ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ В КИТАЙСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Алексеева А.В. Email: Alekseeva658@scientifictext.ru
Алексеева Анна Васильевна - магистрант, кафедра прикладной лингвистики, Ланьчжоуский транспортный университет, г. Ланьчжоу, Китайская Народная Республика
Аннотация: в данной статье рассмотрены примеры фразеологических оборотов с компонентом анимализма в русском, английском и китайском языках с целью их классификации по разным признакам. Для анализа использовалась классификация В.В. Виноградова.
В результате анализа был выявлен и обоснован процент соотношения разновидностей фразеологических единиц в трех языках.
На основе полученных данных были сделаны выводы о том, что фразеологические обороты являются неотъемлемой частью рассматриваемых языков, применяются в определенных ситуациях и по своей структуре содержат культурологическую и историческую информацию, что делает их уникальным явлением. Ключевые слова: фразеологизмы, анимализм, классификация В.В. Виноградова.
FEATURES OF USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE NAMES OF ANIMALS IN CHINESE, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES Alekseeva A.V.
Alekseeva Anna Vasilievna - Master's Student, DEPARTMENT OF APPLIED LINGUISTICS, LANZHOU JIAOTONG UNIVERSITY, LANZHOU, PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
Abstract: this article describes examples of phraseological phrases with the component of animalism in Russian, English and Chinese languages in order to classify them on different grounds. The classification of V. V. Vinogradov was used for the analysis. The analysis revealed and justified the percentage ratio of varieties ofphraseological units in three languages.
On the basis of the data obtained, it was concluded that phraseological expressions are an integral part of the languages under consideration, are used in certain situations and contain cultural and historical information in their structure, which makes them a unique phenomenon.
Keywords: phraseological units, animalism, V.V. Vinogradov's classification.
УДК 811.111
В рамках лингвокультурологии исследованию фразеологизмов всегда уделяется значительное внимание, так как они образуют огромный исторический и культурный пласт в любом языке. С их помощью мы узнаем традиции народов, их историю, быт и мировоззрение. Огромную роль, в частности, играют фразеологизмы с компонентами-зоонимами, показывающие, сколь значительны животные в жизни человека.
В данной статье будут рассмотрены примеры фразеологических оборотов в рамках их классификаций по разным признакам.
В.В. Виноградов выделял три базовых типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, единства и сочетания. Среди исследуемых единиц были выявлены фразеологические сращения и единства, фразеологических сочетаний найдено не было [8, 1946].
Фразеологические сращения представлены абсолютно неделимыми словосочетаниями, значение которых представляет собой целостную картину, абсолютно независимую от значения компонентов данного фразеологизма. Примерами таких случаев в английском языке могут послужить обороты: as poor as a church mouse; tired as a dog; as a dog in a manger; hawks will not pick out hawks' eyes; care killed a cat; dog my cats; в русском - заморить червячка; свинью подложить; курам на смех; цыплят по осени считать; телячьи нежности; в китайском -
ш^Чя; Ж\Ш; 1ДЖ; ФШТ.
Во всех вышеприведенных фразеологизмах с элементами анимализма (сращениях) значение не может быть понято логически или образно. В русском языке существуют эквиваленты некоторых английских фразеологических оборотов, которые при этом сохраняют исходное значение. Однако таких случаев гораздо меньше, чем несовпадений. Поэтому чтобы понять, какой смысл несет в себе та или иная фразеологическая единица, нужно обязательно обратиться к фразеологическому словарю за уяснением толкования.
Фразеологические единства представлены словосочетаниями, в которых значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов. Рассмотрим примеры фразеологических единств: as brave as a lion; to lead cats and dog life; as quiet as a mouse; be tired as a dog; scapegoat; как сонные мухи; львиная доля; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; свободный как птица; красный какрак;фш-^.; ФЧ^; Ж^Ж;
В данных фразеологизмах значение можно понять даже без словаря, так как перед глазами адресата возникает соответствующий образ животного, его поведения, повадок и характера. Именно поэтому подобные фразеологизмы с компонентами анимализма принято называть фразеологическими единствами.
Следующая классификация основывается на том, с какой частью речи соотносятся фразеологизмы. С учетом их синтаксической функции, выделяют следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:
1) Именные. Они обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления. К данной группе можно отнести следующие фразеологизмы с элементами анимализма: all's fish that comes to your net; the black sheep; Kilkenny cats; early bird; black horse; знает кошка, чье мясо съела; паршивая овца; медвежий угол; мокрая курица; клуша; Ж^;
ЖЯЙЯ Д&Щ 1ДЖ; шшт.
Именные фразеологизмы в предложении могут выступать как подлежащее, дополнение или именная часть составного сказуемого.
2) Глагольные. Обозначают действия, состояния, а в предложении выступают как сказуемое: to lead cats and dog like; butterflies fly in your stomach; to start the hare; to cry stinking fish; to chase two hares; собаку съесть; обмануть старого воробья на мякине; делать из мухи слона; убить двух зайцев; тянуть кота за хвост; ШШЧ JL£i,
ъшЧлъъф; ЙФЖ; ЯФЙ&мфшЧ.
3) Адъективные. Они передают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета или явления. Среди выявленных фразеологизмов к таковым относятся следующие: as brave as a lion; as poor as a church mouse; tired as a dog; as busy as a bee; as free as a bird; голодный как волк; старый лис; темная лошадка; гол как сокол;
ттт; шфшч.
Вышеприведенные фразеологизмы в предложении являются несогласованным определением или именной частью составного сказуемого.
4) Адвербиальные (наречные) фразеологизмы включают в себя единицы, обозначающие признак действия или признак другого признака. В предложении они выступают в функции обстоятельства. Таких единиц немного среди исследуемых, но некоторые примеры привести возможно: as surly as a butcher's dog; as flies to sugar; enough to make a cat laugh; in a bee line; when pigs fly; как мухи на мед; ползти как черепаха; как сельди в бочке; как собак нерезаных; хоть волком вой; Щ&ШШ.
5) междометные (фразеологизмы, выполняющие функцию междометий).
Междометные фразеологизмы выражают чувства и эмоции говорящего,
выступают в роли отдельных нерасчленённых предложений. При проведении анализа выявлен только один пример такого фразеологизма: dog my cats. Он встречается в художественной литературе, в частности в произведении М. Твена «Приключения Тома Сойера»: - "Why, dog my cats, they must a ben a house-full o' niggers in there every night for four weeks to a done all that work, Sister Phelps".
Последняя классификация фразеологизмов, на обзоре которой стоит остановиться, - это классификация по структуре и лексико-грамматическому составу. С точки зрения грамматической структуры можно выделить две группы:
1) фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения. Среди исследуемых единиц следующие имеют форму предложения или могут заменить его по смыслу и содержанию: Hawks will not pick hawks' eyes out; All is fish that comes to his net; Care killed a cat; That cat won't fight; Dog my cats; Let sleeping dog lie; Scornful dogs will not eat dirty puddings; There are more ways than one to kill a cat; Не все коту масленица; Знает кошка, чье мясо съела; За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь; Голодной лисе все куры снятся; Цыплят по осени считают; Какая муха укусила; ^Ш'а^Ш'Ш^^^^ШШ; Ш.Ш'^.Щ'&Ш;
Ф^^ЭД; Х.ШМЖ;
ттш, ш&^ж; тттт/.
Такие фразеологизмы употребляются в предложениях в качестве обособленных частей сложного предложения, к примеру:
- "I wouldn't rest my main dependence on the Hielandmen - hawks will not pick out hawks' eyes. They may quarrel among themselves but they are sure to join against a civilized talk. " (W. Scott, "Rob Roy")
- 'All's fish that comes to your net, I suppose?' 'Certainly,' said Mr. Brogley. 'But sprats an't whales, you know.' (Ch. Dickens, "Dombey & Son")
- Отчего вы не лежите теперь в ногах у меня по-старому, а я же стою перед вами весь обруганный... "Оттого, Ермил Зотыч, говорит русская пословица, что не все коту масленица, бывает и Великий пост". (Н. Островский, «Не все коту масленица»)
- Свету не взвидел... Митька с Немкой обнявшись сидят, плачут да целуются! Увидавши меня, бежать, шельма — знает кошка, чье мясо съела... А Митька в ноги... "Батюшка, — говорит, — мы ведь повенчаны"... (П.И. Мельников, «Красильниковы»)
- Вот уж воистину голодной лисе все куры снятся. Но мы должны разочаровать буржуазных пропагандистов. (М. Ванеев, «Великолепный век»)
2) фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания, не могут употребляться самостоятельно - они всегда входят в состав предложения. Таковыми являются следующие фразеологические единицы: bold (brave) as a lion; stupid as an owl; poor as a church mouse; lead cat and dog like; tired as a dog; a dog in the manger; see the elephant; to eat crow; to have a bee in one's bonnet; to be on high horse; start a hare; to have a frog in one's throat; старый лис; темная лошадка; голоден как волк; делать из мухи слона; свободный как птица; ползти как черепаха; львиная доля;
фмш; mh тжш-жт^; ФЖШФ.
Стоит отметить, что в зависимости от частей речи и способов их сочетания выделяется несколько структурных моделей фразеологизмов-словосочетаний:
1) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: a stupid owl; black horse; early bird; Kilkenny cats; black sheep; львиная доля; паршивая овца; темная лошадка; покорная овечка; медвежий угол; ^^Ф; ФШТ; Ж^Й; ФЯ^^;
шт.
2) обороты, являющиеся сочетанием двух существительных (в русском языке существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже): a bee in his bonnet; a frog in throat; a pig in a poke; кот в мешке; козел отпущения; заячья душа; волк в овчарне; ФЧ^;
3) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него): to lead cats and dog like; to eat crow; to see the elephant; to start the hare; to cry stinking fish; to look a gift horse in the mouth; свинью подложить; собаку съесть; заморить червячка; МФЙ^; ШШТШ.
Обзорное исследование разновидностей фразеологических единиц дает возможность произвести количественный подсчет и показать процентное соотношение выявленных фразеологизмов в каждом из рассматриваемых языков. Собранные данные отражены таблицах 1, 2, 3.
Таблица 1. Фразеологические сращения и единства в трех языках
Классификация В.В. Виноградова
Фразеологические сращения Фразеологические единства
Русский 44 единицы 26 единиц
английский 39 единиц 31 единица
китайский 52 единицы 18 единиц
При общем подсчете выяснилось, что фразеологические сращения составляют 64% от выявленных единиц, а единства - 36%, фразеологические сращения преобладают, причем в большей пропорции в китайском языке, чем в русском и английском.
Таблица 2. Лексико-грамматические разновидности в изучаемых примерах
Классификация лексико-грамматическим разновидностям
Имен ные Глаголь ные Адъектив ные Адвербаль ные Междомет ные
Русский 22% 32% 24% 22% 0%
Английск ий 18% 46% 24% 8% 1%
Китайски й 56% 38% 1% 5% 0%
Таблица 3. Классификация по структуре и лексико-грамматическому составу
Классификация по структуре и лексико-грамматическому составу
Фразеологические обороты -предложения Фразеологические обороты -словосочетания
Русский 19 единиц 51 единица
английский 16 единиц 54 единицы
китайский 11 единиц 59 единиц
В целом, лишь 22% выявленных фразеологизмов с компонентом анимализма имеют форму самостоятельного предложения, в то время как 78% единиц имеют форму словосочетания.
На основе этих данных можно сделать вывод о том, что фразеологические обороты играют огромную роль в каждом из рассматриваемых языков, являются их неотъемлемой частью. Они имеют свои особенности употребления в речи, применимы лишь в определенных ситуациях и в своей структуре содержат культурологическую и историческую информацию о том или ином народе, что делает их уникальным явлением.
Список литературы /References
1. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1979. 152 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 208 с.
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М, 1986. 145 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 135 с.
6. Бурвинова Н.Д., Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., 1996. 122 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 2000. 246 с.
8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л., 1946. 405 с. 238 с.
9. Войцехович И.В. Практическая фразеология китайского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/ (дата обращения: 23.03.2015).
10. Гюмумянц К.Ш. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах // Вопросы фразеологии. Вып. IV. Самарканд, 1971. С. 56-59.
11. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. 160 с.
12. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М., 2002. 452 с.
13. Гварджаладзе И.С. и Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М., 1971. 125 с.
14. Фанлай Е. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. Шанъу Иньшугуань, 2005. 230 с.