Научная статья на тему 'Особенности влияния английского языка на русскую химическую терминологию'

Особенности влияния английского языка на русскую химическую терминологию Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
608
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ОПОСРЕДОВАННОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / INDIRECT BORROWING / ТЕРМИН-ТРАНСПЛАНТ / DIRECT BORROWING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мулляджанова Наталья Сергеевна, Прошина Зоя Григорьевна

Статья посвящена анализу особенностей воздействия английского языка как lingua franca научного общения на русскоязычную химическую терминологию. Рассматриваются не только традиционные формы проявления англоязычной экспансии в виде материально заимствованных и калькированных терминов, но и в виде менее очевидных опосредованных заимствований из классических языков науки, греческого и латинского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INFLUENCE OF THE ENGLISH LANGUAGE ON RUSSIAN CHEMICAL TERMINOLOGY

The paper studies the influence of the English language as scientific lingua franca on the Russian chemical terminology. We focus on both traditional forms in which the impact of the English language is manifested, such as direct borrowings and calques, as well as less evident forms of indirect borrowings from Latin and Greek, classic languages of science.

Текст научной работы на тему «Особенности влияния английского языка на русскую химическую терминологию»

УДК 81-23

Н. С. Мулляджанова 1 2, З. Г. Прошина 2

1 Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия

2 Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Ломоносовский пр., 31/1, Москва, 119192, Россия

nataliachernikova@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ ВЛИЯНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКУЮ ХИМИЧЕСКУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ

Статья посвящена анализу особенностей воздействия английского языка как lingua franca научного общения на русскоязычную химическую терминологию. Рассматриваются не только традиционные формы проявления англоязычной экспансии в виде материально заимствованных и калькированных терминов, но и в виде менее очевидных опосредованных заимствований из классических языков науки, греческого и латинского.

Ключевые слова: терминология, заимствование, опосредованное заимствование, термин-трансплант.

Русская химическая терминология в современном понимании начала формироваться в XVIII в., ознаменовавшем расцвет естественных наук в России. Процесс зарождения химической терминологии проходил под влиянием западноевропейских языков, что было обусловлено активной работой по переводу иностранной литературы. В последующие века химия продолжала свое бурное развитие: была разработана таблица элементов, были открыты новые элементы и соединения, описаны различные химические реакции и превращения, сформулированы новые законы и т. д. При этом прогресс в науке сопровождался стремительным увеличением терминологического корпуса [Хомякова, 1984. С. 4].

При формировании химического терминологического корпуса происходит заимствование различных терминологических единиц из разных языков. Как и все национальные языки, русский язык заимствовал (или построил из соответствующих заимствованных элементов) много терминов из

античных языков - греческого и латинского, которые являются традиционными языками науки. «Из греческого в русскую химическую терминологию пришли следующие обозначения: молибден, фосфор, нафта, сандарак, аспид, барит, хризоколла, эфир, оксид и др. Из латинского языка - сулема, спирт, руда, экстракт, температура, градус, лигатура и др.» [Хомякова, 1984. С. 158]. Кроме того, латинские корни зачастую используются для обозначения процессов: адсорбция - поглощение; адгезия -присоединение; ассоциация - соединение; диссоциация - разъединение; диффузия -распространение; седиментация - выпадение осадка, осаждение; солюбилизация -растворение; десорбция - выделение адсорбента; хемосорбция - поглощение, сопровождаемое появлением химических соединений и т. д. [Жихарева, 2009].

В русской химической терминологии присутствуют также немецкие заимствования: никель, вольфрам, висмут, цинк, колба; и французские: гош-конформация, минерал,

Мулляджанова Н. С., Прошина З. Г. Особенности влияния английского языка на русскую химическую терминологию // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Т. 12, вып. 2. С. 27-31.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Том 12, выпуск 2 © Е. А. Пушкарев, 2014

реалгар и др. [Хомякова, 1984. С. 158-159]. Однако на сегодняшний день основным донором терминологических обозначений является английский язык как lingua franca научного общения. «Транскультурная функция английского языка непосредственно связана с кумулятивной функцией накопления слов о реалиях действительности, в том числе за счет заимствования новых слов, называющих элементы других культур» [Прошина, 2012. С. 78]. Именно поэтому в современной русской химической терминологии появляется все больше англицизмов, различающихся по степени ассимиляции в принимающем языке. Так, в рамках русской химической терминологии встречаются английские термины-транспланты, часть которых имеет форму аббревиатур: метод NEB - NEB (nudged elastic band), метод MOCVD - MOCVD method (Metal Organic Chemical Vapor Phase Deposition), метод FLAPW- FLAPW method (Full Potential Linearized Augmented Plane Wave),QSAR-подход - QSAR approach (Quantitative Structure-Activity Relationship), аза-MIRC -aza-Michael Initiated Ring Closure, ICT-со-стояние (внутримолекулярный перенос заряда) - intramolecular charge transfer и др. Чаще всего такие термины появляются в качестве названий новых объектов и реалий.

Помимо терминов-трансплантов в русской химической терминологии также присутствуют собственно заимствования из английского языка. Собственно заимствования представляют собой обозначения, адаптированные по своей языковой форме к нормам принимающего языка: нафион -nafion, ациплекс - aciplex, аналит - analyte, антифлокулянт - anti-flocculant, линкер -linker, дисперсоид - dispersoid, кристалл-лит - crystallite, стэкинг - stacking, рифор-минг - reforming, спилловер - spillover. Вышеперечисленные термины являются запатентованными названиями новых полимеров (нафион, ациплекс), названиями соединений (аналит, антифлокулянт, линкер, дисперсоид, кристаллит) и методов (стэкинг, риформинг, спилловер). Основная причина заимствования данных терминов заключается в отсутствии схожих однозначных понятий в русском языке. Кроме того, запатентованные названия всегда заимствуются в исходной форме. Среди других причин можно выделить интернациональный характер английских терминов, их лаконич-

ность и прагматичность, а также удобство в целях образования новых однокоренных лексических единиц.

Наконец, термины могут не напрямую заимствоваться из английского языка, но их применение может быть мотивировано распространенностью данного варианта в английском языке. Такие термины обычно имеют аналоги в принимающем языке, которые сосуществуют или вытесняются иностранным вариантом, чаще всего образованным от латинских или греческих слов. Подобная терминологическая синонимия может быть связана с необходимостью интернационализации термина, краткостью и функциональностью иноязычной формы. При этом английский и русский термины могут сосуществовать в форме дублетов или иметь разные коннотации и коммуникативно-прагматические контексты употребления.

Например, в русском языке есть термин «вещество-предшественник», который имеет то же значение, что и «прекурсор», термин латинского происхождения (лат. «prae-cursor» - «предшественник»). Английский язык также заимствовал данный термин в виде обозначения «precursor», которое сегодня широко используется. Вероятно, именно распространенностью данного термина в английском как международном языке обусловлено использование термина «прекурсор» в рамках современной русской химической терминологии. Проведенный нами анализ показал, что, несмотря на то что термин «прекурсор» встречается все чаще в русскоязычных статьях, пока предпочтение отдается русскому варианту «вещество-предшественник»: в проанализированных химических статьях термин «прекурсор» встретился всего два раза, тогда как термин «вещество-предшественник» использовался двенадцать раз. В ходе дополнительного исследования с помощью поисковой системы Академия Google \ которая позволяет выполнять обширный поиск научной литературы, было выявлено всего 573 ссылки на статьи и монографии, где используется термин «прекурсор». Самая ранняя работа датируется 1992 г., тогда как основная часть работ приходится на период с 2010 по 2013 г. Это указывает на то, что данный

1 URL: http://scholar.google.ru/

термин пришел в русский язык относительно недавно, и именно под влиянием английского языка. В последнее время русские ученые получили широкий доступ к зарубежной литературе, в основном представленной на английском языке, и переняли английский термин латинского происхождения в русскоязычную химическую терминологию. Необходимо отметить: термин «прекурсор» является собственно химическим термином, и это подтверждается тем, что все обнаруженные в Академии Google работы посвящены разным разделам химии. Русский термин «предшественник» имеет более широкую семантику и применяется в самых различных сферах (сельское хозяйство, дипломатия, информационные технологии и пр.), что делает его менее однозначным. Другими словами, «предшественник» является межотраслевым термином, тогда как «прекурсор» - собственно химическим. В этом отношении «прекурсор» является более предпочтительным термином в рамках химической терминологии, чем, вероятно, и объясняется его заимствование и применение.

Другим примером сосуществования национального и иностранного терминов может служить следующая пара обозначений: «плоскостной» и «планарный». Термин «плоскостной» имеет русский корень и несколько значений.

1. Относящийся к плоскости: плоскостные измерения, плоскостные работы.

2. Изображенный в одной плоскости, без перспективы: плоскостная живопись.

3. Описанный с одной точки зрения, недостаточный для полноты: плоскостное изображение героев [БТСРЯ, 1998].

Данный термин употребляется в различных сферах и контекстах. В то же время термин «планарный» означает «расположенный на плоскости», а также в контексте производства полупроводников он имеет значение «относящийся к структурам с электронно-дырочными переходами, границы которых выходят на одну и ту же плоскую поверхность» [БСЭ, 1969-1978]. Следовательно, термин «планарный» имеет более конкретную семантику и определенную сферу употребления. Данный термин имеет латинское происхождение (лат. planarius - «равнинный»), однако его распространение и применение в русской тер-миносистеме, вероятно, обусловлены тем,

что в английском языке аналогичный термин «planar» широко употребляется в научной и технической сферах. Исследование в Академии Google показало, что все работы (всего 969 ссылок), в которых используется термин «планарный», носят научно-технический характер: описания приборов, алгоритмов, процессов. Термин «плоскостной» (3 210 ссылок) используется в работах по химии, географии, ботанике, этнографии. Оба термина являются межотраслевыми, однако семантическое поле термина «плоскостной» включает больше значений, тогда как термин «планарный» носит преимущественно технический характер. Таким образом, русский язык заимствовал английский термин при наличии собственного обозначения со схожей семантикой, однако эти термины имеют разные оттенки значений, реализуемые в определенных контекстах. Что касается частотности употребления, то в исследованных статьях термин «планар-ный» встретился два раза, а термин «плоскостной» один раз. Другими словами, в рамках химической терминологии, вероятно, термин «планарный» предпочтительнее в силу более конкретного и однозначного значения.

Обратная ситуация наблюдается в случае синонимичных терминов «субстрат» и «подложка». Термин «субстрат» образован от позднелатинского «substratum - основа». В русском языке данный термин имеет несколько значений и присутствует в терминологиях разных наук.

1. Философия: общая основа многообразных явлений [Философия, 2004].

2. Лингвистика: язык местного населения, вытесненный языком пришельцев, но оказавший влияние на него [ТСИС, 1998].

3. Биология: основа (предмет или вещество), на которой обитают животные, растения или микроорганизмы [ТСИС, 1998].

4. Биохимия: исходный продукт, преобразуемый ферментом или катализатором [НХЭС].

5. Электроника: отдельный кристалл или полупроводник, служащий основой для изготовления интегральной схемы или транзистора [НХЭС].

Таким образом, понятие «субстрат» имеет общую сему «основа» и разные смысловые оттенки, в зависимости от сферы употребления. Слово «подложка» употребляется в рамках химической терминологии

и поэтому в своем значении совпадает лишь с одним из значений термина «субстрат», используемого в биохимии. Под «подложкой» понимается исходный образец со специально подготовленной поверхностью для наращивания структур [ЭСН, 2010]. Следовательно, русскоязычный термин обладает более конкретной семантикой и сферой употребления. Однако все чаще в статьях происходит замена русского термина на иностранный термин «субстрат», хотя семантическое поле последнего более размыто. В проанализированных статьях термин «субстрат» встретился 11 раз, а термин «подложка» - 14 раз. Это говорит о том, что частотность употребления терминов в химических статьях практически одинакова. Поиск в Академии Google дал 20 400 ссылок на работы, в которых используется термин «субстрат», но их тематики были различны: от химии и биологии до филологии и философии. Ссылок на работы с термином «подложка» меньше - 9 460, но все они относятся к химии или физической химии. Иначе говоря, при использовании термина «субстрат» в значении «подложка» основной упор делается не на однозначность терминологической единицы, а на ее интернациональный характер. Вероятно, это можно объяснить тем, что в английском языке для обозначения подложки используется термин «substrate», также взятый из латинского языка. При этом в английской терминологии существует два понятия, соответствующих русскому значению «подложка», «substrate» и «support». Первое используется в основном в структурной химии и химии кристаллов, тогда как второе применяется в сфере катализа. Так же и в русском языке: «субстрат» и «подложка» используются как синонимы в статьях, посвященных структурной химии и кристаллохимии.

Следующим примером сосуществования иностранного и русского терминов является пара «коаксиальный» и «соосный». «Коаксиальный» происходит от лат. co(n) «вместе» и axis «ось», и в английском языке, служащим в данном случае языком-посредником, этот термин «coaxial» также имеет латинское происхождение. При этом в русском языке существует термин «соосный», имеющий схожее значение. В исследованных статьях термин «коаксиальный» встретился один раз, так же как и «соосный». Как показало исследование в Академии Google,

термин «коаксиальный» (2 010 ссылок) в основном используется в физических и химических статьях при описании приборов: коаксиальный кабель / анод / трансформатор / волновод / резонатор и пр., т. е. относится к сфере материаловедения. В то же время, термин «соосный» (186 ссылок) также используется при описании механизмов (соосный редуктор / механизм / цилиндр / винт и пр.), но, во-первых, значительно реже, во-вторых, обычно в сочетании «соосный с»: соосный кабелю / диску / звуковому цилиндру / с аналитической моделью / с нормалью и др. Следовательно, иностранный и национальный варианты имеют разную сочетаемость. Причем английский дублет практически заменяет русскоязычный термин, что может быть обусловлено интернациональным характером термина «коаксиальный» и наличием схожего по форме и звучанию английского термина «coaxial».

Таким образом, помимо прямых заимствований из английского языка в русском языке также встречаются опосредованные заимствования. Под опосредованным заимствованием в данном случае понимается заимствование латинского обозначения через английский язык по следующей схеме: язык-источник (латинский) - язык-посредник (английский) - язык-преемник (русский) [Крат, 2012. С. 1]. «В роли языка-посредника все чаще выступает английский язык, определяемый как глобальный, муль-тикультурный, полиэтнический, плюрицен-трический и т. п.» [Прошина, 2012. С. 78]. При этом опосредованно заимствованные термины зачастую сосуществуют с национальными обозначениями. Применение английского термина при наличии русского аналога может быть продиктовано необходимостью интернационализации термина или лаконичностью и функциональностью иноязычной формы. Англоязычный и русскоязычный термины могут либо сосуществовать в форме дублетов, либо иметь разные оттенки значений и контексты употребления.

Список литературы

Жихарева М. Г. Химическая терминология // Первое сентября. Химия. 2009. № 12. Продолж. № 15. URL: http://him.1september. ru/view_ article.php?ID=200901402 (дата обращения 05.09.2014)

Крат М. В. Прямые и опосредованные заимствования в английском языке // Университетские чтения. Пятигорский государственный лингвистический университет. 2012. С. 1-5. URL:

http://www.pglu.ru/lib/publications/Universi ty_Reading/2012/V/uch_2012_V_00023 .pdf (дата обращения 10.09.2014)

Прошина З. Г. Китайско-русское взаимодействие через английский язык как посредник // Вестн. МГОУ. Серия: Лингвистика. 2012. Вып. 4. С. 78-85.

Хомякова Е. Ю. Русская химическая терминология XVIII в.: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1984. 236 с.

Список словарей

Большая советская энциклопедия. М., 1969-1978. URL: http://slovari.yandex.ru/ (дата обращения 10.09.2014)

Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998. URL: http:// www.gramota.ru/slovari/ (дата обращения 10.09.2014)

Научно-технический энциклопедический словарь. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения 10.09.2014)

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М.: Русский язык, 1998. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения 10.09.2014)

Философия: Энциклопедический словарь. М.: Гардарики, 2004. URL: http://dic. academic.ru/ (дата обращения 10.09.2014)

Энциклопедический словарь нанотехно-логий. М., 2010. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения 10.09.2014)

Материал поступил в редколлегию 10.10.2014

N. Mullyadzhanova 1 2, Z. Proshina 2

1 Novosibirsk State University 2 Pirogov Str., Novosibirsk, 630090, Russian Federation

2 Moscow State University 31/1 Lomonosovsky Ave., Moscow, 119192, Russian Federation

nataliachernikova@yandex.ru

INFLUENCE OF THE ENGLISH LANGUAGE ON RUSSIAN CHEMICAL TERMINOLOGY

The paper studies the influence of the English language as scientific lingua franca on the Russian chemical terminology. We focus on both traditional forms in which the impact of the English language is manifested, such as direct borrowings and calques, as well as less evident forms of indirect borrowings from Latin and Greek, classic languages of science. Keywords: terminology, direct borrowing, indirect borrowing.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.