9. Укажите падеж и синтаксическую функцию всех существительных в данных предложениях.
- Он обратился к густому лесу за помощью.
- Я люблю ходить в лес за грибами, ягодами, шишками, цветами.
- Ерш - речная рыбка.
- Люда надела юбку в клеточку.
- Столовая находилась далеко от нашего жилья.
- В классе не было дежурного.
- Столовая посуда была грязной.
10. Выполните тестовое задания по теме «Имя существительное».
1) Укажите ряд, в котором все слова являются именами существительными.
A) три, поле, растение, развитие, вместе; Б) шимпанзе, тире, ателье, который, или;
B) всякий, алюминий, красивый, натрий, облако; Г) пятерка, атташе, кино, дерево, манго.
2) Укажите ряд, в котором все существительные являются одушевленными.
A) ворона, молодежь, окунь, студенчество, профессура; Б) Сатурн, леший, ферзь, пион, русалка;
B) стая, шпроты, килька, вирус, полк;
Г) козырь, брат, сестра, туз, профессор.
3) Укажите ряд, в котором все существительные являются неодушевленными.
A) бумага, кукла, Солнце, валет, стол;
Б) матрешка, робот, ручка, макароны, снеговик;
B) войско, народ, линейка, толпа, окно;
Г) папа, тетрадь, студент, ромашка, дерево.
4) Укажите ряд существительных с собирательным значением. А) гриб, голос, мука, листва, осинник;
Библиографический список
Б) студенчество, учительство, листва, посуда;
В) книга, вода, теплота, железо, цветок;
Г) ельник, потепление, страна, толпа, лист;
5) Укажите ряд существительных с вещественным значением.
A) уголь, аспирин, сахар, масло, пшеница;
Б) карандаш, кольцо, свежесть, бег, бархат;
B) зверье, зерно, гуманизм, брюки, ножницы;
Г) чтение, воздух, самолет, детвора, сера.
6) Укажите ряд существительных с абстрактным значением.
A) молодость, молоко, девочка, сосняк, пол;
Б) упрямство, нежность, грусть, дружба, геройство;
B) животное, собрание, лето, пение, старье;
Г) мошкара, малинник, зло, жара, цемент.
7) Найдите неверное утверждение.
A) брюки, ворота, ножницы, ясли, сливки - существительные, не имеющие категорию рода.
Б) женщина-ковбой, меч-рыба, штаб-квартира, книга-справочник, звезда-гигант - существительные женского рода.
B) денди, алиби, кофе, салями, какао - существительные мужского рода.
Г) непоседа, плакса, Саша, умница, Женя - существительные общего
рода.
Предложенный комплекс заданий будет способствовать продуктивной работе над основными грамматическими категориями имени существительного. Студенты не только закрепят знания, которые получили в школе по изучаемой теме, но и освоят новые грамматические характеристики существительного (подтипы нарицательных существительных и одушевленных существительных), научатся находить и исправлять морфологические.
В перспективе данный комплекс будет дополнен новыми упражнениями, ориентированными на освоение трудных случаев употребления имени существительного.
1. Русская грамматика. Москва: Русский язык, 1990.
2. Валгина Н.С., Розенталь Д.Е., Фомина М.И. Современный русский язык: учебник для вузов. Москва: Логос, 2002.
3. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным: книга для учащихся старших классов средней школы. Москва: Просвещение, 1989.
4. Современный русский язык: учебник. Москва: Высшая школа, 1981.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Москва: Прогресс, 1974.
6. Валгина Н.С., Розенталь Д.Е., Фомина М.И. Современный русский язык: учебник для вузов. Москва: Логос, 2002.
7. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Словообразование. Морфология. Современный русский язык: в 3х ч. Москва: Просвещение, 1981; Ч. II.
8. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Фонетика и морфология: учебник для студентов. Москва: Просвещение, 1973; Ч. 1.
9. Горбачевский А.А. Теория языка. Вводный курс: учебное пособие. Москва: Флинта: Наука, 2011. Available at: http://znanium.com/bookread.php?book=447873
10. Тихонов А.Н. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование. Морфология. Москва, 2002: 216-217.
References
1. Russkaya grammatika. Moskva: Russkij yazyk, 1990.
2. Valgina N.S., Rozental' D.E., Fomina M.I. Sovremennyj russkij yazyk: uchebnik dlya vuzov. Moskva: Logos, 2002.
3. Vvedenskaya L.A., Kolesnikov N.P. Ot sobstvennyh imen knaricatel'nym: kniga dlya uchaschihsya starshih klassov srednej shkoly. Moskva: Prosveschenie, 1989.
4. Sovremennyj russkij yazyk: uchebnik. Moskva: Vysshaya shkola, 1981.
5. Benvenist 'E. Obschaya lingvistika. Moskva: Progress, 1974.
6. Valgina N.S., Rozental' D.E., Fomina M.I. Sovremennyj russkij yazyk: uchebnik dlya vuzov. Moskva: Logos, 2002.
7. Shanskij N.M., Tihonov A.N. Slovoobrazovanie. Morfologiya. Sovremennyj russkij yazyk: v 3h ch. Moskva: Prosveschenie, 1981; Ch. II.
8. Gvozdev A.N. Sovremennyj russkij literaturnyjyazyk. Fonetika i morfologiya: uchebnik dlya studentov. Moskva: Prosveschenie, 1973; Ch. 1.
9. Gorbachevskij A.A. Teoriya yazyka. Vvodnyj kurs: uchebnoe posobie. Moskva: Flinta: Nauka, 2011. Available at: http://znanium.com/bookread.php?book=447873
10. Tihonov A.N. Sovremennyj russkij yazyk. Morfemika. Slovoobrazovanie. Morfologiya. Moskva, 2002: 216-217.
Статья поступила в редакцию 07.07.23
УДК 81'1
Fadeeva M.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Volgograd State University (Volgograd, Russia),
E-mail: [email protected]
SPECIAL ASPECTS OF SUSTAINABLE COMMUNICATION: LINGUOCULTURAL FEATURES OF GLOBAL TRENDS AND PROCESSES. The article interprets a concept of "sustainable communication" in the Russian language in the context of organizations following the UN Sustainable Development Goals. Based on the analysis of universities' reports on their sustainable development, linguistic and cultural strategies and tactics of conducting academic presentational discourse in Russian and German societies are described. The article substantiates the idea that the most frequently used strategies are informational and self-presentational strategies verbalized through a number of tactics. The difference in the choice of tactics for representing the results of activities to achieve the SDGs by the universities of the Russian Federation and the Federal Republic of Germany is explained by the dissimilarity in the mentality of the addressees of the university reports, as well as the difference in the interpretation of the ideas of sustainable development in Russia and Germany during the analyzed period. The study may be of interest to specialists in the field of linguoculturology, communication theory, as well as representatives of the academic community involved in the promotion of the university in international ranking systems.
Key words: sustainable communication, sustainable development report, international university rankings, linguacultural studies, informing strategy, self-presentation strategy
М.Ю. Фадеева, канд. филол. наук, Волгоградский государственный университет, г. Волгоград,
E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ УСТОЙЧИВОЙ КОММУНИКАЦИИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ЧЕРТЫ ГЛОБАЛЬНЫХ ТЕНДЕНЦИЙ И ПРОЦЕССОВ
Статья раскрывает содержание понятия «устойчивая коммуникация» в русском языке в контексте следования организаций целям устойчивого развития ООН. На основании анализа отчетов об устойчивом развитии университетов описываются лингвокультурные стратегии и тактики реализации академического презентационного дискурса в русском и немецком социумах. Обосновывается идея о том, что наиболее частотными по употреблению являются стратегии информирования и самопрезентации, вербализуемые посредством ряда тактик. Различие в выборе тактик для репрезентации проделанной работы по достижению ЦУР вузами РФ и ФРГ объясняется несовпадением ментальности адресатов отчетов университетов и различием в интерпретации идей устойчивого развития в России и Германии в анализируемый период. Исследование будет интересно специалистам в области лингвокультурологии, теории коммуникации, а также представителям академического сообщества, занимающимся продвижением вуза в международных рейтинговых системах.
Ключевые слова: устойчивая коммуникация, отчет об устойчивом развитии, международные рейтинги университетов, лингвокультурология, стратегия информирования, стратегия самопрезентации
Взаимоотношения человека и природы относятся к «вечно беспокоящей теме» современности, которая приобрела международный резонанс с 1980-х годов. Необходимость изменения принципов общественной жизни нашла отражение в концепции устойчивого развития, выраженной в 17 целях ООН и зафиксированной в стратегических документах международных организаций (ООН, Всемирный банк, Всемирная торговая организация и др.). В широком смысле «устойчивое развитие» определяется как процесс экономических и социальных изменений, при котором природные ресурсы, направление инвестиций, ориентация научно-технического развития, развитие личности и институциональные изменения согласованы друг с другом и укрепляют нынешний и будущий потенциал для удовлетворения человеческих потребностей и устремлений [1]. При этом в бизнес-среде более распространена концепция тройного критерия или ESG (environmental, social, governance), отражающая, насколько эффективно компания движется к достижению ЦУР ООН.
Примечательно, что, несмотря на повсеместное широкое использование английской номинации sustainable development, первое документированное упоминание термина «устойчивое развитие» зафиксировано в немецком языке в научной литературе XVIII века по природопользованию. В 1713 году руководителем ведомства Саксонии по добыче горной руды Гансом Карлом фон Карловицем был опубликован труд «Экономика лесного хозяйства: руководство по выращиванию дикорастущих деревьев», в котором он призывал к сохранению, выращиванию и использованию древесных ресурсов стабильным и устойчивым образом (нем. nachhaltige Nutzung) [2]. Концепция систематических посадок фон Карловица, предписывающая не вырубать деревья в количестве свыше естественного прироста, при которой лесная экосистема воспроизводится без потерь, нашла дальнейшее развитие среди европейских ученых и лесоводов-практиков. Для организации лесного хозяйства в России император Петр I и Екатерина II неслучайно приглашали специалистов из Германии.
Большое внимание, которое уделяют немцы окружающей среде, способствовало становлению в немецком языке понятия «устойчивая коммуникация» (нем. Nachhaltigkeitskommunikation), которое прочно вошло в языковой оборот по итогам конференции ООН по окружающей среде и развитию в Рио-де-Жанейро 1992 года.
Важная роль в привлечении внимания общественности к осмыслению необходимости претворения в жизнь принципов «устойчивости» отводится научному сообществу, т. к. именно научные свидетельства воспринимаются политиками и представителями бизнеса как доказательная основа. Вклад университетов в повестку устойчивого развития оценивается на международном уровне, в том числе по присутствию вуза в таких глобальных рейтингах, как THE Impact Rankings, QS ESG Metrics, UI GreenMetric и др. Одним из требований, предъявляемых к участвующим в рейтинге организациям, выступает наличие отчета об устойчивом развитии. Под влиянием глобализации университеты-участники зеленых рейтингов, как правило, заимствуют «западную» модель представления отчета с типовой структурой согласно практическому руководству по отчетности Global Reporting Initiative (GRI) [3].
Таким образом, актуальность исследования заключается в определении возможностей оптимизации коммуникативных процессов в пространстве дискурса, посвященного проблемам устойчивого развития.
Цель исследования - выделить и описать коммуникативные стратегии и тактики, используемые в отчетах об устойчивом развитии вузов России и Германии. Эмпирическую базу исследования составили 20 немецкоязычных и 10 русскоязычных университетских отчетов за период 2018-2022 гг
Поставленная цель предполагает решение следующих задач: определить понятие «отчет об устойчивом развитии вуза»; установить стратегии и тактики русского и немецкого академического дискурса в сфере устойчивой коммуникации; выделить наиболее частотные лингвостилистические средства и приемы; описать лингвокультурную специфику реализации академического дискурса в области устойчивого развития.
В исследовании используются метод дискурс-анализа, а также компонентный, дефиниционный, компаративный и описательный методы.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые приводится характеристика «устойчивой коммуникации» в русском языке; описываются лингво-
культурные стратегии и тактики академического презентационного дискурса в русском и немецком социумах.
Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что выделенные коммуникативные стратегии, используемые при публикации отчетов об устойчивом развитии вуза, могут служить важной прикладной точкой отсчета для дальнейшего успешного позиционирования российских университетов в международных рейтингах и эффективного распространения информации о необходимости следования ЦУР в академическом сообществе.
Концепция устойчивого развития, лежащая в основе дискурса устойчивой коммуникации, выступает объектом ряда междисциплинарных исследований как в русле экономики, экологии, юриспруденции, политологии, философии, так и лингвистики. Немецкие ученые-лингвисты обращаются к изучению концепции устойчивого развития в разных аспектах. Глобальный дискурс «устойчивости» описан в работах А. Цимана, Г Михельсена и Я. Годеман [4], Т. Вебер проводит компаративный анализ отчетов немецких компаний по вопросам устойчивого развития как инструментов маркетинговой коммуникации [5], в том числе с точки зрения их достоверности и соответствия критериям корпоративной социальной ответственности в исследовании И. Лок [6]. Высокой степенью актуальности отмечены сопоставительные исследования коммуникативных стратегий фармакологических компаний Германии и Дании, направленные на формирование устойчивого бренда предприятия [7], а также типов текстов в рамках экономической коммуникации промышленных концернов Германии и Италии в диахроническом ключе [8].
Отечественные исследования в рассматриваемой области менее представлены. В то же время Л.М. Болсуновская изучает «устойчивое развитие» как мета-дискурс в аспекте оценки устойчивости [9], С.Л. Климинская анализирует природу дискурса «устойчивого развития» как метафеномена в виде креолизованных текстов различных жанров, что обусловливает полноту передачи информации и образность освещения общественных процессов [10]. Т.Б. Фрик и Нгуен Кунь Ань дают характеристику концепта «устойчивое развитие» в русскоязычном и англоязычном дискурсах природопользования [11]. Обзор научных публикаций свидетельствует, что на данный момент отсутствуют работы, посвященные лингво-культурным особенностям составления университетских отчетов об устойчивом развитии на русском и немецком языках.
Отчет об устойчивом развитии выступает одной из форм реализации устойчивой коммуникации организации. Практика предоставления подобных отчетов промышленными компаниями сложилась в Германии в начале 1990-х годов. Постепенно подобная политика открытости данных стала внедряться в университетах. Для сравнения: в 2014 году 14 из 395 вузов Германии опубликовали свои отчеты об устойчивом развитии, в 2020 году их число достигло 160 [12]. Отметим, что принцип «устойчивого развития» нашел отражение в деятельности и российских университетов, о чем свидетельствует наличие отдельных структурных подразделений, как например, Центр устойчивого развития и ESG-трансформации МГИМО МИД, Центр устойчивого развития ЮФУ. Однако лишь ряд ведущих вузов страны публикуют отчетность об устойчивом развитии. Отчет в области устойчивого развития вуза представляет собой специализированный информационный ресурс, где публикуются статистические данные по выбросам, накоплению и переработке ТКО, транспортной политике, энергосбережению, стратегии экологического развития, соответствующие новости, а также образовательные курсы в рамках осуществления третьей миссии университета. Отчет начинается с обращения ректора или президента вуза, далее следует краткое описание университета и приводятся сведения по следующим разделам: образование, наука и инновации, корпоративное управление, взаимодействие с обществом, коллектив, этика и добросовестность. Отчеты дополняются фотографиями и инфографикой для визуализации данных.
Специфика текстов отчетов об устойчивом развитии вузов заключается в сочетании официально-делового, научного и публицистического стилей. Для университетов Германии характерно преобладание публицистического стиля с эмоционально окрашенной и оценочной лексикой, детальностью и логичностью изложения материала, что создает у адресата представление о вузе как открытой образовательной экосистеме. В российских университетах доминирует официально-деловой стиль, имплицитно характеризующий вуз как надежную государственную организацию.
Для демонстрации влияния университета и предоставления результатов деятельности в дискурсе устойчивой коммуникации как немецких, так и российских вузов широко используются две коммуникативные стратегии: стратегия информирования и стратегия самопрезентации. Первая стратегия реализуется за счет тактик выстраивания доверительных отношений, персонализации, ценностной подстройки, стратегия самопрезентации - за счет тактики демонстрации достигнутого и тактики пояснения примером.
Тактика выстраивания доверительных отношений заключается в расположении адресата к организации и завоевании его доверия к информации о деятельности университета, представленной в аналитическом отчете. На лек-сико-семантическом уровне в анализируемых отчетах российских и немецких вузов преобладают лексемы со значением кооперации (новая форма творческого содружества академической и вузовской науки, internationale Netzwerke, umfangreiche Mitmachprogramme), что демонстрирует широкий отклик общественности на реализуемые университетом проекты. Открытость сведений эксплицитно выражается местоимением весь / der ganze; все / alle (в отчете раскрыты все направления и темы деятельности вуза с учетом их значения для заинтересованных сторон; Nachhaltigkeitsmanagement - die ganze Institution im Blick; Der Bericht dokumentiert alle vorhandenen Aktivitäten und leistet einen Beitrag zu mehr Transparenz). В немецком языке следует отметить высокую частотность сложносоставных слов с первым компонентом „Nachhaltigkeit-", формирующих семантическое поле «устойчивости» в значении «безопасность», «осознанность». Например: Nachhaltigkeitsmanagement, nachhaltigkeitsbewusst, Nachhal-tigkeitsgarantie, Nachhaltigkeitskommision, Nachhaltigkeitsrat, nachhaltigkeitswert, Nachhaltigkeitsexperte, Nachhaltigkeitszeichen.
Экспертность научных сотрудников и преподавателей университета описывается эпитетами (губкинцы - ведущие мировые ученые; bei uns geht es um herausragende Fähigkeiten; hochqualifizierte Mitarbeiterinnen, auch für den Umgang mit Grün), а их профессионализм подтверждается использованием терминов в виде инициальных аббревиатур с обязательным пояснением в форме концевых сносок в тексте (BCVTB - Building Controls Virtual Test Bed; Flippr - Future Lignin and Pulp Processing Research; NUN - Natur-, Umwelt- und Nachhaltigkeitsbildung).
Правдивость изложенного в отчете доказывается статистическими данными, представленными в виде инфографики и прецизионной лексики (числительные, имена собственные, даты). Примечательно, что в составлении отчетов немецких университетов нередко принимают участие сами студенты (Dieser Nachhaltigkeitsbericht der Universität Hamburg ist in seiner Form einzigartig, da er zum größten Teil durch Studierende verfasst wurde). С целью снижения формальности в общении немецкие вузы предпочитают формат интервью с руководителями ответственных подразделений для описания наиболее значимых проектов, реализованных университетом: Interv. Sie leiten als Vizepräsidentin auch das 2020 gegründete Steuerungsgremium Nachhaltigkeit und Klimaschutz. Was waren wesentliche Arbeitsergebnisse des Gremiums? Prof. Mit dem neuen Steuerungsgremium wird das Nachhaltigkeitsmanagement an unserer Universität weiter institutionalisiert. Апелляция к авторитетности источника информации подчеркивается мета-текстовыми компонентами: «Кстати, данный Отчёт был представлен на Юбилейном заседании Попечительского Совета ЭФ МГУ, члены которого также оценили работу факультета в сфере устойчивого развития»; „Gerade recht liefert der Bericht einen Nachweis für die vielen Facetten studentischen Engagements für Nachhaltigkeit".
В отчетах немецких вузов часто встречаются прямые обращения к читателям: Wenn Sie Fragen und Anregungen zum aktuellen Nachhaltigkeitsbericht haben, wenden Sie sich gerne an den Nachhaltigkeitsbeauftragten des Umwelt-Campus, Prof. Dr. Klaus Helling (Umwelt-Campus Birkenfeld).
Тактика персонализации предназначена для представления университета как единого целого. Языковыми средствами её реализации являются личные местоимения 1-го лица множественного числа (мы / wir), притяжательное местоимение, указывающее на принадлежность к 1-му лицу множественного числа (наш/unser), а также лексические единицы со значением коллективности, объединения усилий: Мы с достоинством ответили на новые вызовы, с которыми столкнулся весь мир в условиях пандемии COVID-19 в 2020 году. Большинство из нас подчеркнули актуальность и необходимость совместной работы над достижением ЦУР в будущем /Es ist uns ein wichtiges Anliegen, unsere Nachhaltigkeitsaktivitäten zukünftig noch sichtbarer zu machen, sie auszubauen und stärker zu profilieren. „Toll, was wir geschafft haben!" Dennoch können wir uns nicht auf dem Erreichten ausruhen. Частота использования местоимений создаёт впечатление сплочённости, единения, обращения к читателю от лица всего коллектива вуза.
Тактика ценностной подстройки подразумевает акцентирование информации, отражающей традиционные жизненные ценности. В отчетах университетов на передний план выходят прогресс и развитие личности, забота об окружающих, качество образования, возможности для профессионального роста, здоровье, культурное наследие. Например: Губкинский университет придерживается активной и открытой общественной позиции; При работе с молодежью мы принимаем на себя всю ответственность за воспитание и обеспечение условий для ведения здорового образа жизни.
Данная тактика реализуется посредством слоганов с использованием ассоциативно нагруженной, стилистически маркированной лексики, эксплицирующей ценности социальной группы: Mit gebrauchten Ressourcen schonen; Weltweit wirksam; Brücke zwischen Praxis und Wissenschaft schlagen; Nachhaltigkeit wird hier gelebt, Vielfalt und Gesundheit fördern; В здоровом теле здоровый дух.
Долгосрочная перспектива реализации концепции устойчивости выражается глаголами в будущем времени и лексикой с семантикой будущего: ряд задач, требующих дополнительной проработки в будущем; мы продолжим свою работу с государством, партнерами, обществом и всеми заинтересованными сторонами; wir bekennen uns bis 2030 eine klimaneutrale Universität zu werden; die Universität als gesellschaftliche Zukunftswerkstatt zu betrachten; der UniCampus ist dabei gleichzeitig ein wichtiger Faktor für unsere zukunftsstarke Region im Herzen Europas.
В отчетах немецких университетов отмечается тенденция к употреблению англицизмов, в том числе адаптированных под систему немецкого языка: Stakeholder*innen-Engagement, Ressourceneffiziente Non-Standard-Bauweisen, Engine Retrofit for Clean Air, Living Labs и т. д. Зачастую английская лексика используется как номинативный компонент названия проекта или инициативы вуза.
Тактика демонстрации достигнутого как одна из форм проявления стратегии самопрезентации направлена на акцентирование результатов деятельности организации за определенный период времени.
В отчетах университетов приводятся фактические показатели результативности организации в сравнении со значениями прошлого отчетного периода. Для этого используются сравнения (В 2022 году мы сократили потребление электроэнергии московского кампуса на 12% по сравнению с 2020 годом; Wir an der UDE sind mit unseren fast 50.000 Studierenden und Beschäigten so groß wie eine Kleinstadt), средства экспрессивизации речи в виде повторов и интенсификато-ров значения (An der Universität werden die Fachkräfte der Zukunft ausgebildet -einer Zukunft, die unter anderem vor der Problematik des Klimawandels und global wachsender Ungleichheit steht. Angesichts dieser Herausforderungen stellt sich die Frage: Wie qualifizieren sich Studierende als Akteur*innen eines nachhaltigen Wandels in der Zukunft?). Преобладают гипертекст, сложносочиненные предложения, табличная форма подачи информации.
Второй по частоте использования является тактика пояснения примером, нацеленная на повышение авторитетности организации за счет демонстрации наиболее успешных практик профессиональной деятельности. Может проявляться эксплицитно и имплицитно. Средствами выражения тактики выступают оценочные прилагательные, суперлативы (РУДН входит в число лучших университетов России и мира; Das entsprechende Ziel der UDE ist es, die für gute akademische Arbeit zwingend notwendige Diversität zu fördern). Для усиления эмоциональности высказывания в отчетах российских и немецких университетов используются номинативные предложения, приемы перечисления, синтаксического параллелизма (Здоровье. Человеческий капитал. Инклюзивность; Bildung für eine nachhaltige Entwicklung, Bildung für das verantwortliche wissenschaftliche Handeln!).
Таким образом, несмотря на единую модель отчетности вузов, на коммуникативном уровне можно выделить ряд лингвокультурных различий в презентации деятельности университетов России и Германии в сфере устойчивого развития. «Устойчивая коммуникация» в академическом дискурсе направлена на достижение нескольких целей: популяризацию концепции устойчивого развития, продвижение инноваций и поиск партнеров, просвещение и обучение. Для вербализации стратегии информирования немецкие вузы чаще используют тактику выстраивания доверительных отношений, которая актуализируется в тексте за счет эмоционально окрашенной лексики с положительной коннотацией, лексики с семантикой кооперации, сложносоставных существительных с компонентом „Nachhaltig-", прямых обращений к читателю, прецизионной лексики, формирующей «риторику прозрачности». Для российских университетов более характерна тактика ценностной подстройки, которая объективируется посредством ассоциативно нагруженной, стилистически маркированной лексики, эксплицирующей ценности социальной группы, а также лексики с семантикой будущего. Стратегия самопрезентации в большей степени применима в отчетах университетов Германии, что объясняется наличием комплексной концепции устойчивого развития на уровне федеральных министерств ФРГ и более длительной историей участия немецких вузов в международных экологических рейтингах. Данная стратегия реализуется за счет тактики демонстрации достигнутого, вербализуемой посредством сравнений, повторов, табличной формы подачи информации. В отчетах российских университетов широко представлен гипертекст с возможностью перехода на сайты отдельных структурных подразделений вуза. Тактика пояснения примером в равной мере применяется российскими и немецкими авторами отчетов и находит свое выражение на лексическом уровне в форме оценочных прилагательных и суперлативов, на синтаксическом - в форме номинативных предложений, приема перечисления, синтаксического параллелизма.
Различие в выборе стратегий и тактик для репрезентации проделанной работы по достижению ЦУР вузами РФ и ФРГ объясняется несовпадением мен-тальности адресатов отчетов университетов и различием в интерпретации идей устойчивого развития в России и Германии в анализируемый период.
Библиографический список
1. Будущее, которого мы хотим. Итоговый документ конференции ООН по устойчивому развитию. Рио-де-Жанейро, 2012. Available at: https://www.un.org/ru/ documents/ods.asp?m=A/66/L.56
2. Die Erfindung der Nachhaltigkeit: Leben, Werk und Wirkung des Hans Carl von Carlowitz // Sächsische Carlowitz-Gesellschaft. Oekom Verlag, München 2013.
3. The global standards for sustainability impacts. Available at: https://www.globalreporting.org/standards/
4. Gerd M., Godemann J. Handbuch Nachhaltigkeitskommunikation: Grundlagen und Praxis. München: Oekom Verlag, 2007.
5. Weber T. Nachhaltigkeitsberichterstattung als Bestandteil marketingbasierter CSR-Kommunikation // CSR und Reporting : Nachhaltigkeits- und CSR-Berichterstattung verstehen und erfolgreich umsetzen. 2014: 95-106.
6. Lock I. Glaubwürdigkeit in der CSR-Kommunikation: Entwicklung eines legitimätsbasierten Ansatzes. Wiesbaden: Springer, 2016.
7. Zornow St., Julius Pedersen A. Unternehmensidentität und Nachhaltigkeitskommunikation - eine empirische Studie identitätsstiftender Kommunikationsstrategien von deutschen und dänischen Pharmaunternehmen. Wiesbaden, 2013; Vol 20: 83-117.
8. Rocco G. Nachhaltigkeitsberichte aus textologischer Sicht Diachronischer und intersprachlicher Vergleich der Textsortenmerkmale In: Fachsprache - International Journal of Specialized Communication. 2014; № 3-4: 128-153.
9. Болсуновская Л.М. Критический дискурс-анализ метадискурса «Устойчивое развитие». Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2016; № 21: 42-49.
10. Климинская С.Л. Дискурс устойчивого развития: семиозис коммуникации в медийном пространстве. Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: гуманитарные науки. 2021; № 12-2: 158-162.
11. Нгуен Кунь Ань, Фрик Т.Б. Концепт «устойчивое развитие / sustainable development» в русскоязычном и англоязычном дискурсе природопользования (к постановке проблемы). Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения: сборник трудов международной научно-практический конференции. Томск: Издательство ТПУ 2016: 108-111.
12. Nußbaum Ph., Müller J. Nachhaltigkeitsberichterstattung an deutschen Hochschulen. HIS-Institut für Hochschulentwicklunge. 2022.
References
1. Buduschee, kotorogo my hotim. Itogovyj dokument konferencii OON po ustojchivomu razvitiyu. Rio-de-Zhanejro, 2012. Available at: https://www.un.org/ru/documents/ods. asp?m=A/66/L.56
2. Die Erfindung der Nachhaltigkeit: Leben, Werk und Wirkung des Hans Carl von Carlowitz // Sächsische Carlowitz-Gesellschaft. Oekom Verlag, München 2013.
3. The global standards for sustainability impacts. Available at: https://www.globalreporting.org/standards/
4. Gerd M., Godemann J. Handbuch Nachhaltigkeitskommunikation: Grundlagen und Praxis. München: Oekom Verlag, 2007.
5. Weber T. Nachhaltig keitsberichterstattung als Bestandteil marketingbasierter CSR-Kommunikation // CSR und Reporting : Nachhaltigkeits- und CSR-Berichterstattung verstehen und erfolgreich umsetzen. 2014: 95-106.
6. Lock I. Glaubwürdigkeit in der CSR-Kommunikation: Entwicklung eines legitimätsbasierten Ansatzes. Wiesbaden: Springer, 2016.
7. Zornow St., Julius Pedersen A. Unternehmensidentität und Nachhaltigkeitskommunikation - eine empirische Studie identitätsstiftender Kommunikationsstrategien von deutschen und dänischen Pharmaunternehmen. Wiesbaden, 2013; Vol 20: 83-117.
8. Rocco G. Nachhaltigkeitsberichte aus textologischer Sicht Diachronischer und intersprachlicher Vergleich der Textsortenmerkmale In: Fachsprache - International Journal of Specialized Communication. 2014; № 3-4: 128-153.
9. Bolsunovskaya L.M. Kriticheskij diskurs-analiz metadiskursa «Ustojchivoe razvitie». Voprosy zhurnalistiki, pedagogiki, yazykoznaniya. 2016; № 21: 42-49.
10. Kliminskaya S.L. Diskurs ustojchivogo razvitiya: semiozis kommunikacii v medijnom prostranstve. Covremennaya nauka: aktual'nyeproblemy teoriiiprakiiki. Seriya: gumanitarnye nauki. 2021; № 12-2: 158-162.
11. Nguen Kun' An', Frik T.B. Koncept "ustojchivoe razvitie / sustainable development" v russkoyazychnom i angloyazychnom diskurse prirodopol'zovaniya (k postanovke problemy). Mezhdunarodnoe obrazovanie i mezhkul'turnaya kommunikaciya: problemy poiski, resheniya: sbornik trudov mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskij konferencii. Tomsk: Izdatel'stvo TPU, 2016: 108-111.
12. Nußbaum Ph., Müller J. Nachhaltigkeitsberichterstattung an deutschen Hochschulen. HIS-Institut für Hochschulentwicklunge. 2022.
Статья поступила в редакцию 18.07.23
УДК 811.162.1
Shirokova A.A., postgraduate, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
NOMINATIVE FEATURE "THE TIME OF FLOWERING" IN THE FLORONYMS OF POLISH, RUSSIAN, UKRAINIAN AND BELARUSIAN LANGUAGES. The
article discusses Polish, Russian, Ukrainian and Belarusian names of flowers, in which the feature "the time of flowering" is nominatively fixed, so that these names an indication of flowering at a certain time of the year. The nominative feature in the studied floronyms is flowering in early spring and autumn (for indoor plants also in winter), which is generally uncharacteristic for plants and, thus, acquires a distinctive character. The author analyzes these floronyms from the point of view of their etymology, including pointing out possible connections with Latin nomenclature names. The analysis of the word-formation structure and motivation makes it possible to compile a list and semantic classification of the bases of the studied floronyms. The author also points out the presence of interlanguage correspondences and equivalents among them, which form dyads, triads and four-component unities; the presence of correspondences and equivalents is explained by the history of the formation and mutual influence of floronymic systems in Slavic languages.
Key words: floronym, phytonym, nomination, nominative feature, inner form of words
А.А. Широкова, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
НОМИНАТИВНЫЙ ПРИЗНАК «ВРЕМЯ ЦВЕТЕНИЯ» ВО ФЛОРОНИМАХ ПОЛЬСКОГО, РУССКОГО, УКРАИНСКОГО И БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКОВ
В статье рассматриваются польские, русские, украинские и белорусские названия цветов, в которых подвергается номинативному закреплению признак «время цветения», то есть содержится указание на цветение в определённое время года. В качестве номинативного признака в исследуемых флоронимах выступает цветение ранней весной и осенью (для комнатных растений также зимой), в целом нехарактерное для растений и, таким образом, приобретающее отличительный характер. Автор анализирует данные флоронимы с точки зрения их этимологии, в том числе указывая на возможные связи с латинскими номенклатурными наименованиями. Анализ словообразовательной структуры и мотивации позволяет составить перечень и семантическую классификацию основ исследуемых флоронимов. Автор также указывает на наличие среди них межъязыковых соответствий и эквивалентов, образующих диады, триады и четырёхкомпонентные единства; наличие соответствий и эквивалентов объясняется историей формирования и взаимовлиянием флоронимических систем в славянских языках.
Ключевые слова: флороним, фитоним, номинация, номинативный признак, внутренняя форма слов
Представляемый ниже анализ наименований цветов (флоронимов) в польском, русском, украинском и белорусском языках проводился в рамках более широкого исследования, посвященного этимологическим и словообразовательным особенностям единиц, относящихся к лексико-семантической группе «Цветы» в
польском языке, на фоне аналогичных флоронимических систем в восточнославянских языках.
Лексико-семантическая группа наименований цветов в целом носит особый характер: критерий включения в нее фитонима не является ни сугубо утилитар-