Научная статья на тему 'Особенности варианта австралийского английского в Интернет коммуникации'

Особенности варианта австралийского английского в Интернет коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
282
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности варианта австралийского английского в Интернет коммуникации»

Национально-культурная специфика перевода состояла в передаче внутренней образности фразеологизмов средствами английского языка

В ряде случаев трансляции присутствуют ошибки, так, в частности, при передаче предложения в письме А.П. Чехова Констанс Гарнетт, «за ужином много ест, а потому и видит во сне монахов». - «but that he eats a great deal at supper and so he dreams of monks» (досл. «за ужином он много ест вот и мечтает о монахах»).

Русская специфика отношения к психическим больным, «ненормальным» не декодируется англоязычными переводчиками, что влечет неточности репрезентации и ошибки. Так, слова дяди Вани «Нормальное состояние человека - это быть чудаком» (чудак - разг. «чудной, странный или нелепый человек» Констанс Гарнетт понимает как «lack of sense is a man's normal state» («досл. отсутствие разума это нормальное состояние»).

Литература:

1. Письма А.П. Чехова - Переписка А. П. Чехова. [Электронный ресурс]: http://az.lib.ru/c/chehow a p/text 0350.shtml.

2. Chechov. Letters - By Anton Chekhov With a

Biographical Sketch Translated by Constance Garnett. [Электронный ресурс]: http:// c/chekhov/anton/c51lt /complete.html.

3. Бурно М.Е. О психастеническом мироощущении А.П.Чехова (в связи с рассказом "Черный монах") // Целебное творчество А.П.Чехова: Размышляют медики и филологи. - М.: изд-во Российского об-ва медиков-литераторов, 1996. - С. 14-22.

4. Chechov - Chekhov's Short Stories. [Электронный ресурс]: http://www.pushkins-poems.com/ Chekhov10.htm.

5. The Tales of Tchekov / From Russian С Garnett. L., 1916-1922. Vol. 1-13; Chekhov A. The Cherry Orchard and Other Plays. L., 1923. [Электронный ресурс]: http://chekhov2.tripod.com/.

6. Szasz T.S. Antipsychiatry: Quackery Squared — Syracuse, New York: Syracuse University Press, 2009. — Р. 208.

7. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения: в 2 т. Т. 1. - М.: Педагогика, 1983. - 392 с.

8. ТСЖВЯ - Толковый словарь живаго великорусского языка. Даль В. И - М.: Рус. яз., 1978. Т. 1. -699 с., Т.2. - 779 с.

ОСОБЕННОСТИ ВАРИАНТА АВСТРАЛИЙСКОГО АНГЛИЙСКОГО В ИНТЕРНЕТ КОММУНИКАЦИИ

Кучерова Светлана Ивановна

Ст. преп. кафедры английского языка, Куб ГТУ, г. Краснодар

В настоящее время проблема вариативности языка наиболее актуальна и интересна. Исследования лингвистических особенностей различных вариантов английского языка представляют собой исключительное явление. Английский язык является официальным языком таких государств, как Великобритания, США, Канада, Новая Зеландия и Австралия. Именно этот язык считается международным, на нем издается огромная часть книг, журналов, газет, ежегодно выходят десятки художественных фильмов. Американские средства массовой информации способствуют распространению не только американской культуры, но и языка. Невозможно недооценивать масштабы глобализации английского языка, тем более что в истории человечества ещё ни один язык не был настолько распространен и популярен.

Английский язык считается самым распространённым в мире, поэтому его структура далеко не однородная именно из-за его повсеместного распространения. Он представлен как в форме местных (региональных) и территориальных диалектов, так и в виде известных национальных вариантов: British English, American English, Canadian English, Australian English, New Zealand English и др. Каждый из таких вариантов имеет определенные особенностями на всех языковых уровнях (лексическом, грамматическом, и фонетическом) единой системы английского языка. Широкая вариативность английского языка объясняется специфическими национальными чертами во всех своих аспектах.

Известно, что самыми общепринятыми вариантами считаются британский и американский английский. В зависимости от того, какой из этих двух национальных вариантов оказал наиболее сильное влияние на формирование остальных вариантов английского языка, можно отнести их к британской или американской ветви [6, с. 37-

49]. Но существует множество других вариантов, которые не так подробно исследуются, как американский и британский. В языке компьютерного общения эти варианты представлены в чатовых комнатах, на форумах и блогах. Они являются самым точным отображением культуры носителей, состоянием языка на данном этапе развития общества. Мир Интернет-общения дает возможность подробно анализировать многочисленные языковые реалии. Очень много внимания уделяется анализу различий британского и американского языка, но вариант австралийского английского особенно интересен из-за своих специфических лингвистических особенностей.

Впервые термин «австралийский вариант» был зарегистрирован в 1940 году. Датой рождения АшЕ как национального варианта считается 1987 год [6, с. 17]. За этот относительно короткий, с точки зрения истории, период времени австралийский английский приобрел свои черты и особенности, свойственные только этому варианту языка. Если раньше можно было проследить этапы развития австралийского английском на примере произведений художественной литературы, изданий средств массовой информации и художественных фильмов, то сейчас огромное пространство Инетрнета дает возможность чуть ли не ежедневно находить новые примеры употребления австрализмов для дальнейших лингвистических исследований.

С точки зрения фонетики, австралийский английский АшЕ как вариант английского языка, реализуется в виде определённых типов произношения, которые дают возможность австралийцам делать лингвистический выбор в соответствии с требованиями ситуации. На материале компьютерной коммуникации можно сделать вывод об особенностях произношений, потому что участники Интернет общения передают через письменную форму

особенности устной речи. Например, во многих блогах авторы из Австралии употребляют форум to die [8], подразумевая today. Известно, что австралийцы произносят to die вместо today в устной речи. Типу произношения варианта австралийского английского BrAus присущи различного рода ассимиляции, замедленный темп речи. По данным некоторых исследователей, эта просторечная форма является результатом слияния и эволюции просторечий, диалектов, жаргонов Австралии. Cultivated AusE (Caus) или «акролект» - культивированное произношение, наиболее характерное в телерадиовещании, этим типом произношения пользуется очень маленькая часть населения Австралии. Так как она максимально приближена к британскому варианту, то в языке компьютерного общения их практически не встретишь в повседневных форумах и блогах. Они свойственны сайтам средств массовой информации, официальным сайтам компаний, представителям бизнеса администрации. Как правило, его называют "Near - RB" из-за близости к британскому варианту. В Интернете много примеров общего австралийского английского, известного как General AusE (GenAus) или «мезо-лект». Он является средним средний между просторечным произношением и нормативным и не имеет резко выраженных черт. Strine (Australian) - такой тип произношения, для которого характерно искажение звуков и сокращение слогов. Например, на различных форумах можно встретить такие примеры как "money" вместо Monday [8] или "Ah, he's an Aussie" (He is an Australian) [8]. Термин «Strine», введеных в обиход Алистером Моррисоном в1964 году, широко распространился за пределами Австралии как юмористический стереотип разговорного стиля многих австралийцев. Broad AusE (BrAus) или «ба-зилект» - просторечное произношение, чисто австралийский стиль (акцент). Примерами этого типа произношения можно считать "Good on ya, mate" (Well done), "How ya goin'?" (How are things), "What a ripper" (He is lovely) [8].

В области грамматики в AusE наблюдаются очень незначительные отличия в употреблении отдельных форм и конструкций от ВЕ, которые не носят отличительного характера. Поэтому австралийский элемент в грамматической системе AusE выражен слабо.

Огромный интерес представляет английский артикль в австралийском английском. Австралийские лингвисты считают, что их вариант английского языка - это обобщение всех языковых особенностей диалектов и наречий Британского Королевства. Система артиклей в австралийском варианте английского включает в себя определенный (the), неопределенный (a, an) и нулевой (-) артикли. Определенный артикль может употребляться в качестве синонима указательных местоимений this и that, а неопределенный артикль в ряде случаев выступает в значении числительного one. Анализ системы артикля австралийского варианта английского языка показывает, в большинстве случаев артикль придает слову или выражению определенную эмоционально-экспрессивную окраску в разговорной речи. При анализе системы артиклей оказывается, что чаще артикль используется, как средство, придающее определенную эмоциональную экспрессивную окраску.

В австралийском варианте такие слова, как cow и beauty (beaut) используются как общие термины соответственно отрицательной и положительной оценки. Но в зависимости от употребления артикля меняется экспрессивная окраска. Например, обсуждая проблемы дорог в сельской местности, один из участников компьютерного общения отмечает: "A cow of a road is in our village", то есть "в нашей деревне одна плохая дорога" [8]. В другом

случае, в рассказе о поездке в дождливую погоду, участник диалоговой ситуации выражает свое недовольство: "The cow of the road" в значении "не дорога, а неизвестно что..." Восхищаясь новой машиной, австралиец скажет: "The car is a beaut" в значении "просто прелесть, а не машина" [8].

Большой интерес представляют случаи, когда слова, известные в обоих вариантах английского языка, имеют в каждом из них различную частотность. В обоих вариантах известны слова cinema и pictures, но «пойти в кино» англичанин передаст как to go to the cinema, a австралиец - как to go to the pictures. В австралийском английском "кино" чаще употребляется с определенным артиклем, но встречаются случаи, отогда в разговорной речи собеседник употребляет "кино" c неопределенным артиклем, например, "I don't like a picture we watched ... a picture with Di Caprio.... " [8] Неопределенный артикль, используется для того, чтобы показать, что фильм не произвел на него никакого впечатления, то есть "фильм так себе".

В целом австралийский вариант английского языка в дейктическом плане остается подобным британскому варианту, но вместе с тем, именно в нем ярок выражены индивидуальные особенности функционирования системы артиклей. Часто артикли употребляются для выражения эмоционально-экспрессивной оценки. Определенный артикль "the" придает как положительное, так и отрицательное значение предмету или явлению, а артикль "a" может употребляться в значении преуменьшения. Все это связано с разговорным статусом и могут свидетельствовать о возможных тенденциях развития системы в будущем.

Рассмотрев особенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, что вариант британского английского претерпел значительные изменения в результате его формирования.

В настоящее время вариант австралийского английского широко представлен в языке компьютерного общения и предоставляет огромное количество примеров для лингвистических исследований в различных аспектах. Анализ примеров участников Интернет-коммуникации показывает, что данный вариант британского языка имеет свою, пусть небольшую, но историю. Часто трудно проследить связь многих примеров австралийского варианта языка с классическим вариантом, порой непонятно, почему многие выражения в австралийском английском представлены именно в том или ином виде, отдаленно напоминающее примеры из британского английского. Это говорит об огромном языковом потенциале, об исключительной особенности австралийского английского. В перспективе многие грамматические формы, особенности произношения будут претерпевать различные изменения под влиянием Интернет-культуры. Можно предположить, что со временем вариант австралийского английского приобретет такую же масштабность как вариант американского английского. Анализируя материалы форумов, чатовых комнат и блогов, можно сделать вывод, что современное развитие австралийского английского значительно отличается от основных вариантов. Более того сами участники компьютерной коммуникации предпочитают употреблять в речи австрализмы для того, чтобы подчеркнуть особенность, уникальность и своеобразность своего родного диалекта.

Список литературы 1. Американа: англо-русский лингвострановедческий

словарь / под. Ред. Г. В. Чернова. - М.: Полиграмма,

1996. - 1186 с.

2. Жукова, Т. С. Фонетические особенности австралийского варианта английского языка / Т.С. Жукова // Вестник Новосибирского ун-та. - 2008. - № 3. -.С. 6-7.

3. Малышева, Н. В. Лингвистические особенности австралийского английского / Н. В. Малышева // International journal of experimental education. -2011. - №8. - С. 92.

4. Новый большой англо- русский словарь / под. Ред. Ю. Д. Апресян. - 7-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002. - 832 с.

5. Орлов, Г. А. Современный английский язык в Австралии / Г.А. Орлов. - М.: Высшая школа, 1978. -146 с.

6. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. - М.: Глосса- Пресс, 2006. - 336 с.

7. Ощепкова, В. В. Краткий англо - русский лингвост-рановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия / В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова. - М.: Медия, 2006. -180 с.

8. www.bbc.com

ОБЪЕКТИВАЦИЯ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА КОНЦЕПТА «РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ» В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

Соболева Татьяна Евгеньевна

Канд. филол. наук, доцент кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, г. Белгород,

Ломоносова Юлия Евгеньевна

Канд. филол. наук, доцент кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, г. Белгород

Одной из важнейших категорий современной науки и культуры является концепт. Концепт как лингвокогни-тивное явление - это единица «ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека» [4, с. 90]. Лингвокультурный подход к пониманию концепта состоит в том, что концепт признается базовой единицей культуры, ее концентратом (Воробьев 1997; Карасик 2001, 2002, 2004; Красных 2002 и др.). Оба подхода не являются взаимоисключающими. Современным направлением, интегрирующим данные области, стала когнитивная культурология, в рамках которой концепт рассматривается «как единица культурной репрезентации, включающая все уровни постижения действительности, начиная от чувственного восприятия и заканчивая абстрактными логическими выводами» [6, с. 8]. Концептуальный анализ в когнитивной культурологии, направленный на реконструкцию культурных концептов, позволяет получить новые знания о формировании картины мира, ценностных приоритетах, способах восприятия и понимания окружающей действительности.

Работы, посвященные исследованию концепта, демонстрируют выделение разнообразнообразных компонентов его структуры, но при этом, во всех современных концептологических теориях присутствует ценностная (аксиологическая) составляющая как один из факторов изучения структурированного знания о предмете или явлении. Несмотря на активное рассмотрение данной проблематики, отношение к аксиологическому компоненту концепта остается неоднозначным, однако признается, что аксиологический подход позволяет подчеркнуть интегральный характер концепта, т. е. раскрыть его многомерность и определить его основную функцию - осуществление культурогенной трансляции из одной предметной области в другую [5, с. 18]. Актуальность аксиологических исследований для современной культурологически и когнитивно ориентированной лингвистики не вызывает сомнения. Основополагающим принципом культуры выступает ценность. Культурные ценности обеспечивают «тождественность действующих субъектов», «уплотняясь, они образуют исторические и биографические узлы ценностных ориентаций» [7, с. 268-269]. Описание совокупности концептов способствует моделированию системы ценностей. Согласно функциональному подходу,

оценка играет чрезвычайно важную роль при непосредственной коммуникации, т.е. в речи, где затрагиваются интересы участников [3]. Оценка как факт речи носит вариативный характер, который проявляется в конкретных речевых актах.

Возможность лингвистического изучения аксиологической составляющей сознания показана в исследовании Ю.Дольника, выделяющего 1) объективно-оценочные слова, значение которых включает объективный критерий оценки; 2) имплицитно-оценочно-дескриптивные слова, отражающие результат оценки на базе объективного или субъективного критериев в виде реакции субъекта [8, с. 506]. Поскольку в данной работе обозначенная проблема изучается на примере концепта «родственные отношения», для нас представляет наибольший интерес членение второго ряда. Анализ словарных дефиниций ключевых лексем рarenté и родство, объективирующих исследуемый концепт, не позволяет обнаружить какие-либо коннота-тивные значения, выражающие эмоциональное или оценочное отношение к соответствующему денотату. Оценочный компонент отсутствует и в семантике других номинаций концепта: les parents, la famille, le lignage, la filiation, la cognation, la consanguinité, le cousinage, la descendance, l'ascendance; le parent, la parente, le proche, les proches, l'allié, l'alliée, l'ancêtre, les ascendants и т.д. - во французском языке; родство, родственность, родня, сродство, племя; родственник, родственница, родственники, родные, близкие, домашние, домочадцы, родич, предок и т.д. - в русском языке. Для изучения аксиологической составляющей рассматриваемого концепта мы считаем необходимым обратить внимание на все разнообразие употреблений лексем, номинирующих концепт «родство», «в синтаксических построениях разного формата и системно связанных с ним лексических единиц» [2, с.28].

Для русской и французской лингвокультур характерна ценность контактов с близкими родственниками, хотя их состав отличается в рассматриваемых социумах. Если для французских носителей круг близких родственников, как правило, ограничивается членами нуклеарной семьи (отец, мать и их дети), то для представителей российского общества к числу близких родственников относится еще и старшее поколение. Примечательно, что в обеих культурах выявляется потенциально пренебрежительно-негативное отношение к дальним родственникам:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.