соотношением языка и сознания, роли языка в концептуализации и категоризации мира, связи отдельных когнитивных способностей человека с языком и форма их взаимодействия.
Следует отметить, что проблема ментальных и вербальных репрезентаций была и остается одним из центральных вопросов, обсуждаемых современными когнитоло-гами. В связи с этим актуальными становятся работы, анализирующие не только специфику когнитивных процессов в целом, но и изучающие особенности концептуальной картины мира и проблемы языковой репрезентации отдельных концептов.
В настоящее время в русле когнитивного подхода написано немало работ, посвященных исследованию различных концептов. Внимание исследователей привлекают в первую очередь основополагающие концепты, к числу которых относится и концепт СВОЙ-ЧУЖОЙ.
Данная оппозиция не нова. Исследователи разрабатывали ее как в рамках других концептов: Ю. В. Каменская в своей работе рассматривала оппозицию СВОЙ-ЧУЖОЙ в рамках концепта «Семья» (Каменская 2010), так и в различных плоскостях: Н. В. Полякова (Полякова 2004) в своей работе изучала концепт СВОЙ-ЧУЖОЙ с точки зрения особенностей его объективации. Н. Н. Васильева и С. Врублевская (Васильева Н. Н., Врублевская С. 2008) в своем исследовании изучали амбивалентность концепта СВОЙ-ЧУЖОЙ. Исследователи разрабатывали этот концепт на основе различных материалов. Так И.С. Выходцева (Выходцева 2006) в своем труде опирается на советскую словесную культуру. Ю.В. Каменская использует материалы текстового диалектного корпуса. М. Л. Петрова (Петрова 2006)- на базе материалов журналистики и литературы России и Франции. Н. В. Полякова опирается на источники селькупской культуры. Н. Н. Васильева и С. Врублевская пишут используя тексты современной немецкой прозы. Мы же попытаемся разобраться с некоторыми особенностями реализации концепта на базе современных англоязычных фильмов.
Оппозиция СВОЙ-ЧУЖОЙ является базовым и дискуссионным концептом для целого ряда гуманитарных наук, в частности, филологии, культурологии, философии, политологии, этнологии, социологии, психологии и др. Сложный многоуровневый характер концепта СВОЙ-ЧУЖОЙ обусловливает разнообразие аспектов его рассмотрения в научной литературе. Иными словами, угол зрения, под которым рассматривается данный концепт, варьируется в зависимости от конкретной гуманитарной дисциплины.
В нашем исследовании плоскость рассмотрения концепта СВОЙ-ЧУЖОЙ лежит в междисциплинарной сфере гуманитарных исследований, на стыке таких гуманитарных дисциплин, как этнопсихолингвистика, лингвострановедение и лингвокультурология.
т~* ООО о
В своей повседневной, практической жизни каждый человек, в том числе и исследователь, не может полностью абстрагироваться от деления культурных явлений и процессов на «свои» (традиционные, постоянно повторяющиеся в окружающей действительности) и «чужие» (нарушающие традицию, эксклюзивные и относительно редко встречающиеся в родной для индивида среде), а потому, во многом бессознательно, «втискивает» свои культурные впечатления в рамки жесткой дихотомии (или) СВОЙ-ЧУЖОЙ.
Свое и чужое - один из центральных концептов культуры. Следовало бы точнее определять его как СВОЙ-ЧУЖОЙ, по примеру «времени-пространства» («хронотопа») М. Бахтина (Бахтин 1975). Эти концепты носят универсальный характер, поскольку они присущи художественному творчеству, научному и бытовому мышлению. Как уже отмечалось, в основе всякого сравнения и сопоставления лежат механизмы тождества и различения своего и чужого.
Сопоставление данных концептов включает: 1) осмысление «своего» на фоне «чужого»; 2) «остранение» своего и придание «личного» чужому. При сравнении начинают действовать прямые и обратные связи. Важен и тот случай, когда удаляется «свое» и приближается «чужое».
Концепты “своего” и “чужого” содержат моменты самоотрицания. В качестве примера приведем значение слова “свой” в английском языке (own, several). Внутренняя форма слова содержит отчетливую семантику владения, обладания, принадлежности. Родственное, родное, ближайшее и есть «свое». Подобно этимологии русского слова «свой», own означает также и «самостоятельный, свободный».
В ходе культурной коммуникации возникают прямые и обратные связи, определяющие создание концептов, входящих в различные синонимические и антонимические ряды.
Оппозиция СВОЙ-ЧУЖОЙ пронизывает всю культуру и носит универсальный характер, так как в основе всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения лежат механизмы тождества и различения своего и чужого. Мы подчеркиваем лингвокультурологический характер концепта: языковое значение и культурный смысл образуют в данной оппозиции единое целое.
Ю. С. Степанов в своем словаре говорит о действительном, объективно существующем, различии людей по линии «свои» - «чужие» (Степанов 1997:472). Но мы придерживаемся точки зрения, что оппозиция СВОЙ-ЧУЖОЙ является не объективным делением, а скорее субъективным. Оно зависит от того, принимает или не принимает человек некое деление (явление, процесс, понятие), имеющее место в обществе.
Немаловажным, если не самым главным показателем живого языка является кинематограф. Так как в фильмах используется живой язык для передачи духа времени. Киноиндустрию можно рассматривать как этнокультурный фон нашей жизни. Живой язык проникает на большой экран, а слова и фразы, произнесенные героями с экрана, начинают использоваться в речи современников.
Для англоговорящих людей свойственна более отчетливая градация или отграничение своего от не-своего. Понятия privacy и private property в английском языке имеют гораздо больший вес, чем, например, в русском, где присутствует некая коллективность и общность. Для английского языка личный интерес и личное пространство превыше всего, а уж потом любые общественные нужды (что определяется естественно культурными реалиями и условиями жизни носителей языка).
Основные варианты передачи концепта непосредственный (прямой перевод) и опосредованный (некий вариант передачи субъективного отношения).
В данной работе мы постараемся осветить формы непосредственной передачи. Существует несколько вариантов репрезентации концепта ЧУЖОЙ в английском языке. Попробуем разобрать лишь основные: strange, alien, another, unfamiliar, host, odd.
Наиболее частотными оказываются словоформы лексем strange и alien. Strange встречается как прилагательное, наречие, существительное. В качестве примеров актуализации исследуемого концепта прилагательными английского языка можно привести следующие:
His fingers trace across the wall which is covered with symbols and strange hieroglyphs as he deciphers (The Fifth Element).
В данном примере strange можно интерпретировать как странный, непонятный, необычный.
Имя прилагательное в предложении чаще всего стоит в препозиции к определяемому слову. Например:
Logan walks to the plane and stops - listening. We hear a strange THUMPING. (X-men) Xander looks around, sees the Black Ops Team unpacking some strange geap (ХХХ).
В обоих примерах значение выделенных слов близко - необычный, странный, возможно даже подозрительный.
Не менее интересно и использование в этой семантической функции наречий, например:
Strangely enough, it looks like the moon. Everything is calm around it. (5th element) В этом примере strangely передает значение странно, необычно.
В качестве ценностно-оценочного квалификатора действия наречие может быть как в пред- так и в постпозиции: A long, dark subterranean corridor with gleaming walls and floor. Well lit and strangely echoless. (X-men) The voice is a shade slow, and echoes strangely (Alien).
В обоих вышеприведенных примерах strangely можно интерпретировать как странно, подозрительно. В первом случае strangely дает эффект странного отсутствия эха, во втором подозрительное его наличие.
Существительное, передающее данный концепт, выполняет категоризующую функцию, т.е. относит квалифицируемое лицо, событие, явление и т.п. к определенной ценностной категории, которая чаще всего в эксплицитном или имплицитном виде передает приемлемость или неприемлемость с точки зрения говорящего как совпадающих с его собственным мнением, убеждениями и т.п. взглядов, речей и поступков, так и несовпадающих. Чаще всего это происходит на чувственно-эмоциональном уровне, например:
He (Xander) looks to the mass of PEOPLE on the bridge above him. Total strangers... (ХХХ). В данном примере очень показательна субъективность деления СВОЙ-ЧУЖОЙ. Поскольку герой не относит себя к толпе, люди для него чужые, или даже чуждые, и, таким образом, можно интерпретировать strangers как «чужые, возможно не разделяющие взгляды или образ жизни». Существительное может функционировать и в форме самостоятельного безличного предложения: Logan comes out into an empty hall. Strange. Deathly quiet. (X-men) В качестве существительного преимущественно используется для обозначения деятеля: ACROSS THE CIRCLE, Tsu’tey, Mo’at and Eytukan sit together, glancing up occasionally from their food to the stranger (Avatar).
I’m (RIPLEY) a stranger here myself (Alien).
В первом приведенном примере stranger передает значение «чужак, чужестранец, гость». Для еще большего контраста используется наречие «together». Оно одновременно еще больше сближает своих (Tsu’tey, Mo’at и Eytukan) и отделяет чужака, чье имя не называется. Во втором примере stranger передает значение чужой, чуждый. Речь идет о Земле, и героиня чувствует себя чужой, там, где должна быть своей. Пример показывает, как может отдаляться СВОЕ и приближаться ЧУЖОЕ.
Что касается лексемы alien, то она реализуется преимущественно в форме существительного и прилагательного. Как существительное, оно обладает примерно теми же семантико-функциональными параметрами, что и strange. Например:
He reaches in an pulls out a sleeping, fetal but nearly ready to burst ALIEN (Alien). В вышеприведенном примере Alien передает значение чего-то чужеродного и совсем чуждого человеку. В данном примере используется еще и заглавные буквы, видимо чтобы еще больше подчеркнуть чужеродность объекта.
Прилагательное. Например.
He looks at his bare footprint in the soil of an alien world (Avatar).
The shadows are alive with the CHITTERING sounds of unseen alien wildlife (Avatar). В обоих примерах alien интерпретируется как чужой. Однако в первом случае употребляясь со словом world переводится как неземной, другой, иной, то во втором примере определяя значение wildlife интерпретируется скорее как непривычный, невиданный.
Обозначение чужого «alien» используется прямо в названии одноименного фильма. И в этом использовании концепт является центральным звеном к пониманию идеи фильма. Концепт используется в одном из своих ядерных значений «внеземной, инопланетный» и также обозначает довольно редко встречающееся значение «недобрый».
Лексема ALIEN всего встречается в фильме 140 раз, то есть, чаще, чем один раз на страницу текста. Из них все 140 раз как существительное, и ни разу как прилагательное, что говорит об использовании формы только в одном значении.
В «Alien» поднимается тема свой среди чужих, чужой среди своих. Главная героиня - человек, но одновременно в ней примесь крови монстра.
RIPLEY I’m a stranger here myself
The two of them stand side by side staring out at the unfamiliar horizon, as the newborn dwindles in the dancing flame.
CALL: It's already out of you. Christ... Is it here? Is it onboard?
RIPLEY (smiling):You mean my baby?
It’s in my head. Behind my eyes. I can hear it moving. The beast.
В первом и втором примерах героиня отчуждает от себя родное, в третьем -приближает чужое.
В картине «Аватар» используется другое центральное значение лексемы ALIEN - чужак, чужеземец. Например:
This alien will learn nothing. A rock sees more (Avatar).
Показателен другой пример, в котором сочетаются обе формы.
Jake stares at the strange and wild alien tableau.
В данном примере strange передает значение «странности, необычности», а alien «чуждости и непривычности».
Unfamiliar встречается несколько реже.
The face on them (stacks of bills) is unfamiliar. Thousand dollar bills (Alien).
Reese takes a long, slow breath before he answers, and when he does his voice has a new quality, an unfamiliar tenderness (Terminator).
В первом примере unfamiliar передает значение «незнакомый, неизвестный». Синонимом в этом значении может быть лексема unknown. А во втором примере искомый концепт интерпретируется скорее как «непривычный, несвойственный».
Another может передавать несколько значений 1) ещё один, другой (такой же); 2) новый, еще один похожий, второй; 3) другой, иной, отличный.
Первые два нам не подходят. Нас интересует только третье значение, поскольку именно оно лежит в пласкости исследуемого концепта, в частности:
Again, that’s an assumption. Let’s have CIA send another man and get confirmation before we do anything rash (ХХХ).
В данном примере another может интерпретироваться как «другой, непохожий на предыдущего».
Maybe you should tattoo another couple of "X"’s back there. Grand theft auto destruction of property And on tape no less. Your little bridge adventure made you a three-time loser (ХХХ).
В приведенном примере исследуемый концепт обозначает «еще одна, отличную от предыдущей (татуировка)».
Следующим вариантом репрезентации концепта является словоформа host. Она встречается равно как существительное обозначающее действие, так и для обозначения самого деятеля, например:
Such hostility and we haven’t even slept together yet (XXX).
These are hostiles armed with chemical weapons and deadly intent. I don’t want you anywhere near them, you’re not qualified (XXX).
В первом примере hostility можно интерпретировать как враждебность, недружелюбие. Во втором случае hostiles обозначает врагов, неприятелей, противников.
Форма может использоваться также для маркировки речи персонажа, например:
CHUPA (approaching, hostile): Oh yeah? Like how little? In case you hadn’t noticed, we lost two men while you were out farting around (Blade 2).
В приведенном примере hostile интерпретируется как «враждебность, неприязнь». На этом фоне хорошо видно разграничение we - мы, свои; you - вы, чужие.
REESE (recorded/controlling his hostility): You go naked. Something about the field generated by a living organism. Nothing dead will go (Terminator).
В вышеприведенном примере hostility можно понять как неприязнь, недружелюбие.
Последней из обозреваемых в нашей статье лексемой для обозначения ЧУЖОГО с различными словоформами является odd. Данная лексема может использоваться как характеристика деятеля, так и неких предметов и/или явлений, например.
There are also boxes of shotgun shells, road flares, tape, scissors, pans, a strainer and many other odd utensils, substances, chemicals (Terminator).
В данном примере odd можно интерпретировать как «необычный, странный».
Nomak’s body stiffens, his eyes grow unseeing, an oddly serene look spreading across his tortured face (Blade 2).
В приведенном примере oddly передает значение «странно, удивительно (ясный взгляд)».
Leaning on the hood, waving hi, is the dandyish Jack NAPIER. Jack’s odd driver BOB HAWKINS polishes the door handle (Batman).
В этом примере odd интерпретируется как «странный, эксцентричный, возможно чудаковатый».
Перейдем к рассмотрению репрезентации концепта СВОЙ и остановимся только на основных вариантах непосредственной передачи концепта (прямой перевод): his, her, my, own.
Own может употребляться вместе с притяжательными местоимениями my, his, her и др., в частности:
SOLDIER: No projectile weaponry is allowed on board the vessel, sir. JOHNER: Moonshine. My own. Much more dangerous (Alien).
Герой, которому предлагают сдать оружие, раскрывая одежду и показывая термос, утверждает, что эта ЕГО вещь опаснее любого оружия. В этом примере own означает «собственного производства» и может интерпретироваться как лично изготовленный, по своему рецепту и т. д.
LEELOO: But I don’t know love... I’m like a machine programmed to save other people’s lives but never to have one of my own (The Fifth Element).
В приведенном примере конструкция my own имеет значение «собственности, личности чего-либо». Героиня жалуется на то, что у нее никогда не будет своей собственной, принадлежащей только ей жизни. Эффект усиливается благодаря созданию контраста my own - other. My own приобретает еще большее значение.
It’s not Bruce Wayne, it’s a groggy Alexander Knox (in his own clothes). (Batman)
When Korben straightens up he discovers his own gun jammed under his chin (The Fifth Element).
В обоих вышеприведенных примерах данная конструкция имеет значение «обладания, наличия, принадлежности чего-либо». В первом случае специально подчеркивается, что герой в своей личной одежде. Во втором случае персонажу под подбородок приставляют пистолет, принадлежащий ему самому.
Для обозначения концепта СВОЙ местоимение own должно использоваться с одним из притяжательных местоимений.
Местоимение my может употребляться самостоятельно:
My mom always said there were no monsters - no, real ones - but there are (Alien).
Оно также может быть компонентом в составе устойчивых выражений, например:
GEDIMAN: Oh my God... (Alien).
VRIESS: One of these days I’m gonna kill you. My hand to God. (Alien)
В ленте «The Fifth Element» речь одного из героев изобилует формами me и my:
LOC RHOD (relieved): My main man! Please don’t leave me here alone. My head’s killing me and my adoring fans are gonna tear me apart! Get me outta here!
Для персонажа является важным подчеркнуть значение своего. И к собеседнику он обращается используя ту же форму My main man.
В данной работе мы попытались осветить некоторые особенности непосредственной репрезентации концепта СВОЙ-ЧУЖОЙ. Как можно полагать, были выявлены основные способы репрезентации исследуемого концепта в речи, рассмотрены случаи, когда удаляется СВОЕ и приближается ЧУЖОЕ. Также мы уделили внимание примерам, в которых происходит “остранение” своего и придание “личного” чужому.
Материал, рассматриваемый в данной статье, может быть полезен равно как специалистам в области когнитивной лингвистики, так и переводчикам для научной работы и профессиональной деятельности.
Исследование концепта не может сводиться только к исследованию прямого перевода, и поэтому перспективным направлением дальнейшей работы является обращение к изучению других возможностей реализации концепта, например, опосредованной передачи и фразеологических единиц, что позволит обнаружить и проанализировать многоаспектный характер концепта СВОЙ-ЧУЖОЙ в более полном объёме.
Список литературы
1. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике// вопросы литературы и эстетики. - М.: худож. лит., l975. - l975.
2. Выходцева И. С. Концепт «СВОЙ — ЧУЖОЙ» в советской словесной культуре (l920 -1930-є гг.). Автореф. дис ... канд. филол. наук. - Саратов, 2006.
3. Петрова М. Л. Концепт «свой/чужой» в журналистике и литературе России и Франции на рубеже XX - XXI вв.: Дис.... канд. филол. наук. - М., 2006.
4. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М., 1997.
5. Каменская Ю. В. Оппозиция СВОЙ-ЧУЖОЙ в рамках концепта «Семья». На материалах текстового диалектного корпуса: Сборник трудов IV Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» - М, 2010.
6. Полякова Н. В. О некоторых особенностях объективации концепта «СВОЙ/ЧУЖОЙ» в селькупской культуре. Вестник ТГПУ. Выпуск і (38). Томск, - 2004.
7. Васильева Н. Н. и Врублевская С. Амбивалентность концепта «свой-чужой» в современной немецкой прозе. Личность, речь и юридическая практика. Выпуск іі. - Ростов-на-Дону, 2008.
Список источников
1. http://www.homeenglish.ru/scfif.htm
2. http://www.kinomania.ru/movies/x/ XXX
3. http://www.kinomania.ru/movies/a/ Alien
4. http://www.kinomania.ru/movies/a/ Aliens
5. http://www.kinomania.ru/movies/t/ Terminator
6. http://www.kinomania.ru/movies/b/ Blade
7. http://www.kinomania.ru/movies/b/ Blade 2
8. http://www.kinomania.ru/movies/m/Matrix
9. http://www.kinomania.ru/movies/b/ Batman
10.http:/ /www. kinomania. ru/movies/a/ Avatar
PECULIARITIES OF REALIZATION OF THE CONCEPT OWN-ALIEN IN MODERN ENGLISH-SPOKEN FILMS
A. F.Yuldashbaev
BelgorodNational Research University
e-mail: [email protected]
This article is devoted to the description of realization peculiarities of the concept OWN-ALIEN. This article deals with cognitive research of con- ceptosphere.
Keywords: concept, opposition OWN-ALIEN, strangeness/oddity, semantic periphery.