Научная статья на тему 'Особенности участия переводчика в уголовном судопроизводстве России'

Особенности участия переводчика в уголовном судопроизводстве России Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
2229
271
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Символ науки
Область наук
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧИК / УГОЛОВНЫЙ ПРОЦЕСС / СЛЕДСТВЕННОЕ ДЕЙСТВИЕ / ОТВЕТСТВЕННОСТЬ / ПРАВА

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Эсмурзиева Ашат Микаиловна

Научная статья посвящена процессуальному статусу переводчика в российском уголовном процессе. Уделяется большое внимание вызову переводчика для его участия в следственных действиях. Рассматриваются ответственность и меры принуждения, применяемые к переводчику.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности участия переводчика в уголовном судопроизводстве России»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12-3/2016 ISSN 2410-700Х

самоуправления в Российской Федерации» // «Парламентская газета», № 186, 08.10.2003.

3. Афанасьева С.А. Реализация политических прав и свобод человека и гражданина (на примере г. Москвы): диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук/Академия управления МВД Российской Федерации. Москва, 2009.

4. Афанасьева С.А. Классификация политических прав и свобод человека и гражданина//Вестник МГПУ, Серия «Юридические науки». -2008. № 2 (28). -149 c.

5. Еремин А.Р. Право на осуществление местного самоуправления в системе прав и свобод человека и гражданина // Социально-политические науки. Серия: Юридические науки. 2013. № 3. С. 57-59.

6. Игнатюк Н.А. Муниципальное право. Учебник для вузов. «Юстицинформ», 2005. 215 с.

7. Сипий Л.А. Некоторые проблемы гражданской активности в реализации права на участие в местном самоуправлении // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Серия: Юридические науки. 2008. № 65. C. 292-297.

8. Шугрина Е.С. Понятие права на осуществление местного самоуправления // Вопросы государственного и муниципального управления. Серия: Юридические науки. 2008. № 2. С. 131-145.

9. Эскиев М. А. Основные положения о местном самоуправлении. Полномочия органов государственной власти относительно местного самоуправления // Молодой ученый. 2016. №13. С. 607-610.

10. URL: http://pandia.ru/text/78/383/169.php (дата обращения: 07.11.2016 г)

© Шибаева Д.В., 2016

УДК 330

Эсмурзиева Ашат Микаиловна

магистрант 2 курса (ЗФО) Ростовского института (филиала) ВГУЮ (РПА Минюста России) Е-mail: grinev77@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ РОССИИ

Аннотация

Научная статья посвящена процессуальному статусу переводчика в российском уголовном процессе. Уделяется большое внимание вызову переводчика для его участия в следственных действиях. Рассматриваются ответственность и меры принуждения, применяемые к переводчику.

Ключевые слова

Переводчик, уголовный процесс, следственное действие, ответственность, права

Прежде чем перейти к анализу участия переводчика в отечественном уголовном судопроизводстве необходимо дать определение данного незаинтересованного участника. В соответствии с ч. 1 ст. 59 УКП РФ, что переводчик- это «лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которым необходимо для перевода».

Термин «переводчик» еще шесть раз употреблен законодателем в настоящей статье. И не всегда его значение полностью совпадает с предыдущим понятием «переводчик». Однако у нас не стоит задача в проведении анализа значения понятия переводчик в ст. 59 УПК РФ, а нас, прежде всего, интересует вопрос: Как переводчик появляется в следственных действиях по уголовному делу? И на данный вопрос мы попытаемся ответить в данной научной статье.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12-3/2016 ISSN 2410-700Х_

Итак, каков вызов переводчика, и каков порядок его участия в уголовном судопроизводстве уточняется во втором предложении ч. 2 и в п. 3 ч. 4 ст. 59 УПК РФ. Здесь в частности отмечено, что «вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяется статьями 169 и 263 УПК РФ», а «уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд» переводчиком не вправе.

О чем это говорит? Прежде всего, о том, что определенный ст. 169 и 263 УПК РФ вызов касается не просто лица, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для переводчика, а именно того, в отношении которого вынесено постановление (определение) о назначении переводчиком.

Понятие «вызов» переводчика, с которого второе предложение ч. 2 ст. 59 УПК РФ, подлежит расширительному толкованию. Под «вызовом» здесь понимается действие аналогичного вызову эксперта (специалиста), о котором речь идет в ч. 2 ст. 57 (ч. 2 ст. 58) УПК РФ.

Исходя из содержания ч. 2 ст. 59 УПК РФ вызов переводчика может быть осуществлен только в порядке, установленном статьями 169 и 263 УПК РФ. Соответственно, если буквально толковать данное положение, получается, что переводчика вправе вызывать только следователь и то, если употреблять термины, использованные законодателем, следователь уполномочен не «вызвать» переводчика, а «привлекать» к участию в следственном действии. К такому выводу можно прийти, если ознакомится с содержанием ст. 169 и 263 УПК РФ, на которые ссылался законодатель. Лишь в первой из них речь идет о привлечении переводчика. В ч. 1 ст. 169 УПК РФ говориться, что в случаях, предусмотренных ч. 2 ст. 18 УПК РФ, следователь привлекает к участию следственном действии переводчика в соответствии с требованиями ч. 5 ст. 164 УПК РФ, в которой в свою очередь упоминается о вызове лица, а о разъяснении уже явившемуся для участия процессуальном действии субъекту его прав, обязанностей, ответственности и порядка производства соответствующего следственного действия.

Несмотря на такую несогласованность статей УПК РФ, мы вынуждены говорить о наличии у следователя (дознавателя) права вызывать переводчика. Данное право предопределенно не только положениями ч. 2 ст. 59 УПК РФ, но и закрепленным в п. 3 ч. 4 ст. 59 УПК РФ правилом, не разрешающим переводчиком уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд. Наличие у переводчика обязанности явиться по вызову следователя (дознавателя) и (или) суда предполагает присутствие у последнего права вызвать переводчика.

Однако порядок вызова именно переводчика для участия в уголовном судопроизводстве в УПК РФ прямо не предусмотрен данное обстоятельство усложняет процесс не только правоприменения, но и подготовки комментариев к указанной норме права.

Например, в «Комментарии к Угололовно - процессуальному кодексу Российской Федерации» Издательство «Юрист», указанно, что о вызове переводчика читатель должен смотреть комментарии к ст.169 и 263 УПК РФ.[1, с. 187] Однако в некоторых комментариях к ст. 169 и 263 УК РФ ничего не разъясняется, каким образом осуществляется вызов переводчика.[2, с. 352] Комментарии к ст. 263 УПК РФ вообще представляет собой лишь несколько строк, половина из которых - это повторение содержания самой ст. 263 УПК РФ. И вопросу вызова переводчика там не просвещенно не слова. Подобным образом построены е некоторые иные труда.

Поэтому вместо оценки имеющихся позиций по данному вопросу, осмелимся предложить собственную позицию. Нами рекомендуется вызов переводчика, осуществлять в соответствии с общими правилами приглашения субъектов уголовного процесса, которых законодатель именует иными участниками уголовного судопроизводства (глава 8 УПК РФ). Главное, чтобы это процедура никоим образом не противопоставлялось положениям, закрепленным в ст. 169 и 263 УПК РФ.

К тому же следует обратить внимание правоприменителя на то, что документ, которым конкретного гражданина, свободно владеющим языком, знание которого необходимо для перевода, вызывает следователь (дознаватель) и (или) суд должен содержать в себе сведения о том, в качестве кого данный человек вызывается. Если в повестке (ином документе) не указанно, что человек приглашается в качестве переводчика, нельзя и говорить о том, что имел место вызов переводчика, со всеми вытекающими из этого обстоятельство последствиями. Если не было вызова переводчика, то и лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, не может быть признано переводчиком, уклоняющемся от

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12-3/2016 ISSN 2410-700Х_

вызова.

При необходимости у переводчика может быть взято обязательство о явке. В случае неявки лица, приглашаемого в качестве переводчика, по вызову без уважительных причин, оно может быть подвергнуто приводу. Помимо того неявка такого лица по вызову может иметь следствием наложение на переводчика денежного взыскания в размере до двух тысяч пятисот рублей в порядке, установленном ст. 118 УПК РФ. К этому выводу приводит анализ ч. 2 ст. 111 УПК РФ, в которой закреплено право следователя (дознавателя) и суда в случаях, предусмотренных в УПК РФ применять к переводчику такие меры процессуального принуждения, как обязательство о явке, привод и денежное взыскание.

Теперь несколько слов следует сказать о порядке участия переводчика в уголовном судопроизводстве, который, как гласит ч. 2 ст. 59 УПК РФ, определяется ст. 169 и 263 УПК РФ.

Участвует в уголовном судопроизводстве (производстве по уголовному делу) переводчик путем реализации, возложенной на него функции входе осуществления отдельных процессуальных действий, для участия в которых он следователя (дознавателем) и (или) судом вызван (приглашен). И то обстоятельство, что законодатель в ч. 2 ст. 59 УПК РФ речь введет об участии в уголовном судопроизводстве, а в п. 2 ч. 4 и ч. 6 той же статьи об участии в производстве по уголовному делу ещё никоим образом не указывает на то обстоятельство, что переводчик в праве принимать участие во всем уголовном процессе (производстве по уголовному делу) от его начала и до конца.

Как уже отмечалось, порядок участия переводчика в уголовном судопроизводстве определен не только ст. 169 и 263 УПК РФ и не только теми положениями, где законодатель прямо говорит о переводчике. Правовой статус и обязательные требования к осуществляемой переводчиком деятельности прямо или косвенно закреплены и в других статьях УПК РФ. Так, ч. 4 ст. 179 и ч. 2 ст. 290 УПК РФ запрещает участие в сопровождающемся обнажением лица свидетельствовании участников, иного с освидетельствуемым пола. Личный обыск также может производиться в присутствии только лиц одного с обыскиваемым пола (ч. 3 ст. 184 УПК РФ). Бесспорно, что и освидетельствование, и личный обыск могут быть осуществлены в отношении лица, не владеющего языком на котором ведется производство по делу. В этом случае для участия в рассматриваемом следственном действии должен быть привлечен переводчик. Переводчиком в такой ситуации может быть назначено лишь лицо одного пола с освидетельствуемым (обыскиваемым).

Другой пример. Согласно ч. 10 ст. 182 УПК РФ, изъятые предметы, документы и (или) ценности предъявляются лицам, участвующим в обыске. Таким образом, у участвующего, по крайне мере, в обыске переводчика есть право увидеть все значимые для уголовного дела признаки изъятых при производстве этого следственного действия предметов, документов и (или) ценностей.

Приведение примеров, когда положение УПК РФ касаются правового статуса переводчика, несмотря на то, что само слово «переводчик» в них не употреблено, можно было бы продолжить, но объём статьи нам не позволяет этого делать.

Итак, проведенное исследование современного вызова и участия переводчика в российском уголовном судопроизводстве позволяет сформулировать следующие основные выводы:

1. В соответствии со ст. 59 УПК РФ переводчиком является всегда физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого дознавателем, следователем и судьей вынесено постановление, а судом - определение о назначении его переводчиком, а также может быть привлечено защитником к участию в деле в этом качестве. [3, с. 92]

2. Вызов переводчика, осуществлять в соответствии с общими правилами приглашения субъектов уголовного процесса, которых законодатель именует иными участниками уголовного судопроизводства (глава 8 УПК РФ). Главное, чтобы это процедура ни ко им образом не противопоставлялось положениям, закрепленным в ст.169 и 263 УПК РФ. Документ, которым конкретного гражданина, свободно владеющим языком, знание которого необходимо для перевода, вызывает следователь (дознаватель) и (или) суд должен содержать в себе сведения о том, в качестве кого данный человек вызывается. Если в повестке (ином документе) не указанно, что человек приглашается в качестве переводчика, нельзя и говорить о том, что имел место вызов переводчика, со всеми вытекающими из этого обстоятельство последствиями. Если не

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12-3/2016 ISSN 2410-700Х_

было вызова переводчика, то и лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, не может быть признано переводчиком. Список использованной литературы:

1. Комментарий к УПК РФ. Ответственные редакторы Д.Н. Козак, Е.Б. Мазулина. - М.: Юристъ. 2012.

2. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Под ред. И.Л. Петрухина. М., 2014.

3. Безлепкин Б.Т. Уголовный процесс России: Учебное пособие. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Велби, Проспект, 2004.

© Эсмурзиева А.М., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.