Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНДАТИВНЫХ И ВЕНТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ ТАТАРСКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРАХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ Ч. Т. АЙТМАТОВА «ДЖАМИЛЯ»'

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНДАТИВНЫХ И ВЕНТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ ТАТАРСКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРАХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ Ч. Т. АЙТМАТОВА «ДЖАМИЛЯ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
66
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / Ч. Т. АЙТМАТОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халиуллина Алина Айратовна

Цель исследования - определить особенности грамматикализированного употребления андатива и вентива в татарском и японском языках, провести исследование переводов выражений с указанными глаголами на татарский и японский языки. Научная новизна исследования определяется недостаточным изучением андатива и вентива татарского и японского языков на примерах из художественного произведения, неполным описанием предметно-логического содержания глагола в рамках высказываний и контекста. В результате сравнительного анализа андатива и вентива татарского и японского языков был выявлен ряд типологических сходств: грамматикализированное употребление рассматриваемых глаголов в обоих языках подразумевает реализацию функции ориентива, постепенного развития действия, появления/начала некоторого действия или состояния.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF USING ANDATIVE AND VENITIVE VERBS OF THE TATAR AND JAPANESE LANGUAGES BY THE EXAMPLES OF TRANSLATIONS OF CH. T. AITMATOV’S NOVELLA “JAMILA”

The purpose of the research is to determine the features of the grammaticalised use of the andative and venitive in the Tatar and Japanese languages, to study translations of expressions containing these verbs into Tatar and Japanese. Scientific originality of the paper is determined by the lack of research on the andative and venitive of the Tatar and Japanese languages using examples from a work of fiction, an incomplete description of the subject-logical content of the verb within the utterances and context. As a result of a comparative analysis of the andative and venitive of the Tatar and Japanese languages, a number of typological similarities have been identified: the grammaticalised use of the verbs under consideration in both languages implies the implementation of the function of the orientative, gradual development of an action, emergence/beginning of an action or state.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНДАТИВНЫХ И ВЕНТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ ТАТАРСКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРАХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ Ч. Т. АЙТМАТОВА «ДЖАМИЛЯ»»

rponnOTQ Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2022. Том 15. Выпуск 3. С. 966-970 | 2022. Volume 15. Issue 3. P. 966-970

ISSN 1997-2911 (print) Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

Особенности употребления

андативных и вентивных глаголов татарского и японского языков на примерах переводов повести Ч. Т. Айтматова «Джамиля»

Халиуллина А. А.

Аннотация. Цель исследования - определить особенности грамматикализированного употребления андатива и вентива в татарском и японском языках, провести исследование переводов выражений с указанными глаголами на татарский и японский языки. Научная новизна исследования определяется недостаточным изучением андатива и вентива татарского и японского языков на примерах из художественного произведения, неполным описанием предметно-логического содержания глагола в рамках высказываний и контекста. В результате сравнительного анализа андатива и вентива татарского и японского языков был выявлен ряд типологических сходств: грамматикализированное употребление рассматриваемых глаголов в обоих языках подразумевает реализацию функции ориен-тива, постепенного развития действия, появления/начала некоторого действия или состояния.

EN

Features of Using Andative and Venitive Verbs of the Tatar and Japanese Languages

by the Examples of Translations of Ch. T. Aitmatov's Novella "Jamila"

Khaliullina A. A.

Abstract. The purpose of the research is to determine the features of the grammaticalised use of the andative and venitive in the Tatar and Japanese languages, to study translations of expressions containing these verbs into Tatar and Japanese. Scientific originality of the paper is determined by the lack of research on the andative and venitive of the Tatar and Japanese languages using examples from a work of fiction, an incomplete description of the subject-logical content of the verb within the utterances and context. As a result of a comparative analysis of the andative and venitive of the Tatar and Japanese languages, a number of typological similarities have been identified: the grammaticalised use of the verbs under consideration in both languages implies the implementation of the function of the orientative, gradual development of an action emergence/beginning of an action or state.

Введение

Актуальность настоящего исследования определяется развитием культурных и академических связей между Республикой Татарстан и Японией. Анализ типологических сходств татарского и японского языков, являющихся языками агглютинативного типа и принадлежащих к алтайской языковой семье, необходим по ряду причин: 1) изучение схожих грамматических конструкций, в частности функций андативных и вен-тивных глаголов, позволяет дополнить существующий в обоих языках теоретический материал по рассматриваемой проблеме; 2) в связи с возрастающей необходимостью подготовки высококвалифицированных кадров, владеющих японским языком, представляется важной разработка эффективных методов преподавания японского языка. Так, изучение японского языка через призму татарского является весьма продуктивным методом освоения языка. Таким образом, наша работа вносит весомый вклад в исследование функций вспомогательных глаголов татарского и японского языков и частично решает проблему эффективного преподавания японского языка лицам, владеющим татарским языком.

Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: во-первых, систематизировать функции татарского и японского андатива и вентива; во-вторых, выявить типологические

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20220112

© 2022 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2022 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 License): https://creativecommons.orq/Licenses/by/4.0/

сходства рассматриваемых конструкций на морфологическом и семантическом уровнях; в-третьих, проследить особенности перевода данных конструкций на татарский и японский языки, исследуя примеры художественной литературы.

Для выявления морфологических и семантических сходств изучаемой категории в рассматриваемых языках в статье применяется сравнительный метод.

Теоретической базой послужили труды, посвященные исследованиям грамматической категории аспек-туальности в татарском языкознании (Закиев, Ганиев, Тумашева и др., 1995; Тумашева, 1986; Хисамова, 2004; Хисамова, 2015); а также работы отечественных и зарубежных японоведов, раскрывающие проблему основного и грамматикализированного значений андатива и вентива в японском языке (Алпатов, Аркадьев, Под-лесская, 2008; Кузнецов, 2021; 1оп, Shimizu, 2016; №Иа, 2012).

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы статьи могут быть использованы в качестве основы при разработке учебного пособия по изучению японского языка для лиц, владеющих татарским языком.

Основная часть

В татарском языке глаголы бар «идти», кит «уходить» выполняют функцию андатива, а глагол кил «приходить» - вентива. В японском языке андативу соответствует глагол И< ику «идти», в то время как вентив выражается глаголом <5 куру «приходить». Рассматриваемые лексические единицы в обоих языках употребляются в качестве как полнозначных, так и служебных глаголов.

М. З. Закиев и соавторы (Закиев, Ганиев, Тумашева и др., 1995, с. 187) называют рассматриваемые глаголы модифицирующими и исследуют последние наряду с другими подобными глаголами. По мнению лингвистов, данные глаголы придают дополнительное значение способа совершения основного действия, выраженного деепричастием. К функциям глагола бар «идти» ученые относят: 1) нарастающее развитие действия, усиление действия: квчэя бару «усиливаться»; 2) действие, развивающееся в направлении своего конца, предела: бетеп бару «постепенно заканчиваться»; 3) регулярно совершающееся действие: укып бару «регулярно читать»; 4) постоянное действие, протекающее без каких-либо изменений: альт бару «вести»; 5) внезапное или стремительное действие, направленное от говорящего или от какого-либо исходного пункта: китет бару «уйти»; 6) действие, протекающее в определенном направлении: менет бару «подниматься».

Функциями модифицирующего глагола кит «уходить» являются: 1) действие, совершающееся с удалением в каком-нибудь направлении от исходного пункта или от говорящего: кайтьт киту «пойти»; 2) приобретение какого-либо качества, свойства или приобретение какого-нибудь качества в большей степени: матурает киту «стать красивее»; 3) начало, завязка действия: свйлэп киту «начать говорить»; 4) стремительное совершение действия: яктырьт киту «светать».

В свою очередь, рассматривая грамматикализированные значения вентива кил «приходить», М. З. Закиев и соавторы (Закиев, Ганиев, Тумашева и др., 1995, с. 187-188) выделяют следующие значения: 1) направление действия к какому-либо предмету или говорящему: якынлашып килу «приближаться»; 2) постепенное развитие действия в направлении своего предела, приближение действия к этому пределу: влгереп килу «поспевать»; 3) результативное действие: алып килу «приносить»; 4) регулярное совершение действия: эйтеп килу «твердить».

Далее будет приведена сводная таблица (Табл. 1) значений вспомогательных глаголов, имеющих значение андатива и вентива в татарском языке.

Таблица 1. Грамматикализированные значения татарского андатива и вентива

Ориентив Развивающееся действие Регулярное действие Стремительное действие Начало действия / приобретение качества

Бар идти Китеп бар Кечея бар Укып бар Китеп бар X

Кит уходить Йегереп кит X X Яктырып кит Сейлеп кит

Кил приходить Якынлашып кил Карацгыланып кил Эйтеп кил X X

Таким образом, в татарском языке андативу и вентиву свойственны как аспектуальные функции, так и функции ориентива.

Трем рассматриваемым глаголам татарского языка в японском языке соответствуют глаголы И< ику «ид-ти»/«уходить» и <5 куру «приходить». В японском языке в качестве функций андатива и вентива А. А. Кузнецовым (2021, с. 111-118) выделяются ориентив, таксисная функция, глагольная множественность, инвер-сив и инхоатив. Под функцией ориентива подразумевается центробежное и центростремительное перемещение относительно дейктического центра. В свою очередь, таксисная функция рассматриваемых вспомогательных глаголов заключается в придании основному действию аспектуального значения длительности,

а также в указании отношения момента совершения действия к точке отсчета. В случае если действие совершается до точки отсчета, которая зачастую соответствует моменту высказывания, используется глагол <5 куру «приходить». Действие, имеющее место после точки отсчета, выражается с помощью глагола И< ику «идти». Функцию глагольной множественности в японском языке выполняет андативный глагол. Инверсивное и инхоативное значения передаются вентивным глаголом.

В труде, посвященном изучению грамматической категории аспекта, перечислены следующие аспек-туальные значения конструкций с И< ику «идти» и <5 куру «приходить»: 1) появление определенного состояния; 2) постепенное развитие действия; 3) продолжительность действия. В связи с тем, что в указанной работе исследуются сугубо аспектуальные значения данных конструкций, функция ориентива не рассматривается (№Иа, 2012, с. 229-231).

Значение появления определенного состояния выражает вспомогательный глагол <5 куру «приходить».

(№Иа, 2012, с. 42). / Атама-га итакунаттэ-кита. / Голова разболелась (здесь и далее перевод выполнен автором статьи. - А. Х.).

Аспектуальное значение постепенного развития действия характерно для обоих рассматриваемых глаголов с той разницей, что глагол <5 куру «приходить», как правило, указывает на развитие, замеченное говорящим в момент высказывания, тогда как И< ику «идти» указывает на развитие события или состояния после момента высказывания:

(1) (№Иа, 2012, с. 43). / Кесики-га дзуйбун акирасикунаттэ-кита. / Пейзаж стал осенним.

(2) (№Иа, 2012, с. 43). / Конго-мо сюсё:-ва кайкаку-о дзё-дзё-ни су-сумэтэ-ику. / Премьер-министр и далее будет проводить реформы.

В подобных предложениях зачастую используются наречия, передающие значение постепенности: Ж®^ сидай-ни, дзё-дзё-ни, дан-дан и другие.

Также с помощью рассматриваемых вспомогательных глаголов в японском языке может быть выражено аспектуальное значение длительности действия. В случае, если действие началось до момента высказывания и продолжается в момент высказывания, используется вспомогательный глагол <5 куру «приходить»: Щф

(№йа, 2012, с. 43). / Танака-ва нинэн маэ-кара цурай бё:ки-ни таэтэ-кита. / Танака борется с тяжелой болезнью два года. Посредством вспомогательного глагола И< ику «идти» выражается длительное действие, которое будет иметь место после момента высказывания:

(№Иа, 2012, с. 43). / Цуги-но Оринпикку-о мэдзаситэ кё:-кара синтай-о ки-таэтэ-ику. / С сегодняшнего дня буду тренировать дух и тело для победы в Олимпийских играх.

В качестве примеров, указывающих на ориентивную функцию рассматриваемых глаголов, выступают следующие:

(1) (№Иа, 2012, с. 43). / Ватаси-ва гакко:-мадэ дзитэнся-ни ноттэ-куру. / Я приезжаю в школу на велосипеде.

(2) (№Иа, 2012, с. 43). / Ватаси-ва дзюку-э дзитэнся-ни ноттэ-ику. / Я еду на секцию на велосипеде.

Таким образом, исходя из изученного нами теоретического материала, можно сделать следующие выводы: в рассматриваемой нами категории трем глаголам татарского языка соответствуют два глагола японского языка. Среди выделенных учеными-лингвистами функций к типологическим сходствам можно отнести функции ориентива и постепенного развития действия, а также появления/начала некоторого действия или состояния.

Далее будут проанализированы примеры с использованием вентива и андатива при переводе произведения Ч. Т. Айтматова «Джамиля» на татарский (выполнен М. Усмановым) и японский (выполнен С. Асами) языки.

(1) Минем зур камчы сейреп килуемне кургеч, бригадир, яца фикер тапкандай, ж,анлана теште... (Айтматов, 2018, с. 305). / Когда бригадир увидел, как я приближаюсь, волоча по земле большой кнут, он воодушевился (здесь и далее перевод на русский язык выполнен автором статьи. - А. Х.). /

Боку-вамути-о тимэн-нихикидзуринагара, тикадзуитэ-итта (Aytmatov, 2001, с. 19).

В переводе рассматриваемого примера на татарский язык наблюдается ориентивная функция вентивного глагола кил. В японском варианте используется андативный глагол И< ику «идти». Таким образом, мы видим разницу в дейктическом центре анализируемых предложений: при переводе на татарский язык создается контекст приближения говорящего к бригадиру, тогда как в японском языке наблюдается отдаление говорящего от места, где происходит высказывание.

(2) Аннары ейге кереп, зур бер кесе ейрен эчтем hем икенчесен терезе тебене алып барып, ипи турап ашарга тотындым (Айтматов, 2018, с. 306). / После чего я зашел домой, выпил кружку айрана и, взяв вторую кружку, пошел к подоконнику и принялся есть нарезанный хлеб. /

Нихаймэ-о тэ-ни моцу-то, дэмадо-но хо:-э аруитэ-ики, пан-о тигит-тэ коппу-но нака-ни ирэта (Aytmatov, 2001, с. 22).

В рассматриваемом выше примере употребление глаголов бар «идти» в татарском языке и И< ику «идти» в японском языке также обусловлено передачей значения направления действия. При этом в отличие от предыдущего примера дейктический центр совпадает в обоих вариантах перевода.

(3) Бригадир уз сузен итуене кенагать иде, ахры, бераздан ул байталына камчысы белен чирттерде де, чатан-лата-чатанлата юргалатып китте (Айтматов, 2018, с. 306). / Похоже, бригадир был доволен, что последнее слово

осталось за ним, через некоторое время он уехал, постегивая лошадь камчой. / ^yX-v^brofï^îiHW^âLfc W^ÎSSffViffib^^Wè^iofcT.^ii^^D^oTnofco Оразума:то-но хо:-ва мокутэки-о тасси-та-нодэ, мандзокугэна мэн моти-дэ, мути-о хитоцу атэ, субаяку хасирисаттэ итта (Aytmatov, 2001, с. 23).

Как указывалось выше, японскому андативу И< ику «идти» в татарском языке соответствуют глаголы бар «идти» и кит «уходить». Следовательно, для передачи значения отдаления от дейктического центра при переводе на татарский язык употреблен глагол кит «уходить», а в японском языке - И< ику «идти». Нужно отметить, что андативный глагол в татарском переводе помимо функции ориентива реализует и функцию передачи значения стремительного совершения действия.

(4) «Яле-яле, карагыз бу хэчтерушне, ж,ицгэ аныкымы эллэ?!» - дип егетлэр келгэндэ, йезем кызарып, яки агарып кына калмый, кузлэрем да яшьлэнеп кита иде шикелле (Айтматов, 2018, с. 308). / Парни смеялись, приговаривая: «Посмотрите на этого хвастуна, можно подумать, что она его джене!» - я чувствовал, что не только краснею, но и что слезы наворачиваются на глаза. /

Хо:-ни ти-га нобори мими мадэ акаку нари, намида-га мэ-ни комиагэтэ китэ иру-но-о (Aytmatov, 2001, с. 33).

Данный пример иллюстрирует аспектуальное значение появления некоторого действия или состояния, которое в татарском языке выражено андативным глаголом кит «уходить», тогда как в японском языке указанную функцию выполняет вентивный глагол <5 куру «приходить».

(5) Кич белан, сощы арбаны теяганда, Ж,амила баеп барган кояшка озак карап торды (Айтматов, 2018, с. 309). / Вечером, когда мы грузили последнюю тележку, Джамиля долго смотрела на уходящее в закат солнце. / ^Щй

Тайё:-га сизундэ ику-но-о митэ-иру-но даро:-ка (Aytmatov, 2001, с. 37). В рассматриваемых примерах значение развивающегося действия в обоих языках выражено с помощью андативов бар «идти» в татарском языке и И< ику «идти» в японском языке.

(6) Эмма хатньщ ахырына якынайган саен, йезендаге ялкын суна бара, кашлары да ж,ыерыла башлый (Айтматов, 2018, с. 310). / Но чем ближе подходила к концу, тем ниже опускались ее плечи и огонь на щеках медленно угасал. / Токоро-га, тэгами-но овари-ни тикадзуку-ни-цурэтэ, ката-га оти, хо:-но аками-га киэтэ ику (Aytmatov, 2001, с. 45).

В указанном примере андативные глаголы татарского и японского языков также использованы для передачи значения развивающегося действия.

Заключение

Таким образом, мы приходим к следующим выводам: как в татарском, так и в японском языках выделяется грамматикализированное употребление андативных и вентивных глаголов. Трем глаголам татарского языка соответствуют два глагола японского языка. В татарском языке указанные лексические единицы рассматриваются наряду с другими модифицирующими глаголами, указывающими на характер протекания действия. В японском языке грамматикализированное употребление андатива и вентива также изучается в рамках категории аспектуальности. В результате сравнительного анализа были выявлены следующие сходства: андатив-ные и вентивные глаголы в обоих языках реализуют функцию ориентива; значение постепенного развития действия передается посредством андатива бар «идти» в татарском языке и И< ику «идти» в японском языке. Значение появления некоторого состояния или действия в татарском и в японском языках выражается вен-тивными глаголами кил «приходить» и <5 куру «приходить» соответственно. Выявленные типологические сходства были проанализированы на примерах из художественной литературы.

Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальном изучении категории ас-пектуальности татарского и японского языков с точки зрения типологического анализа с целью выявления сходств исследуемых языков на грамматическом уровне, что, в свою очередь, обеспечит более эффективное изучение японского языка лицами, владеющими татарским языком.

Источники | References

1. Айтматов Ч. Т. Избранные произведения. Казань: Тат. кн. изд-во, 2018.

2. Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка: в 2-х т. М.: Наталис, 2008. Т. 1.

3. Закиев М. З., Ганиев Ф. А., Тумашева Д. Г., Зиннатуллина К. З. Татарская грамматика: в 3-х т. Казань, 1995. Т. 2.

4. Кузнецов А. А. Грамматикализация конструкций с вентивом и андативом в японском языке // Acta Lin-guistica Petropolitana. 2021. № 17 (2).

5. Тумашева Д. Г. Татарский глагол: опыт функционально-семантических исследований грамматических категорий: уч. пособие. Казань: Изд-во КГУ, 1986.

6. Хисамова В. Н. Глагольная система татарского и английского языков. Казань: Изд-во КГУ, 2004.

7. Хисамова Ф. М. Морфология татарского языка. Казань.: Тат. кн. изд-во, 2015.

8. Aytmatov C. T. Kono hoshi-de ichiban utsukushi: ai-no monogatari. Tokyo: Kafusha, 2001.

9. Iori I., Shimizu Y. Jikan-o arawasu hyo:gen: tensu asupekuto. Tokyo: 3A Corporation, 2016.

10. Nitta Y. Gendai nihongo bunpo 3. Tokyo: Kuroshio shuppan, 2012.

Информация об авторах | Author information

RU

EN

Халиуллина Алина Айратовна1

1 Казанский (Приволжский) федеральный университет

Khaliullina Alina Ayratovna1 1 Kazan Federal University

1 alina. khaliullina27@gmail. com

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 20.01.2022; опубликовано (published): 31.03.2022.

Ключевые слова (keywords): переводоведение; татарский язык; японский язык; вспомогательные глаголы; Ч. Т. Айтматов; translation studies; Tatar language; Japanese language; auxiliary verbs; Ch. T. Aitmatov.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.