Научная статья на тему 'Особенности употребления форм сюбжонктива в среднефранцузском и в современном французском языках'

Особенности употребления форм сюбжонктива в среднефранцузском и в современном французском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
258
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЮБЖОНКТИВ / СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / НЕЗАВИСИМОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / СРЕДНЕФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / СОВРЕМЕННЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / SUBJUNCTIVE MOOD / COMPLEX SENTENCE / INDEPENDENT SENTENCE / RHE FRENCH LANGUAGE OF THE THE XV TH CENTURY / THE MODERN FRENCH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чехоева Т. С.

Статья посвящена выявлению особенностей употребления форм сослагательного наклонения во французском языке в диахроническом ракурсе. Проводится сравнительный анализ употребления форм сюбжонктива среднефранцузского и современного французского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PECULIARITIES OF THE USE OF THE SUBJUNCTIVE FORMS IN THE FRENCH LANGUAGE IN THE XV th CENTURY AND IN THE MODERN FRENCH LANGUAGE

The article is devoted to the discovery of the subjunctive forms used in the french language in the diachronic foreshortening. The comparative analysis of the subjunctive forms in the french language in the XV th century and in the modern french language is carried out.

Текст научной работы на тему «Особенности употребления форм сюбжонктива в среднефранцузском и в современном французском языках»

как взрослого человека имеет свои особенности и закономерности, и строится на использовании игровой формы взаимодействия обучаемого с профессиональной средой и социальными ситуациями.

В качестве примера можно привести опыт конструирования информальной образовательной среды для студентов Института прикладной лингвистики (ИПЛ) Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Активно участвуя в городской программе «Доступная среда», студенты института под руководством преподавателей во внеурочное время разработали и озвучили курс английского языка для студентов с ограниченными возможностями по зрению, чем значительно облегчили последним освоение иностранного языка.

В ходе уже ставших традиционными ежегодных посещениях детского отделения больницы им. Г.А.Альбрехта, которые организовывают сами студенты института, ребята дарят больным детям подарки, проявляя тем самым милосердие, сочувствие. В этот же день во всей институтах университета студенты ИПЛ делают доклады на английском языке о людях с ограниченными возможностями.

Среди студентов СПбГПУ традиционно много иногородних, поэтому для первокурсников университета студенты ИПЛ (которые специализируются на профессии «гид») проводят автобусные экскурсии по городу. Это помогает первокурсникам всего университета более успешно адаптироваться к студенческой и городской среде.

Магистры института проводят для студентов университета на английском языке пешие экскурсии по городу (Петропавловская Крепость, по местам жизни Ф.Достоевского, Михайловский замок, Фонтанока, Мойка и др.) Все перечисленные формы работы активно задействуют эмоциональную сферу.

На юридическом отделении студенты старших курсов института под руководством педагогов ставят постановки на английском языке по фрагментам из произведений Артур Конан Дойля, Т. Драйзера «Американская трагедия», современных авторов. Выбранные студентами темы были связаны с их дальнейшей профессиональной деятельностью. В основу предложенного нами метода обучения положен метод игровой импровизации, предполагающий импровизированную игру студента на основе заданной игровой ситуации. Такая форма информального образования способствует развитию умений и способностей разговаривать и думать на английском языке, помогает человеку в поиске его идентичности - с профессией, возрастом и англоязычной культурой Запада.

Тестирования, проводимые на первом и четвертом курсах, показывают, что игровая форма объединения профессиональных умений и социально-значимой деятельности в системе высшего профессионального образования позволяет обеспечивать нравственное развитие студентов.

Литература

1. Послание Президента России к Федеральному Собранию - 2012 [Электронный ресурс] //

http://www.iarex.ru/news/32088.html (дата обращения 20.01.2014)

2. Матвейчук Е.Ф. О некоторых аспектах концепции непрерывного образования взрослых. «Научно-технические ведомости СПбГПУ», №1 (105) 2010.

Чехоева Т.С.

Кандидат филологических наук, Северо-Осетинский государственный университет им.К.Л. Хетагурова ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФОРМ СЮБЖОНКТИВА В СРЕДНЕФРАНЦУЗСКОМ И В СОВРЕМЕННОМ

ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

Статья посвящена выявлению особенностей употребления форм сослагательного наклонения во французском языке в диахроническом ракурсе. Проводится сравнительный анализ употребления форм сюбжонктива среднефранцузского и современного французского языков.

Ключевые слова: сюбжонктив, сложноподчиненное предложение, независимое предложение, среднефранцузский язык, современный французский язык.

Chekhoeva T.S.

Candidate of Philological Sciences, North-Ossetian State University named after K.L. Khetagurov.

THE PECULIARITIES OF THE USE OF THE SUBJUNCTIVE FORMS IN THE FRENCH LANGUAGE IN THE XVth CENTURY AND IN THE MODERN FRENCH LANGUAGE

Abstract

The article is devoted to the discovery of the subjunctive forms used in the french language in the diachronic foreshortening. The comparative analysis of the subjunctive forms in the french language in the XVth century and in the modern french language is carried out.

Keywords: the subjunctive mood, the complex sentence, the independent sentence, rhe french language of the the XVth century, the modern french language.

Настоящая статья посвящена выявлению особенностей употребления форм сослагательного наклонения во французском языке в диахроническом ракурсе. Фактическим материалом исследования является творчество Франсуа Вийона (XV век; среднефранцузский период) в переводе на современный французский язык, выполненным Андрэ Ланли. Выбор материала исследования является не случайным. Творчество Франсуа Вийона тесно и сложно сопряжено с поэзией Средневековья, вбирая в себя все ее важнейшие черты. Средневековая поэзия Франсуа Вийона целиком и полностью принадлежит традиции, часто использующей пародию. В статье рассматриваются формы сюбжонктива, проводится сравнительный анализ текста оригинала и его перевода на современный французский язык. Лингвистический анализ осуществляется на материале придаточных уступительных, дополнительных и условных предложений, как наиболее распространенных типах сложноподчиненных структур в произведениях Франсуа Вийона. Диахронический подход дает возможность проследить эволюцию употребления форм сослагательного наклонения в среднефранцузском и в современном французском языках. Сопоставительное исследование особенностей использования форм сюбжонктива в произведениях Франсуа Вийона по сравнению с современным французским языком выявило ряд общих и различных черт.

У Франсуа Вийона сложноподчиненные предложения с придаточными уступительными являются одними из наиболее часто употребляемыми видами придаточных предложений. В среднефранцузском периоде широкое распространение получают уступительные предложения, вводимые составными союзами, такими как: combien que, quant que, ja goit (soit) que, ja soit ce que. Наиболее употребительным уступительным союзом является союз combien que. Например:

A votre Filz dictes que je suis sienne, Скажите вашему сыну, что я свой,

De luy soyent mes pechiez, abolus; Им будут отпущены мои грехи;

Pardonne moy comme a l ’Egipcienne, Прости меня, как египтянина,

Ou comme il feist au clerc Theophilus, Или как он простил клерка Теофиля,

Le quel par vous fut quitte et absolus, Который был прощен вами,

Combien qu’il eust au deable fait promesse. Хотя он был в сговоре с дьяволом. 138

138

(p.156; 883-888)

Соответствие использования форм сюбжонктива наблюдается в современном варианте, где аналогом уступительного составного союза combien que в современном французском языке является союз bien que:

A votre fils dites que je suis sienne; que mes peches soientpar lui effaces; qu’il me pardonne comme a l ’Egyptienne, ou comme il fit au clerc Theophile qui fut grace a vous acquitte et absous, bien qu’il eut au diable fait promesse.

(p.157; 883-888)

С одной стороны, в сложноподчиненных предложениях с придаточными уступки, как среднефранцузского, так и современного языка причина хотя бы на минимальную единицу времени предшествует следствию, но способна и продолжаться, вызвав следствие. То есть, в придаточном уступительном, возникнув ранее может совершаться одновременно с действием главного предложения. Соответствие в использовании форм сюбжонктива наблюдается в современном варианте французского. Например: Quoy que je luy voulusse dire, Не смотря на то, что я хотел ей сказать

Elle estoit preste d’escouter Она была готова слушать

Sans m ’accorder ne contredire. Ни соглашаясь со мной, ни противореча мне.

(p.138; 681-683)

Quoi que je voulusse lui dire elle etaitprete a m ’ecouter sans m ’approuver ni contredire.

(p.139; 681-683)

С другой стороны, уступительный факт-причина, обозначенный в придаточном предложении, вызвав следствие, способен завершиться до начала действия главного предложения. Например:

Je vous diray: "J’ai tort et honte, Я вам скажу: «Мне стыдно, я неправ,

Quoi qu ’il m ’aitfait, a Dieu remis!" Не смотря на то, что он мне сделал, Бог ему судья.

(p. 84; 31-32)

Je vous dirai: "Tort et honte, quoi qu ’il m ’ait fait, j ’ai tout remis [au jugement de] Dieu. "

(p. 85; 31-32)

Таким образом, уступительная семантика имплицирует предшествование-одновременность или просто предшествование действия уступительного придаточного действию главного, и исключает семантику следования. Грамматическими формами выражения предшествования как в плане прошлого, так и настоящего являются соответственно времена plus-que-parfait du subjonctif и passe du subjonctif, следование в главном предложении выражается соответственно формами passe simple и passe compose.

В среднефранцузский период сохранились свойственные старофранцузскому способы выражения противопоставления посредством конструкций с относительным местоимением qui в уступительной функции. Данные типы конструкций, выражающие противопоставление (значение, передаваемое союзами «хотя», «несмотря»), типичные для старофранцузского, стали терять свою употребительность в среднефранцузском [1, 151]. В среднефранцузском периоде конструкция с относительным местоимением, простым или составным, могла не быть абсолютной; в этих случаях синтаксическая связь между частями сложного предложения была выражена посредством личных местоимений и формой глагола в сослагательном наклонении. Например:

A qui que je feisse finesse, С кем бы я ни хитрил,

Par m ’ame, je l ’amoye bien! Клянусь душой, я его любил.

(p. 122; 473-474)

В варианте современного французского уступительность выражена условным периодом:

Si a d’autres je faisais des coquetteries? par mon ame, j ’aimais bien celui-la!

(p.123; 473-474)

Исследованный материал показывает малоупотребительность конструкций с относительным местоимением qui для выражения противопоставления в произведениях Франсуа Вийона. Малоупотребительность подобных конструкций вызвана распространением в XIV веке таких составных союзов, как combien que, comment que, quoy que. Например:

Combien que le depart me soit Dur, si faut il que je l ’eslogne:

Comme mon pauvre sens congoit,

Autre que moy est en quelongne,

Dont oncques soret de Boulongne Ne fut plus altere d’humeur.

(p. 50; 49-54)

Si dur que soit pour moi le depart, il faut pourtant que je m ’eloigne: comme mon faible sens en a idee, un autre que moi "est sur la quenouille "

[de ma belle];

aussi jamais hareng saur de Boulogne ne fut "plus altere d’humeur".

(p. 51; 49-54)

В среднефранцузском языке употребление форм сюбжонктива менее зависит от союзов и союзных речений, чем это наблюдается в современном языке. В среднефранцузском языке наблюдается использование форм изъявительного наклонения после союзов combien que, quoy que. Например:

Item, je vueil qu ’on sonne a bransle Таким образом, я хочу, чтобы позвонили вовсю

Le gros beffroy qui est de voirre; В большой бурдон (колокол) из стекла

Combien qu’il n ’est cuer qui tremble, Хотя нет сердца которое бы не вздрогнуло при его 139

Хотя отъезд будет для меня тяжел Нужно, чтобы я уехал.

Когда мой бедный рассудок представляет, Что другой, а не я занимает мысли

(моей возлюбленной) Никогда жандарм из Булони Не был в таком плохом расположении духа.

139

Quant de sonner est a son erre. (p.244; 1904-1907)

звуках.

О, принц, я его прошу хорошо Отзываться о парижских дамах; Что бы ни говорили об итальянках Уста парижских дам прекрасней.

Prince, aux dames Parisiennes De beau parler donner le pris;

Quoy qu’on die d’Italiennes,

Il n’estpas bon bec que de Paris.

(p.212; 1539-1542)

В современном французском языке используется сослагательное наклонение, согласно правилам грамматики. Сравните:

Item, je veux qu’on sonne a la volee le gros bourdon qui est de verre, bien qu’il n ’y ait caur qui ne tremble Quand il est en train de sonner.

(p.245; 1904-1907)

Princes, aux dames parisiennes au beau parler donner le prix;

Quoi qu ’on dise des Italiennes, il n ’est bon bec que de Paris.

(p. 213; 1539-1542)

Употребление сослагательного наклонения в придаточных дополнительных в произведениях Франсуа Вийона в большинстве случаев зависит от волитивных глаголов, таких как vouloir, ordonner, выражая отношение «одновременность - следование» действия придаточного по отношению к действию главного предложения. Наиболее частотным является глагол vouloir. Например: Et vueil qu’ils soient informez Хочу, чтобы они были воспитаны

En meurs, quoy que couste bature; В традициях, хотя это и стоило бы палочных ударов;

Chaperons auront enformez Чтобы надвинули шапки

Et les poulces sur la sainture, И (держали) пальцы у пояса

Humbles a toute creature, Покорные с любым наставником,

Disans:"Han? Quoy? Il n’en est rien!" Говорящие: А? Что? Ничего подобного! (Ничуть не

Si dirons gens, par adventure: бывало!)

"Vecy enfants de lieu de bien!" И скажут люди по этому случаю:

(p. 194; 1298-1305) «Вот порядочные дети!»

Аналогичное употребление сюбжонктива встречается в современном варианте:

Et je veux qu ’ils soient formes aux bonnes maurs,

quel que soit le prix des coups de baguette;

ils auront des chaperons a armature

et, les pouces sur leur ceinture,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

humbles devant toute creature

ils diront: "Hein? quoi? Il n ’en est rien!"

Aussi les gens diront-ils a l ’occasion:

"Voici des enfants d’un bon milieu!"

(p. 195; 1298-1305)

Сюбжонктив в произведениях Франсуа Вийона также употребляется в придаточных дополнительных после глаголов, приобретающих волитивное значение в контексте. Например:

Le mien seigneur et prince redoubte, Fleuron de lys, royalle geniture, Francoys Villon, que Travail a dompte A coups orbes, par force de bature,

Vous suvvlie par ceste humble escripture Que lui faciez quelque gracieux prest.

(p. 290; 1-6)

Мой сеньор и грозный принц,

Украшение лилии, королевский отпрыск,

Франсуа Вийон, которого страдания укротили Посредством ушибов и силой палки,

Вас умоляет этим униженным (покорным) посланием

Чтобы вы ему дали милостыню.

Чтобы никто не смеялся над нашим горем И просите Бога, чтобы он соблаговолил нас простить.

De nostre mal personne ne s ’en rie;

Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre (p. 302; 9-10)

Современные варианты не отличаются от среднефранцузского. Сравните:

Mon seigneur et prince redoute, fleuron de lys, royal rejeton,

Franqois Villon, que souffrance a dompte a force de coups et de meurtrissures, vous suvvlie par cette humble epitre que vous lui fassiez quelque pret gracieux.

(p. 291; 1-6)

De notre malheur que personne ne se rie, mais priez Dieu qu’il veuille tous nous absourde.

(p. 303; 9-10)

В данных примерах неизменное следование действия придаточного предложения за действием главного обусловливается тем, что волеизъявление объективно направлено всегда в перспективу будущего. Во втором примере волитивная функция глагола prier усиливается повелительным наклонением.

Довольно часто в произведениях Франсуа Вийона встречается повелительное наклонение в главном предложении после которого в придаточном употребляется сюбжонктив. Думается, что данное явление связано с жанром поэтического произведения. Ведь у Франсуа Вийона «Малое Завещание» и «Большое Завещание» являются основными произведениями. Известно, что «завещание», как литературный жанр отражает всегда позицию самого автора. Тем самым в нем содержится семантика императива, которая находит свое воплощение в использовании лексики волитивной природы. Например:

Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie, Владыка Иисус, который имеет власть над всеми, 140

140

Garde qu ’Enfer n ’ait de nous seigneurie. A luy n’ayons que faire ne que souldre. (p. 304; 31-33)

Охраняйте, чтобы Ад не распространился на наши сеньории

У нас нет ничего для него ни сделать, ни заплатить.

Аналогичную ситуацию можно встретить в современном варианте. Например:

Prince Jesus, que tous as puissance, garde que l ’Enfer n ’ait sur nous seigneurie; avec lui n ’ayons a faire et rien a lui payer!

(p. 305; 31-33)

Помимо глаголов с волитивной семантикой или глаголов приобретающих это значение в контексте, у Франсуа Вийона встречаются глаголы, обозначающие субъективное мнение, после которых стоит сюбжонктив. Например:

Je croy qu’homme n’est si ruse, Я думаю, что нет человека столь хитрого

Fust fin comme argent de coepelle, Даже если бы он был семи пядей во лбу

Qui n’y laissast linge, drappelle, И который бы не оставил свои пожитки там

Mais qu ’il fust ainsi manye Если бы с ним произошло то, что со мной

Comme moy, qui partout m ’appelle Которого повсюду называют

L ’amant remys et regnye. Влюбленным отвергнутым и непризнанным.

(p. 140; 707-712)

Согласно правилам грамматики, в данном примере наблюдается асимметрия в употреблении времен, неправильное согласование времен. Данная тенденция сохраняется в современном варианте.

Je crois qu ’il n ’estpas d’homme si ruse, fut-il fin comme argent de coupelle, qu’il n ’y laissat linge et vetements s ’il etait tourmente comme moi qui partout m ’appelle l ’amant repousse et renie.

(p. 141; 707-712)

Несмотря на различие в использовании форм сюбжонктива в среднефранцузский и современный французский период, обнаружены случаи их тождественного использования. Например:

Mais, ou cas qu’ilz s ’en excusassent. En redoubtant les premiers frais,

Ou totalement recusassent.

Ceulx qui s ’enssuivent cy apres Institue, gens de bien tres:

Phelip Brunel, noble escuyer Et l ’autre, son voisin d’empres,

Si est maistre Jaques Raguier,

Et l ’autre, maistre Jaques James, Trois hommes de bien et d’onneur, Desirons de sauver leurs ames Et doubtans Dieu nostre seigneur.

(p. 246; 1936-1947)

В случае, если они извинятся Опасаясь первых расходов (издержек) Или если они уклонятся полностью,

Я назначаю нижеследующих трех

благородных людей: Филиппа Брунеля, благородного оруженосца,

И другого, его близкого соседа, мэтра Жака Рагье,

И другого, мэтра Жака Жана,

Трех благородных и честных людей, Желающих спасти свои души И боящиеся господа нашего Бога.

Сравните:

Mais en cas qu ’ils s ’excusassent en redoutant les premiers frais, ou qu’ils se recusassent totalement, j ’institue ceux qui sont nommes ci-apres, des hommes de bien [qui seront] trois:

Philippe Brunel, noble ecuyer, et le second, son proche voisin, je veux dire maitre Jacques Raguier.

Et l ’autre, maitre Jaques James,

Trois hommes d’onneur,

Desirant de sauver leurs ames Et doutans Dieu notre seigneur.

(p. 247; 1936-1943)

В среднефранцузский период продолжает развиваться сложноподчиненное предложение, намечаются правила согласования времен главного и придаточного предложений, образуются новые составные союзы на основе различных предложных конструкций. Если условные предложения старофранцузского периода представляли собой соединение главной и придаточной части, вводимой союзом se, то вышеприведенный пример доказывает, что в среднефранцузском периоде помимо условного союза se появляется новый условный составной союз ou cas que. Также получает распространение новый союз mes que (mais que). Здесь мы видим соединение обоих союзов - mais, ou cas que. В данном сложноподчиненном предложении с двумя придаточными условия после союза mais, ou cas que употреблен имперфект сюбжонктива глаголов s ’excuser, recuser, который выражает предполагаемое действие. В главном предложении стоит Present de l’indicatif Известно, что такое соотношение в принципе возможно и в современном французском языке.

Исследованный материал среднефранцузского периода выявляет весьма разнообразные и интересные случаи несоответствия или неупотребления форм сюбжонктива в сложноподчиненных предложениях с придаточными условия. Для языка Франсуа Вийона характерно, с одной стороны, использование определенных грамматических форм, которые являлись часто употребляемыми уже в старофранцузский период. Несмотря на то, что их употребление в среднефранцузский период уменьшается, в произведениях Франсуа Вийона они проявляют свою устойчивость. Например, Франсуа Вийон прибегает к условному периоду "se imparfait du subjonctif - imparfait du subjonctif’, указывающий на связь ирреального условия и ирреального следствия, который часто употреблялся в старофранцузский период, но был вытеснен в XIV-XV в.в. условным периодом "se imparfait indicatif-conditionnel present".

Пример 1. 141

141

Se comme toy me peusse armer Comme toy empereur je feusse.

(p. 94; 143-144)

Сравните:

Si i’avais pu m ’armer comme toi, comme toi je serais empereur.

(p. 95; 143-144)

Пример 2.

Se Franc Gontier et sa compaigne Helaine Eussent ceste doulce vie hantee,

D ’oignons, civotz, qui causentforte alaine, N’aconcassent une bise tostee.

(p. 208; 1483-1485)

Сравните:

Si Franc Gontier et sa compagne Helene

avaient goute de cette douce vie,

ils ne frotteraient pas une tranche de pain grille

avec des oignons et ciboulettes qui

donnent firte haleine.

(p. 209; 1483-1486)

Пример 3.

Ung temps viendra qui fera dessechier,

Jaunir, flestrir vostre espanye fleur;

Je m ’en risse, se tant peusse maschier...

(p. 164; 958-961)

Если бы я мог вооружиться как ты Как ты я бы стал императором.

Если бы Франк Гонтье и его подруга Элен Вкусили бы сладкой жизни,

Они бы не натирали поджаренный ломоть

хлеба

Луком, который дает сильный запах.

Наступит день, который высушит,

Пожелтит, иссушит ваш распустившийся цветок; Я бы посмеялся над этим, если бы имел силы.

Сравните:

Un jour viendra qui fera dessecher, jaunir, fletrir votre fleur epanouie; je m ’en rirais si je pouvais encore faire cet effort...

(p. 165; 958-961)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В двух первых примерах в современном варианте употреблен условный период "si plus-que-parfait de l’indicatif - conditionnel present”. Здесь нарушен принцип согласования времен. В третьем варианте употреблен условный период "si imparfait indicatif -conditionnel present”. Обычно этот условный период выражает действие возможное в будущем при определенном условии. Но в данном примере этот условный период относится к настоящему моменту и обозначает ирреальное действие. Здесь важную роль играет контекст. Таким образом, показателем ирреального условия и следствия в среднефранцузском языке является имперфект сюбжонктива, в то время как в современном французском языке - условный период "si imparfait de l’indicatif - conditionnel present”, контекст и обстоятельственные слова типа a present, maintenant и др.

Рассмотренный среднефранцузский материал свидетельствует о частоте употребления условного периода "se plus-que-parfait du subjonctif - imparfait du subjonctif”. Пример 1.

He! Dieu, se j ’eusse estudie Ou temps de ma jeunesse folle Et a bonnes meurs dedie, J’eusse maison et couche molle.

О! Мой бог, если бы я учился В пору своей сумасбродной молодости И если бы я следовал обычаям,

У меня был бы дом и мягкое ложе.

Принц, если бы я испытывал жажду Давно я был бы уже там, где Клотер, Подобно чучелу стоящему в поле.

(p. 98; 201-204)

Сравните:

He! Dieu, si i’avais etudie au temps de ma jeunesse folle et m ’etais voue aux bonnes maurs, j ’aurais maison et couche molle.

(p. 99; 201-204)

Пример 2.

Prince, se j ’eusse eu la pepie,

Pieca je feusse ou est Clotaire,

Aux champs debout comme une espie.

(p. 310; 25-27)

Сравните:

Prince, si j ’avais eu la pepie,

je serais depuis longtemps ou est Clotaire,

semblable a un epouvantail debout dans les champs.

(p. 311; 25-27)

В современных вариантах употреблен условный период "si plus-que-parfait de l ’indicatif - conditionnel present”. Здесь нарушен принцип согласование времен.

Условный период среднефранцузского "se imparfait du subjonctif - conditionnel present” выражает связь ирреального условия и ирреального следствия. Например:

Pour сe, Francoys, escoute que tе dis: Теперь, Франсуа, слушай, что я тебе скажу:

Se riens peusse sans Dieu de Paradis, Если бы что-нибудь можно было бы сделать без

A toy n’autre ne demourroit haillon... соизволения Бога, то

(p. 302; 37-40) Ни на тебе, ни на ком-либо другом он не оставил бы и

рубища. 142

Сравните:

Aussi, Francois, ecoute ce que je te dis:

Si je pouvais faire quelque chose sans [l ’assentiment du] Dieu de Paradis, ni a toi ni a un autre il ne resterait un haillon...

142

(p. 303; 37-40)

Рассмотренный материал свидетельствует о редком употреблении условного периода “se plus-que-parfait du subjonctif - plus-que-parfait du subjonctif ’, который обозначает ирреальный условный период прошедшего, указывает на невыполнимость условия, относящегося к прошлому. Например:

Если бы та, которой я служил некогда От всего сердца и лояльно,

Которая принесла мне столько страданий я признаю И от которых я страдал,

Если бы она мне сказала вначале,

Что она хотела (свою волю) (ноувы! нет!)

Я бы сделал усилие, чтобы вырваться из ее сетей.

Se celle que jadis servoie De si bon cuer et loyaument,

Dont tant de maulx et griefz j ’avoie Et souffroie tant de torment,

Se dit m ’eust au commencement,

Sa voulente (mais nennil, las!)

J’eusse mis paine aucunement De moy retraire de ses las.

(p. 138; 673-680)

Сравните:

Si celle que je servais jadis

de si bon caur, si loyalement,

qui me faisait subir tant de maux et de peines

et soufrir tant de tourment,

si elle m ’eut, au commencement,

declare ce qu ’elle voulait (mais non, helas!),

j ’aurais fait quelque effort

pour me retirer de ses lacs.

(p. 139; 673-680)

В современном французском языке употреблен условный период "si plus-que-parfait du subjonctif - conditionnel passe ". Здесь вместо conditionnel passe Vе forme в условном придаточном употреблен plus-que-parfait du subjonctif (который часто называют conditionnel passe 2е forme). Plus-que-parfait du subjonctif в сложных предложениях с придаточными условия может употребляться одновременно как в главном предложении, так и в придаточном после союза si, либо только в придаточном, сочетаясь с conditionnel passe 1re forme в главном, либо только в главном предложении при употреблении в придаточном plus-que-parfait de l ’indicatif Расмотрим следующий пример, где употреблен условный период “se imparfait du subjonctif- plus-que-parfait du subjonctif":

Se feusse des hoirs Hue Cappel, Если бы я был родственником Гуго

Qui fut extrait de boucherie, Капета,

On ne m ’eust, parmy ce drappel, Который был выходцем из семьи мясника,

Fait boire en ceste escorcherie. Меня бы не заставили из этого совка пить такое

(p. 308; 9-12) пойло

Вы хорошо понимаете этот жаргон.

Сравните:

Si i’avais ete des descendants d’Hugues Capet, qui sortait d’une famille de bouchers, on ne m ’aurait pas, a travers ce linge, fait boire dans cette “ecorcherie "; vous comprenez bien ce language?

(p. 309; 9-13)

В среднефранцузском варианте имперфект сюбжонктива употреблен в функции плюсквамперфекта. В современном варианте употреблен условный период “si plus-que-parfait de l’indicatif - conditionnel present".

Еще в старофранцузский период сослагательное наклонение служило в независимых предложениях для выражения пожелания и всех оттенков, связанных с этой категорией, а именно: побуждения, просьбы. Особенностью старофранцузского языка являлось употребление сюбжонктива в этой функции без частицы que (пусть, чтобы). В современном языке такое употребление типично только для пословиц, поговорок, то есть характеризует устойчивые словосочетания. Например:

Sauve qui peut! Спасайся кто может! Honni soit qui mal y pense! Позор тому, кто дурно об этом подумает! Ainsi soit-il! Да будет так!

У Франсуа Вийона встречается употребление сюбжонктива в независимых предложениях, а именно - в побудительных, для выражения приказания или приглашения, взамен отсутствующей формы повелительного наклонения третьего лица единственного и множественного числа. К середине XV века (среднефранцузский период) неупотребление частицы que в данных предложениях все еще проявляет свою устойчивость. Это подтверждают примеры, извлеченные из произведений Франсуа Вийона.

Например:

Dieu en vueille oir ma clameur! (p. 50; 56) Да услышит Бог мои стенания!

Сравните:

Que Dieu veuille ouir mes cris! (p. 51; 56)

В среднефранцузском варианте сюбжонктив используется в значении волеизъявления в независимом предложении без частицы que, тогда как для современного французского языка такое употребление не характерно.

Таким образом, сравнительный анализ употребления сюбжонктива в произведениях Франсуа Вийона по сравнению с современным французским языком выявил ряд общих и различных черт. Употребление сюбжонктива в придаточных уступки в среднефранцузский период в меньшей степени зависит от союзов и союзных речений, чем это наблюдается в современном языке. Употребление сюбжонктива в придаточных дополнительных в среднефранцузский период соответствует, как правило, его использованию в современном французском языке. В произведениях Франсуа Вийона употребление сюбжонктива зависит от волитивных глаголов или глаголов, приобретающих это значение в контексте, а также от глаголов, выражающих субъективную оценку. В среднефранцузском варианте сохраняют свою устойчивость употребления грамматические формы, широко употребляемые в старофранцузский период, но утратившие свою употребительность в среднефранцузский период. А именно, употребление сюбжонктива в придаточных условных для выражения ирреального условия и следствия, вместо широко распространенного кондиционала. С одной стороны, для произведений Франсуа Вийона характерно употребление сослагательного наклонения в условных предложениях, с другой стороны, в языке Франсуа Вийона встречается использование кондиционала в названной функции. Особенностью среднефранцузского периода является употребление сюбжонктива в независимых предложениях в значении побуждения без частицы que, что не характерно для современного языка. 143

143

Литература

1. Катагощина Н.А. и др. История французского языка. Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебник. Изд. 2-е, испр. - М.: Высшая школа, 1976. - 319 с.

2. Косиков Г.К. Франсуа Вийон. Стихи: Сборник. - М.: Радуга, 1984. - На франц. яз. - 512 с.

Чулкина Д.В.

Кандидат филологических наук, Сургутский государственный университет РЕАЛИЗАЦИЯ КОГНИТИВНЫХ ПРИЗНАКОВ КОНЦЕПТА «РАЗЛУКА» В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА

Б. АХМАДУЛИНОЙ

Аннотация

В статье проанализированы концептуальные слои индивидуально-авторского концепта «Разлука» в поэзии Б. Ахмадулиной с использованием приема сплошной выборки единиц, манифестирующих разлуку в стихотворениях русской поэтессы.

Ключевые слова: концепт, поэзия, когнитивные признаки.

Chulkina D.V.

Candidate of philological sciences, Surgut State University

REALIZATION OF COGNITIVE FEATURES OF THE CONCEPT “PARTING” IN THE POETRY OF BELLA

AHMADULINA

Abstract

The article considers the analyses of cognitive features of the concept "Parting" in B. Ahmadulina’s poetry, using the method of sampling conceptual units, manifesting separation in the poems of the Russian poetess.

Keywords: concept, poetry, cognitive features.

Анализ примеров лексемы «Разлука» в стихотворениях Б. Ахмадулиной позволяет проследить реализацию когнитивных признаков данного концептуального слоя, выявленных на предыдущих этапах исследования. В данном пункте мы будем анализировать концептуальные слои индивидуально-авторского концепта «Разлука», используя прием сплошной выборки единиц, манифестирующих разлуку в стихотворениях русской поэтессы.

Анализ лексем семантической группы «Разлука» в творчестве Б. Ахмадулиной показал, что они широко используются для создания художественных образов (влюбленных, родных, друзей и т.д.), а также для изображения критерий состояния души.

Концептуальный слой «Разлука», реализованный в стихотворениях Б. Ахмадулиной, включает следующие когнитивные слои концепта:

1. временная разлокализованность (временно жизнь вдали от того, кто дорог);

2. разрыв межличностных связей (прекратить дружеские отношения или совместную жизнь с кем-либо)

3. смерть;

Первый когнитивный слой - временная разлокализованность (временно жизнь вдали от того, кто дорог). На первый план выступает субъект. В следующих примерах присутствие деятеля реализуется посредством местоимений. Самые частотные местоимения описывают разрыв двусторонних связей, например, связей между друзьями, влюбленными, тем самым, выявляя центральные когнитивные признаки концептуального слоя «Разлука» (жизнь врозь, порознь; удаленье, разъединенье) и оппозицию «я/мы/ты/он»: «О, уезжай! Играй, играй в отъезд. Он нас не разлучает. Ты - это я. И где же грань, что нас с тобою различает?» («Я и Ты») [1,20]; «Всё тонкий нюх твой различает, угадывает наперед. Скажи мне, что нас разлучает и всё ж расстаться не дает? (Без названия) [1, 27] и т.д.

Данный когнитивный слой реализуется не только лексемой «разлука», но и лексемами ее семантической группы: «расставаться», «распрощаться», «разлучаться». Например: «Мне кажется игрой смешной мое с тобою расставанье. Ты - это я. Меж мной и мной не существует расстоянья» («Я и Ты») [1, 20].

Опираясь на функционирование лексемы «разлука» в творчестве Б. Ахмадулиной, считаем возможным уточнить структуру данного концепта. Так, контекстное употребление слова позволяет конкретизировать образ субъекта разлуки. В основном, субъектами разлуки_становятся:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Влюбленные, чаще всего мужчины: «Пока закат и сумерки длинны, я ждал ее - после дневной разлуки, и свет луны, как будто звук луны, я принимал в протянутые руки» («Из рассказанного луной») [1, 28]; «Пойдем же на вокзал! Там благодать, там не до нас, там торопливы речи. Лишь там тебя смогу я целовать - в честь нашей то ль разлуки, то ли встречи» («Дачная Сюита») [1, 58];

2. Судьба, рок: «Так и живем — напрасно маясь, в случайный веруя навет. Какая маленькая малость нас может разлучить навек» (Без названия) [1, 34];

3. Друзья: «Зато как Новый год был жалок. Разлука, будни и беда плясали там. Был воздух жарок, а лед был груб» («Ю. Нагибину») [1, 72].

Второй когнитивный слой концепта «Разлука» - разрыв межличностных связей (прекратить дружеские отношения или совместную жизнь с кем-либо). Интересен тот факт, что разлука в стихотворениях мыслится, как перемещение удаляемого без указания конечного пункта: «Природа подвергается разрухе, отливы превращаются в прибой, и молкнут звуки - по вине разлуки меня с тобой» («Мы расстаемся») [1, 98]; «Я сам разлуку затевал, но в ней я ничего не понял. Я никогда не забывал тебя. И о тебе не помнил» («Я и Ты») [1, 21].

Третий когнитивный слой - смерть. Данное значение связано с окончательным разрывом в отношениях между друзьями и влюбленными в результате смерти. Данное значение актуализирует оппозицию - «живой/мертвый»: «Вино мое, я твой заблудший князь, привязанный к двум деревам склоненным. Разъединяй! Не бойся же! Со звоном меня со мной пусть разлучает казнь!» (Без названия) [1, 87].

Таким образом, концепт «Разлука» является той формой, в рамках которой могут быть объяснены культурные понятия и правила. Например, для русского человека свойственна открытость души, мечтательность, стремление не разлучаться.

Произведения Б. Ахмадулиной позволили нам раскрыть содержание концепта, выяснить специфику его языкового выражения. Мы отмечаем соответствие поэтического словаря поэтессы с такими лексикографическими источниками, как «Великий толковый словарь русских глаголов», где имя существительное «разлука» определяется по значению глагола «расстаться», «разлучаться».

Ядро концепта представлено словарными значениями лексемы и имеет тот содержательный минимум, который должен быть известен любому носителю русской культуры, и фиксируется в толковом словаре в виде дефиниции: 1 . Попрощавшись, удалиться друг от друга, разлучиться; 2. Перестать встречаться, перестать жить вместе, разойтись, разлучиться надолго, навсегда; 3. Покинуть, потерять связь; 4. Отказаться от обладания, лишиться [2, 83] .

Исследование поэтических средств, описывающих концепт «Разлука», подтвердило вывод А. Вежбицкой о такой черте русского национального характера, как склонность к пассивности, которая проявляется в том, что человек бывает не властен над ситуацией. В лирических по содержанию стихотворениях Б. Ахмадулиной понятие «разлука» раскрывается через авторские 144

144

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.