Научная статья на тему 'Особенности употребления разговорной и жаргонной лексики в «Афганских былинках» А. Ю. Грачева'

Особенности употребления разговорной и жаргонной лексики в «Афганских былинках» А. Ю. Грачева Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
284
65
Поделиться
Ключевые слова
ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ / РАССКАЗЫ О ВОЙНЕ / РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА / ПРОСТОРЕЧИЕ / ЖАРГОНИЗМЫ / ВНЕЛИТЕРАТУРНАЯ ЛЕКСИКА / ЯЗЫК ПИСАТЕЛЯ / СТИЛЬ ПИСАТЕЛЯ / РЕЧЬ АВТОРА / РЕЧЬ ПЕРСОНАЖА / WRITER'S LANGUAGE / AUTHOR'S STYLE / THE AUTHOR'S INDIVIDUAL SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Нуждин Анатолий Вячеславович, Зайцева Елена Александровна

В данной статье рассматривается проблема функционирования разговорной и жаргонной лексики в тексте художественного произведения. Материалом для исследования послужила книга самарского писателя Андрея Юрьевича Грачева «Афганские былинки: Рассказы. Стихи» (Самара, 2008). Художественная речь опирается на современную языковую норму, хотя в отдельных случаях может и выходить за «рамки» нормы. Употребление различных языковых элементов в художественном тексте оказывается строго подчинено авторскому замыслу, содержанию произведения, созданию образов и воздействию через них на читателя. Писатель в своих произведениях стремится точно передать мысль, чувство, правдиво раскрыть внутренний мир и мотивы поведения героев, реалистически воссоздать язык и образ. Благодаря умелому использованию литературных и внелитературных языковых элементов писатель выражает свои мысли и чувства, обозначает отношение к различным событиям, героям и их поступкам. Проведенное исследование позволяет утверждать: 1) использование разговорной и жаргонной лексики создает впечатление живости, некоторой свободы и вольности в речи, приближает автора к персонажу; 2) употребление разговорной и жаргонной лексики помогает автору достичь выразительности, так или иначе отражающей эмоциональное состояние героев, их настроение, внутреннюю самодостаточность или неудовлетворенность, одобрение или неодобрение происходящего; 3) элементы разговорной и жаргонной лексики активно используются в монологах и диалогах героев рассказов; 4) употребление жаргонной лексики в рассказах служит целям реалистического изображения окружающей обстановки, определенных социальных групп и категорий людей; 5) сочетание разговорных или жаргонных лексических единиц с книжными словами может стать средством создания или усиления юмористического эффекта.

THE PECULIARITIES OF THE COLLOQUIAL AND JARGON VOCABULARY IN «AFGHAN BYLINKAS» BY A. GRACHEV

This article deals with the problem of functioning of colloquial and slang vocabulary in the piece of art. The material for the study was a book by Samara writer Andrey Grachev "Afghan Bylinkas: Stories. Poems" (Samara, 2008). The art speech is based on contemporary linguistic norms, although in some cases may go beyond the "frame" norm. The use of various linguistic elements in a literary text is strictly subordinated to the author's intention, the content of the work, the creation of images and the impact on the reader through them. The author in his works tends to convey thought saccurately, feelings, reveal the inner world and the motives of the characters truthfully recreate the language and imagerealistically. Thanks to the skillful use of literary and linguistic elements extraliterary the author expresses his thoughts and feelings, gives his attitude to the various events, the characters and their actions. The study suggests: 1) the use of colloquial and slang vocabulary gives the impression of vitality, a certain freedom in speech, that the author brings closer to the character; 2) the use of colloquial and slang vocabulary helps the author to achieve expression, anyway reflecting the emotional state of the characters, their mood, the internal self-sufficiency or dissatisfaction, the approval or disapproval of what is happening; 3) the elements of colloquial and slang lexicon are widely used in the monologues and dialogues of story characters; 4) the use of slang vocabulary in the stories serves the purpose of realistic images of the environment, the certain social groups and categories of people; 5) the combination of conversational slang lexical units with the book words can become a means of creating or strengthening a humorous effect.

Текст научной работы на тему «Особенности употребления разговорной и жаргонной лексики в «Афганских былинках» А. Ю. Грачева»

УДК: 811.161.1*37 ББК: 81.2 Рус

Нуждин А.В., Зайцева Е.А.

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ РАЗГОВОРНОЙ И ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ В «АФГАНСКИХ БЫЛИНКАХ» А.Ю. ГРАЧЕВА

Nuzhdin A.V. Zaitseva E.A.

THE PECULIARITIES OF THE COLLOQUIAL AND JARGON VOCABULARY IN «AFGHAN BYLINKAS» BY A. GRACHEV

Ключевые слова: язык художественного произведения, рассказы о войне, разговорная лексика, просторечие, жаргонизмы, внелитературная лексика, язык писателя, стиль писателя, речь автора, речь персонажа.

Keywords: the piece art language, war stories, colloquial language, colloquialisms, slang, extra-literary vocabulary, the writer's language, the author's style, the author's individual speech.

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема функционирования разговорной и жаргонной лексики в тексте художественного произведения. Материалом для исследования послужила книга самарского писателя Андрея Юрьевича Грачева «Афганские былинки: Рассказы. Стихи» (Самара, 2008). Художественная речь опирается на современную языковую норму, хотя в отдельных случаях может и выходить за «рамки» нормы. Употребление различных языковых элементов в художественном тексте оказывается строго подчинено авторскому замыслу, содержанию произведения, созданию образов и воздействию через них на читателя. Писатель в своих произведениях стремится точно передать мысль, чувство, правдиво раскрыть внутренний мир и мотивы поведения героев, реалистически воссоздать язык и образ. Благодаря умелому использованию литературных и внелитературных языковых элементов писатель выражает свои мысли и чувства, обозначает отношение к различным событиям, героям и их поступкам. Проведенное исследование позволяет утверждать: 1) использование разговорной и жаргонной лексики создает впечатление живости, некоторой свободы и вольности в речи, приближает автора к персонажу; 2) употребление разговорной и жаргонной лексики помогает автору достичь выразительности, так или иначе отражающей эмоциональное состояние героев, их настроение, внутреннюю самодостаточность или неудовлетворенность, одобрение или неодобрение происходящего; 3) элементы разговорной и жаргонной лексики активно используются в монологах и диалогах героев рассказов; 4) употребление жаргонной лексики в рассказах служит целям реалистического изображения окружающей обстановки, определенных социальных групп и категорий людей; 5) сочетание разговорных или жаргонных лексических единиц с книжными словами может стать средством создания или усиления юмористического эффекта.

Abstract: this article deals with the problem of functioning of colloquial and slang vocabulary in the piece of art. The material for the study was a book by Samara writer Andrey Grachev "Afghan Bylinkas: Stories. Poems" (Samara, 2008). The art speech is based on contemporary linguistic norms, although in some cases may go beyond the "frame" norm. The use of various linguistic elements in a literary text is strictly subordinated to the author's intention, the content of the work, the creation of images and the impact on the reader through them. The author in his works tends to convey thought saccurately, feelings, reveal the inner world and the motives of the characters truthfully recreate the language and imagerealistically. Thanks to the skillful use of literary and linguistic elements extraliterary the author expresses his thoughts and feelings, gives his attitude to the various events, the characters and their actions. The study suggests: 1) the use of

colloquial and slang vocabulary gives the impression of vitality, a certain freedom in speech, that the author brings closer to the character; 2) the use of colloquial and slang vocabulary helps the author to achieve expression, anyway reflecting the emotional state of the characters, their mood, the internal self-sufficiency or dissatisfaction, the approval or disapproval of what is happening; 3) the elements of colloquial and slang lexicon are widely used in the monologues and dialogues of story characters; 4) the use of slang vocabulary in the stories serves the purpose of realistic images of the environment, the certain social groups and categories of people; 5) the combination of conversational slang lexical units with the book words can become a means of creating or strengthening a humorous effect.

Изучение языка художественной литературы до сих пор продолжает привлекать внимание исследователей. Не случайно, академик В.В. Виноградов считал: «Рост духовной культуры, выражаясь в изменениях языка, порождает вместе с тем обостренную требовательность и интерес к слову, к произведениям словесно-художественного творчества. В эпоху глобального преобразования жизни общественная роль филологии как науки о языке, о словесной культуре народов, становится особенно важной.

Творчество писателя, его авторская личность, его герои, темы, идеи и образы воплощены в его языке и только в нем и через него могут быть постигнуты. Исследование стиля, поэтики писателя, его мировоззрения невозможно без

основательного, тонкого знания его языка. Самый текст сочинения писателя может быть точно установлен и правильно прочитан только тем, кто хорошо знает или глубоко изучил язык этого писателя»7.

Понятие язык художественной литературы включает в себя понятие языка и стиля писателя. Под языком писателя понимаются языковые единицы,

использованные в тексте данного произведения и выполняющие там определенные функции. Стиль писателя, его художественного произведения - это отражение и реализация в тексте произведения элементов художественного стиля речи, его образной системы2.

К особенностям стиля художественной

Виноградов, В.В. Изучение языка художественной литературы в советскую эпоху // История русских лингвистических учений. - М.: Высшая школа, 1987. - С. 222.

2 Пустовалов, П.С., Сенкевич, М.П. Пособие по развитию речи. - М.: Просвещение, 1987. - С. 34.

литературы следует отнести, во-первых, единство коммуникативной и эстетической функций, которое определяется двоякой задачей художественной литературы: не только рассказать, но и воздействовать на читателя; во-вторых, все многообразие используемых в художественной литературе языковых средств; в-третьих, присутствие образа автора, его авторская индивидуальность, его мировосприятие, мировоззрение, идейные и эстетические взгляды.

Отличительными внутристилевыми чертами художественной речи являются художественная образность, смысловая емкость, многозначность художественного слова, художественно-образная

конкретизация и эмоциональность.

Художественная речь опирается на современную языковую норму, хотя в отдельных случаях может и выходить за «рамки» нормы. Употребление различных языковых элементов в художественном тексте оказывается строго подчинено авторскому замыслу, содержанию произведения, созданию образов и воздействию через них на читателя. Писатель в своих произведениях стремится точно передать мысль, чувство, правдиво раскрыть внутренний мир и мотивы поведения героев, реалистически воссоздать язык и образ.

Наше внимание привлекло творчество самарского писателя Андрея Юрьевича Грачева. На материале его книги «Афганские былинки: Рассказы. Стихи» (Самара: Русское эхо, 2008. 192 с.) мы постарались охарактеризовать специфику функционирования разговорной и

жаргонной лексики в художественном произведении.

Для определения значения

анализируемых слов мы обращались к

данным различных словарей современного русского языка1.

Актуальность статьи определяется тем, что творчество А.Ю. Грачева никем не исследовалось с точки зрения лингвистического анализа, тогда как оно представляет для этого интереснейший материал.

Краткая биография автора книги:

«Андрей Юрьевич Грачев родился 4 июня 1963 года, место рождения -Советский Союз. В ряды Вооруженных Сил был призван в октябре 1981 года. Срочную службу проходил в составе 45-го отдельного инженерно-саперного полка Ограниченного контингента Советских войск в Афганистане. Воинское звание -рядовой. Должность - сапер. Принимал участие в боевых действиях в провинциях Парван, Баграм, Кабул, Баглан, Нангархар и др. За участие в штурмовке укрепрайона Базарак в долине реки Панджешер награжден медалью «За отвагу». В октябре 1982 года в окрестностях Кабула был тяжело ранен. В октябре 1983 года вычеркнут из списка части в связи с полной потерей зрения. С ноября 1983 года -дембель. С отличием окончил пединститут, защитил кандидатскую диссертацию. В настоящее время преподает на кафедре русской и зарубежной литературы Самарского госпедуниверситета. Автор двух книг об истории Великой Отечественной войны и необъявленной

1 Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб.: Норинт, 2001. -720 с.; Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга: Слова, непонятные взрослым. -М.: Астрель АСТ, 2003. - 736 с.; Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.; Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгенье-вой. - М.: Русский язык, 1981; Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965; Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / под ред. Скляревской Г.Н. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.; Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Скляревской Г.Н. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.; Толковый словарь современного русского языка: Языковые изменения конца XX столетия / под ред. Скляревской Г.Н. - М.: Астрель, 2001. - 944 с.; Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. - СПб.: Норинт, 2004. - 768 с.

войны в Афганистане»2.

Характеризуя творчество А.Ю. Грачева, Андрей Мастерков, председатель СРО ВООВ «Боевое братство» СРО ОООИВА, пишет: «Рассказы Андрея Грачева давно известны по публикациям во всероссийском литературно-публицистическом альманахе «Боевое братство», региональных газетах ветеранов боевых действий «Побратим», «Ветераны Поволжья», коллективных сборниках прозы, всероссийском литературном журнале «Русское эхо». Они получили широкое признание среди участников афганской и других локальных войн благодаря своей правдивости и искренности. ... Его рассказы переросли привычные границы афганской тематики, стали образцом

высокохудожественной военной прозы, едва ли не лучшим из того, что было написано за эти годы об Афганистане»3.

В разделе книги «Вместо предисловия» А.Ю. Грачев пишет об «афганцах»: «В народе же их с самого начала и навсегда окрестили как отдельную нацию - «афганцы», и тем прочно от себя отделили. Резкие, злые, заводные с полуоборота, они и вправду отличались от других. У них и язык был особенный. Ну, какой «душара» влетел на «бурубухайке в зеленку» и какой «бахшиш» нашел в этой «зеленке» «бача»? [с. 4]

Автор не понаслышке знаком с описываемыми в произведении людьми, событиями, обстановкой, психологическим состоянием героев и т.д. Он искренне и правдиво рассказывает нам о трудной жизни и нелегкой смерти тех необъявленных солдат, светлой памяти которых посвящена эта книга. Рассказывает на правах очевидца, участника тех страшных событий, на правах человека, прошедшего тяжелые испытания и пережившего глубокую личную трагедию.

Мастера художественного слова часто

2 Материал взят из книги: Грачев А.Ю. Афганские былинки: Рассказы. Стихи. - Самара: Русское эхо, 2008. - С. 2. В настоящее время местом работы А.Ю. Грачева является кафедра русской, зарубежной литературы и методики преподавания литературы «Поволжской государственной социально-гуманитарной академии».

3 Грачев, А.Ю. Указ. соч. - С. 3. Далее страницы указываются по этому изданию в тексте в скобках.

обращаются к использованию разговорных лексических единиц как мощному средству выразительности. Не случайно Р.И. Тихонова и Е.П. Сеничкина отмечают: «Отбирая из разговорной речи все лучшее, поэты и писатели тем самым способствуют ее «продвижению» в нормированную среду русского литературного языка»1.

М.Н. Кожина считает, что лексика устно-разговорной бытовой речи «включает в себя не только слова собственно разговорные, но и просторечные и иного рода нелитературные»2. Поэтому разновидности разговорной лексики иногда дифференцируют, условно говоря, по степени «литературности» - как слова: а) собственно-литератур-ные; б)

просторечные (среди них иногда выделяют грубо-просторечные, вульгарные); в) жаргонные.

О.Н. Емельянова к разговорной лексике относит «слова и словосочетания, характерные для речи лиц, владеющих литературной нормой, но ориентирующихся на непринужденное общение»3. Такая разговорная речь, по Е.А. Земской, представляет собой «литературный разговорный язык, противопоставленный внутри общего понятия «русский литературный язык» - книжному (кодифицированному) литературному

4

языку» .

Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, не нарушают литературных норм, но употребляются преимущественно в сфере повседневного общения.

В статье «Стилистически окрашенная лексика» Е.М. Крижановская рассматривает

Тихонова, Р.И., Сеничкина, Е.П. Внелитературная лексика и нелитературные грамматические формы в стихах В. Высоцкого // Владимир Высоцкий в контексте художественной культуры: сборник научных статей / под ред. С.А. Голубкова. - Самара: СГУ, 2006. - С. 101.

2 Кожина, М.Н. Стилистика русского языка. -М.: Просвещение, 1977. - С. 116.

3 Емельянова, О.Н. Разговорная лексика // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А.П. Сковородникова. - М.: Флинта: Наука, 2005. - С. 256.

4 Земская, Е.А. Русская разговорная речь //

Вопросы языкознания, 1971, № 5. - С. 69.

разговорную лексику как однозначные или отдельные значения многозначных слов, характеризующиеся способностью

вызывать особое стилистическое

впечатление вне контекста. Эта способность, по мнению ученого, обусловлена тем, что в значении данных слов содержится не только предметно-логическая информация (сведения об обязательном предмете), но и дополнительная (непредметная) -коннотации. В предметной информации, нашедшей выражение в лексических единицах, языковеды отмечают выражения, которые характеризуются не только экспрессивно-эмоциональными коннотациями, но содержат еще и результат влияния различных экстралингвистических (стилеобразующих) факторов. К таким факторам можно отнести сферу общения, специфику функционального стиля, жанра, форму и содержание речи, взаимоотношение между адресатом и адресантом сообщения, отношение автора к предмету речи и др.5

Заботясь о том, чтобы слово не выпадало из стиля, писатель или поэт особое внимание должен уделять точности словоупотребления. Писатель К. Федин по этому поводу заметил: «Точность слова является не только требованием стиля, требованием здравого вкуса, но, прежде всего - требованием смысла».6

Использование разговорной лексики создает впечатление живости, некоторой свободы и вольности в речи, приближает автора к персонажу. Обратимся к конкретным текстовым примерам употребления разговорной лексики в речи автора:

«А когда Юрка не диктовал писем, писал в блокнот и блокнот этот всегда носил при себе. К нему приставали от скуки: «Прочитай»! И он иногда читал. Но ведь он что делал, козел? Шпарил без

5 Крижановская, Е.М. Стилистически окрашенная лексика // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2006. -С. 453-454.

6 Федин, К. Писатель, искусство, время. - М.: Советский писатель, 1957. - С. 321.

запинки и с выражением «Агрессивная суть блока НАТО», а на странице было совсем другое» [с. 9].

Рассказ «Блокнот»

В «Большом словаре русской разговорной экспрессивной речи» В.В. Химика слово козел характеризуется как грубое, бранное, разговорно-сниженное и имеет значение «мужчина, вызывающий раздражение упрямством, глупостью, ненужностью»1. Одно из значений разговорно-сниженного глагола шпарить -«легко, уверенно, быстро говорить (в том числе и на иностранном языке), читать или рассказывать по памяти»2.

Использование разговорной лексики помогает автору достичь выразительности, так или иначе отражающей эмоциональное состояние героев, их настроение, внутреннюю самодостаточность или неудовлетворенность, одобрение или неодобрение происходящего - то есть всего того, что служит определительным целям, помогает точнее представить разнообразные характеристики окружающего мира и героев произведения.

Так, для описания психологического состояния бойцов, распрощавшихся с мечтой о жареной картошке с мясом, используется суффиксальный универбат безнадега (разговорно-сниженное

«состояние или ситуация полной безнадежности, отсутствие всякой надежды на успех, удачу»3):

«И наступила полная безнадега. Горечь разочарования сразила взвод и совершенно зеленая тоска. Сразу, конечно, никто не сдался. Заговорили, что пельмени не хуже и пирожки - тоже хорошо, а в принципе, можно и нажарить. ... Но все это было можно, а хотелось именно невозможного, картошки хотелось, жареного домашнего чуда» [с. 96].

Рассказ «Чудо» Для образования личных

уменьшительных имен собственных от полных имен и при образовании прозвищ от фамилий в русском языке издавна

использовалось усечение4. В рассказах А.Ю. Грачева усечение фамилии для создания прозвища встречается как в авторской речи, так и в речи персонажей:

«Вспоминали Мотю, Мотину маму, ругались, и вдруг выяснили, что не знают о Моте ничего» [с. 103] (пропал радист Матвиенко, а вместе с ним исчезла рация).

Рассказ «Гигиена»

«Когда Поливанов притащил коробку, в ленте оставалось всего три патрона. Поливанов увидел и виновато засопел.

- Тебя, Поливан, за смертью хорошо посылать, - простил его Генка» [с. 69-70].

По наблюдениям Н.А. Янко-Триницкой, усечение фамилии для создания прозвища осуществляется двумя способами: а) усечением фамилии на согласном, независимо от морфемного шва (его зачастую в фамилии и нет), и снабжение остающегося отрезка системой флексий типа стена: Раха - Раховский, Боча -Бочкарев; б) усечением фамилий за счет суффиксов -ов-, -ин- при прозрачности базовой основы: Гаврила - Гаврилин, Горох

- Горохов и под.5. В первом примере (Мотя

- Матвиенко) усечение фамилии сопровождается фонетическим изменением гласного (а//о), кроме того, неизменяемая фамилия на -ко приобретает флексию -я и начинает склоняться. Во втором случае (Поливан - Поливанов) происходит усечение отрезка фамилии -ов- при прозрачности базовой основы и без изменений типа склонения.

А.Ю. Грачев часто использует элементы разговорной лексики для передачи речи персонажей:

«Но спешил Жорка совершенно напрасно: Ковалев, накрывшись с головой, спал. Дневальный из молодых разбудить его не решался, а ротный в палатку не заходил. И, сорвав с него одеяло, Шурка за дневального заорал:

- Подъем, жор проспишь»! [с. 5].

Рассказ «Блокнот»

1 Химик, В.В. Указ. соч. - С. 262.

2 Химик, В.В. Указ. соч. - С. 740.

3 Химик, В.В. Указ. соч. - С. 42.

Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование / под ред. М.В. Панова. В 4-х т. - М.: Наука, 1968. - С. 273.

5 Янко-Триницкая, Н.А. Словообразование в современном русском языке. - М.: Индрик, 2001. -С. 439-440.

Слово жор имеет значение шутливое разговорно-сниженное «поглощение еды с большим аппетитом; прием пищи»1.

Монологи и диалоги героев А.Ю. Грачева ориентированы на устную разговорную речь - этот настрой выражается в выборе соответствующей лексики, фразеологии, синтаксических конструкций, неправильном употреблении грамматических форм:

- Слышь, Литкевич, - прервал он вдруг себя, - покажь свою бабу!

Сидевший напротив коренастый молчун перестал рассматривать фотографии и спрятал их в карман «хб».

- Перебьешься.

Своих фотографий он никому не показывал и вообще ничего не делал напоказ.

- Покажь, говорю, бабу-то! - не унимался одессит.

- Заткнись! - нахмурился Литкевич. -И она тебе не баба.

- Ну, мадама!

- И не мадама! - совсем помрачнел Литкевич и для прочности надел «хб» на себя.

- Как? - изумился дождавшийся своего одессит. - Так твоя мадама еще мадемуазель? [с. 23]

Рассказ «Пацаны»

На уровне лексики отметим употребление слов баба - разговорно-сниженное

1) фамильярное или пренебрежительное «любая женщина, девушка»; 2) пренебрежительное «жена, любовница, сожительница»; 3) грубое уничижительное «о женщине как о низком, по сравнению с мужчиной, слабом существе», заткнись -пренебрежительная разговорно-сниженная форма повелительного наклонения от глагола заткнуться - «перестать говорить или кричать, замолчать»; перебьешься -форма 2 лица единственного числа будущего простого времени от глагола перебиться - разговорное «перетерпеть, прожить с трудом преодолевая нужду, лишения в течение определенного времени2.

Средством выражения иронического

1 Химик, В.В. Указ. соч. - С. 189.

2 Химик, В.В. Указ. соч. - С. 28, 226, 429.

отношения Волошенко к даме сердца Литкевича служит включение в речь персонажа склоняемой формы мадама от несклоняемого имени существительного мадам, ненормативных форм глагола 2 лица единственного числа настоящего времени слышь (вместо слышишь), глагола 2 лица единственного числа повелительного наклонения покажь (вместо покажи).

На уровне синтаксиса можно отметить характерные для разговорной речи конструкции типа «Покажь, говорю, бабу-то!»; «Ну, мадама!»; «И не мадама!».

А.Ю. Грачёв мастерски использует выразительные возможности просторечной лексики. Так, писатель умело сочетает в одном тексте литературную лексику с просторечиями или бранными словами:

«Но едва батальон углубился в «зеленку», едва поднялся с первого привала, замполит вдруг заметил взгляд - тяжелый, пристальный, исподлобья. Рядовой Мечин смотрел ему в спину - рука на спуске, предохранитель вниз - вот-вот шарахнет. «Вот паразит! О чем только думает! -поежился замполит и похолодел. - Об этом и думает, и все время думал! Сволочь какая, скотина, гад»! И, главное, ничего не скажешь: у всех на спуске и предохранитель у всех» [с. 48].

Рассказ «Варяг» Слово сволочь имеет значение просторечное бранное «негодяй, мерзавец»3 (сравним с данными Большого академического словаря русского языка: сволочь - грубо просторечное, бранное «дрянной, подлый человек, негодяй»4), гад -просторечное бранное «об отвратительном, мерзком человеке»5, паразит - грубое бранное разговорно-сниженное

отрицательное «о человеке, вызывающем

6

неудовольствие говорящего» .

Языковеды отмечают, что

Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый

словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. - М.:

Азбуковник, 1999. - С. 705.

4 Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. Т. 13. - С. 446.

5 Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981. Т. 1. -С. 295.

6 Химик, В.В. Указ. соч. - С. 422.

употребление жаргонной и арготичной лексики обычно огрубляет, засоряет речь. Именно по этой причине любое привлечение жаргонизмов и арготизмов в художественный текст в качестве характерологических средств требует от писателя большого мастерства. Этим мастерством обладает А.Ю. Грачев, использующий в своих рассказах элементы жаргонной лексики в целях реалистического изображения окружающей обстановки, определенных социальных групп и категорий людей.

Нельзя не заметить частое употребление в рассказах слов «зелень» и «зелёнка», предназначенных для описания окружающей обстановки:

«И точно, повеселились. На обратном пути из «зеленки» шарахнули из ДШК»

[с. 10].

Рассказ «Блокнот» «Третий батальон прочесывал «зелень», поднимался, делал рывок и подолгу отлеживался в арыках. «Зеленка» была густой, сплошь покрытой дувалами и с ходу не давалась» [с. 19].

Рассказ «Кот» «Вот и сейчас сунул конверт под бронежилет и от смущения скомандовал:

- Пасите зелёнку, ироды! Дувалы пошли» [с. 40].

Рассказ «Письмо» В «Большом словаре русской разговорной экспрессивной речи» В.В. Химика слово «зелёнка» (жаргонное милицейское и армейское) имеет значение «участок местности, границы, покрытый лесом или кустарником»1. То же значение имеет слово зелень.

Реалии армейской жизни отражает жаргонизм губа - жаргонное армейское «гауптвахта - помещение для содержания под арестом провинившихся

военнослужащих»2:

«Пашка дерзил, еще громче горланил «Варяга» и создавал полное впечатление, что «губа» - санаторий, и, подхваченный этим впечатлением, начинал дерзить батальон. Какая-то бесшабашность появлялась в нем и необузданная,

1 Химик, В.В. Указ. соч. - С. 201.

2 Химик, В.В. Указ. соч. - С. 126.

задиристая лихость. Батальон переставал бояться «губы» и вообще бояться» [с. 47].

Рассказ «Варяг» В рассказе «Кража» упоминается «самое счастливое слово для солдат» -дембель:

«Самые счастливые люди на земле -дембеля - имели только одеколон» [с. 14].

Дембель - просторечное

«военнообязанный, демобилизованный по истечению срочной службы».3 В словаре В.В. Химика слово дембель имеет помету жаргонное армейское «демобилизующийся или демобилизованный солдат или матрос»4. В «Толковом словаре русского языка начала ХХ1 века. Актуальная лексика» под редакцией Г.Н. Скляревской слово дембель характеризуется следующим образом: жаргонное «военнообязанный, подлежащий скорой демобилизации в связи с окончанием срока службы (за 6 месяцев до окончания срока службы);

демобилизованный со службы».5

Жаргонные слова в рассказах могут использоваться в речи автора для описания персонажей:

«.когда вернулся караул, все набросились на Старкова, который и стоял, как дурак, на седьмом посту. Все считали его лохом, тормозом и рязанским гудком. В чем он притормозил и какой просвистел случай, никто толком не знал, но про себя каждый был уверен, что он бы уж точно не упустил, и уж с ним бы непременно случилось иначе» [с. 14].

Рассказ «Кража» Лох - пренебрежительное или презрительное жаргонное

1) «потенциальный объект преступления, жертва криминальных действий»;

2) «простак, слишком доверчивый, наивный человек, которого легко обмануть»;

3) «неопытный, неловкий, неумелый, непрофессиональный человек»6.

Тормоз - насмешливое

3 Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Указ. соч. -

С. 159.

4 Химик В.В. Указ. соч. - С. 138.

5 Толковый словарь русского языка начала ХХ1 века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - С. 446.

6 Химик, В.В. Указ. соч. - С. 298.

пренебрежительное жаргонное «тупой, недалекий, малосообразительный человек»1.

Другой пример:

«Но Поливанов что? Он только анекдотов навалом знает, а Ковалев -голова. У него такое в голове, такая пропасть! Шурка лежал с ним однажды в охранении - за перевалом пасли «зеленку», - так за ночь столько от него узнал, что потом два дня спать не мог. И про звезды, и про войну, и даже про Александра Македонского. Он потому и место себе выбрал на верхотуре, чтобы к нему поближе. Несолидно для «черпака», зато всегда можно свеситься и спросить» [с. 10].

Рассказ «Блокнот»

Черпак - армейское «солдат срочной службы (с 12-го по 18-й месяц)» .

А.Ю. Грачев умело использует в рассказах жаргонные слова в целях максимально точного описания речи героев:

«А запах был, и такой это был запах, что на крыше все заворочалось, задвигалось и застонало:

- Ох, блин, до чего на Родину потянуло!

- Какой садюга вино в кишлаке разлил?

- Дожили, от сухой жизни глюки пошли»! [с. 79].

Рассказ «Ностальгия»

Блин - жаргонное, эвфемизм «выражение досады, раздражения, удивления, восхищения, одобрения и т.д.»3

Глюк - жаргонное, из речи наркоманов «галлюцинации - восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное) несуществующих объектов в качестве реальных при психических заболеваниях, под

4

воздействием наркотиков и т.п.

Еще пример:

- Слышь, полосатый, а где тут у вас бабы живут? - спросил его Пашка.

- Что? - не поверил десантник. Оглядел раздувшийся Пашкин живот,

1 Химик, В.В. Указ. соч. - С. 612.

2 Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб.: Норинт, 2001. -С. 669.

3 Химик, В.В. Указ. соч. - С. 48.

4 Химик, В.В. Указ. соч. - С. 111. См. также: Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга: Слова, непонятные взрослым. - М.: Астрель АСТ, 2003. - С. 106.

рваные в потеках грязи штаны и ухмыльнулся:

- И этот туда же... Вали, мобута, пока не вломили»! [с. 21].

(Ситуация, в которой Пашка ищет женщин, чтобы отдать кота).

Рассказ «Кот» Валить - жаргонное «уходить, убегать откуда-либо»5. Вломить - жаргонное «избить кого-либо»6.

Разговорная и жаргонная лексика используется А.Ю. Грачевым в различных целях. В любом случае функцию слова всегда определяет контекст. Например, сочетание разговорных или жаргонных лексических единиц с книжными словами может стать средством создания или усиления юмористического эффекта.

Например, в рассказе «Теоретик» описывается ситуация, в которой главный герой Витька без спроса уносит из дома и продает магнитофон, чтобы на вырученные деньги обеспечить место в лучшей палате, сиделку и лекарство любимой девушке:

«А дома Витьке устроили грандиозный втык сначала за кассетник, а потом за то, что никому ничего не сказал. А Верка обрушила на него всю свою воспитательную мощь» [с. 30].

Благодаря соединению слова грандиозный, имеющего значение «поражающий воображение чрезвычайно большими размерами, величием,

- 7 - 8

красотой» ; «огромный, величественный» , со словом втык - шутливое разговорно-сниженное «выговор, наказание за что-либо»9 автор легко достигает требуемого эффекта, который дополняет и употребленное далее словосочетание воспитательная мощь (сравним: мощь -высокое «могущество сила»10).

5 Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. Указ. соч. -

С. 88.

6 Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. Указ. соч. -С. 101.

7 Словарь русского языка: В 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1985. Т. 1. -С. 342.

8 Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Указ. соч. -

С. 143.

9 Химик, В.В. Указ. соч. - С 92.

10 Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Указ. соч. -С. 368.

Аналогичный эффект наблюдаем при эффекта. употреблении в одном предложении словосочетания мужской контингент (сравним: контингент - книжное «совокупность людей, образующих однородную в каком-нибудь отношении группу, категорию1») и жаргонного слова облом (сравним: облом - жаргонное

1) «неудача, крушение планов, провал»;

2) «тяжелое душевное состояние, депрессия, негативные эмоции»2:

«Кино получилось веселое. В конце первой серии, когда Родик укладывал Алентову на диван, по КПП ударили из гранатомета. Весь мужской контингент от облома взвыл» [с. 9].

Рассказ «Блокнот»

Таким образом, проведенное исследование дает основания утверждать, что случаи отклонения от литературной нормы в рассказах А.Ю. Грачева, на наш взгляд, являются вполне оправданными, эстетически мотивированными целевой установкой автора, общим контекстом произведения. Благодаря умелому использованию литературных и

внелитературных языковых элементов писатель выражает свои мысли и чувства, обозначает отношение к различным событиям, героям и их поступкам. Использование в рассказах А.Ю. Грачева разговорной и жаргонной лексики: 1) создает впечатление живости, некоторой свободы и вольности в речи, приближает автора к персонажу; 2) помогает автору достичь выразительности, так или иначе отражающей эмоциональное состояние героев, их настроение, внутреннюю самодостаточность или

неудовлетворенность, одобрение или неодобрение происходящего; 3)

наблюдается в монологах и диалогах героев рассказов; 4) служит целям реалистического изображения окружающей обстановки, определенных социальных групп и категорий людей. Сочетание разговорных или жаргонных лексических единиц с книжными словами может стать средством создания или усиления юмористического

1 Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Указ. соч. -

С. 291.

2 Химик, В.В. Указ. соч. - С. 382.

Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2 (18) 2015

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Виноградов, В.В. Изучение языка художественной литературы в советскую эпоху // История русских лингвистических учений. - М.: Высшая школа, 1987.

2. Грачев, А.Ю. Афганские былинки: Рассказы. Стихи. - Самара: Русское эхо, 2008.

3. Емельянова, О.Н. Разговорная лексика // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А.П. Сковородникова. - М.: Флинта: Наука, 2005.

4. Земская, Е.А. Русская разговорная речь // Вопросы языкознания. - 1971. - № 5.

5. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1977.

6. Крижановская, Е.М. Стилистически окрашенная лексика // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2006.

7. Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб.: Норинт, 2001.

8. Никитина, Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга: Слова, непонятные взрослым. - М.: Астрель АСТ, 2003.

9. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999.

10. Пустовалов, П.С., Сенкевич, М.П. Пособие по развитию речи. - М.: Просвещение, 1987.

11. Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование / под ред. М.В. Панова. В 4-х т. - М.: Наука, 1968.

12. Словарь русского языка. В 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык,

1985.

13. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.

14. Тихонова, Р.И., Сеничкина, Е.П. Внелитературная лексика и нелитературные грамматические формы в стихах В. Высоцкого // Владимир Высоцкий в контексте художественной культуры: сборник научных статей / под ред. С.А. Голубкова. - Самара: СГУ, 2006.

15. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской - СПб.: Фолио-Пресс, 1998.

16. Толковый словарь русского языка начала ХХ1 века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской - М.: Эксмо, 2006.

17. Толковый словарь современного русского языка: Языковые изменения конца ХХ столетия / под ред. Г.Н. Скляревской - М.: Астрель, 2001.

18. Федин, К. Писатель, искусство, время. - М.: Советский писатель, 1957.

19. Химик, В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. - СПб.: Норинт, 2004.

20. Янко-Триницкая, Н.А. Словообразование в современном русском языке. - М.: Индрик, 2001.