УДК 811.161.Г37372
Крюкова Ксения Сергеевна
Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
krukovaksenia@gmail.com
ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОСЛОВИЦ С ОППОЗИТИВНОЙ СТРУКТУРОЙ (на примере пословицы не было бы счастья, да несчастье помогло)
Многие русские пословицы имеют в своей структуре внешнее и внутреннее противопоставление, что в большинстве случаев выражается с помощью лексических оппозиций, представляющих собой пару компонентов-антонимов. При трансформациях пословицы, построенные по принципу оппозитивной организации смыслового и формального планов, в большинстве случаев сохраняют заключенную в языковом варианте паремии контрастность, однако в нетипичных контекстах паремия, вследствие структурно-семантических трансформаций, утрачивает как внешнее, так и внутреннее противопоставление. На примере пословицы не было бы счастья, да несчастье помогло, имеющей в своей структуре компоненты-оппозиты счастье, несчастье, формирующие общее значение пословицы, рассматриваются возможные структурно-семантические трансформации паремий с оппозитивной структурой. Благодаря наличию противопоставленных компонентов, в пословице формируется большое количество трансформов. Зачастую трансформы данной паремии, вследствие определенных изменений, могут приобретать как дополнительные смысловые оттенки, так и абсолютно новое значение. При этом оппозитивный характер пословицы, как правило, сохраняется. В некоторых случаях трансформ утрачивает как внешнее, так и внутреннее противопоставление ключевых компонентов. Исследование пословицы не было бы счастья, да несчастье помогло и ее трансформов позволяет выявить особенности изменения пословиц, а также обусловленность семантических преобразований спецификой их семантики и структуры.
Ключевые слова: окказиональная фразеология, русские пословицы, окказиональные трансформации, структурно-семантические трансформации.
Русские пословицы (РП) являются знаками типовых ситуаций и зачастую отражают противопоставленные сущности, наполняющие жизнь человека. В связи с этим во многих паремиях наблюдается использование принципа контрастивной, оппозитивной организации смыслового и формального планов, что в большинстве случаев выражается с помощью лексических оппозиций, заключенных в тексте пословицы и, как правило, представляющих собой пару компонентов-антонимов (языковых и контекстуальных). Оппозитивность, по мнению ученого-паремиолога Т.Г. Бочиной, является одним из основных свойств пословицы, выступает в качестве единого структурного принципа собственно текста и подтекста пословицы, соединяющего ее внешний и внутренний планы [2, с. 13]. В трансформах пословиц данный принцип, как правило, сохраняется, однако в нетипичных контекстах паремия, вследствие структурно-семантических трансформаций, может утрачивать оппозитивный характер своей структуры.
Пословицы, заключающие в своих структуре и значении противопоставление, контрастность, в текстах современных художественных и публицистических произведений представлены достаточно широко как в языковом, так и в трансформированном виде. Подобные паремии частотны в употреблении, поскольку описывают множество жизненных ситуаций, с которыми сталкивается человек. Так, например, активно употребляется в речи пословица не было бы счастья, да несчастье помогло, а также более ста пятидесяти ее трансформированных вариантов, избранные объектом настоящего исследования.
Данная РП имеет значение 'неблагоприятные, несчастливые события неожиданно получают
удачный исход' и употребляется в ситуациях, когда какая-либо неприятность, беда и т. п. неожиданно становится причиной приятных, счастливых событий [5, с. 201]. Оппозитивность семантики пословицы выражается с помощью контрастирующих компонентов - антонимов счастье и несчастье. В свободном употреблении аналоги паремиче-ских компонентов имеют следующие значения: счастье - 'благо', 'удача', 'успех'; несчастье -'горе, 'неудача', 'трагедия'. Схожие значения проявляются и в паремических компонентах, формируя общее значение пословицы. Этот же принцип оппозитивного построения паремии сохраняется и в большей части трансформов.
Частотными в рассмотренных трансформах выступают структурные преобразования языкового варианта пословицы. При этом семантика паремии остается без изменений. Значительная часть транс-формов образуется посредством замены компонентов счастье, несчастье синонимами: счастье -добро, благо, победа; несчастье - беда, горе, злоключение. См., например, вариант пословицы не было бы добра, да худо помогло [9], функционирующий в тексте статьи об интернет-энциклопедии «Википедия». Первоначально данный ресурс заполняли исключительно ученые, однако подобный подход не мог обеспечить быстрой наполняемости сайта - в год появлялось только около 24 статей. Энциклопедия была непопулярна, и создатель сайта полностью изменил концепцию, позволив писать материалы энциклопедии всем пользователям сети Интернет, что сделало «Википедию» одним из самых известных электронных источников в мире.
Также частотными являются структурно-семантические трансформации данной РП, при которых изменениям подвергаются компоненты и значение
184
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова .¿j. № 2, 2016
© Крюкова К.С., 2016
Особенности трансформации пословиц с оппозитивной структурой..
пословицы. Зачастую трансформы данной паремии, вследствие определенных изменений, могут приобретать как дополнительные смысловые оттенки, так и абсолютно новое значение; при этом оппозитивный характер пословицы, как правило, сохраняется. Однако в некоторых случаях трансформ утрачивает как внешнее, так и внутреннее противопоставление ключевых компонентов.
Выделяются 3 вида структурно-семантических преобразований данной паремии:
1. Трансформ, в целом сохраняя тождественность значению языковой паремии, приобретает дополнительные оттенки смысла. Так, в следующих контекстах пословица имеет значение 'неудача одного приводит к положительным изменениям в жизни другого', вследствие чего в тексте пословицы наблюдается двойное противопоставление: контрастность компонентов счастье - несчастье (или же их компонентов-заместителей), а также оппозиция категорий я - другой. Компоненты-заместители при этом не являются языковыми синонимами элементов пословицы и не входят с ними в систему парадигматических связей. Частотным в подобных трансформациях является сохранение компонента счастье и замена оппозитивного ему компонента несчастье на слово, выступающее в качестве контекстуального синонима, сохраняя при этом смысловую оппозицию между компонентами пословицы. В трансформах пословицы в данном случае актуализируется негативно-оценочная экспрессия, заместителем компонента несчастье выступают такие слова, как Украина (подразумевается кризис в стране), Чернобыль (имеется в виду трагедия на атомной электростанции) и проч. См., например, вариант пословицы не было бы счастья, да Майдан помог, что является частотной трансформацией, употребляемой в ситуациях обсуждения экономических, политических и социальных улучшений в России после трагических событий на Украине. В данном случае слово Майдан выступает контекстуальным антонимом слова счастье, обусловливая внутреннюю оппозицию паремии.
2. Трансформ получает новое значение, существенно отличающееся от общеязыкового. В случае подобных семантических трансформаций утрачивается оппозиционный характер пословицы, в отношениях слов-заменителей отсутствует противопоставление, они не противоречат друг другу, а являются контекстуальными синонимами, трансформируя пару счастье - несчастье в счастье -счастье. В данном случае пословица обретает значение 'удачное событие приводит к положительным изменениям': не было бы счастья, да чудо помогло [6]; не было бы счастья, да «Поле чудес» помогло [1]; не было бы счастья, да пиво помогло [13]; не было бы счастья, да проект помог [7]; не было бы счастья, да комсомол помог [15]. См., например, вариант пословицы не было бы у Кон-
дратия счастья, да костюм помог [3], функционирующий в тексте статьи о рабочем фабрики, которому не хватало уверенности в себе до тех пор, пока мужчина не приобрел дорогой презентабельный костюм, благодаря которому познакомился со своей будущей женой. Автор текста, используя в трансформе слово костюм вместо слова несчастье, производит семантическую трансформацию паремии: приобретение костюма становится положительным событием в жизни героя. Таким образом компонент-заменитель костюм становится контекстуальным синонимом компонента счастье.
3. Трансформ получает противоположное значение. Так, в результате семантической инверсии -особого приема трансформации окказиональных единиц - пословица обретает значение 'счастливые события имеют негативные последствия': не было бы несчастья, да счастье помогло [8]; не было бы несчастья, да ЕГЭ помог [10]; не было бы несчастья, да ремонт помог [4]. В случае подобных трансформаций сохраняется оппозиция компонентов счастье - несчастье. См., например, вариант пословицы не было бы несчастья, да богатство помогло [14, с. 166], являющийся названием главы о Жаке Кере, финансовом советнике короля Карла VII, в книге Валерии Башкировой «Ограбления, которые потрясли мир». Наряду с увеличением материального достатка Кера, которое герой расценивал как благо, росли и его проблемы: появились завистники, враги, против Кера плелись заговоры и интриги. Автор текста производит семантическую инверсию пословицы, сохраняя при этом внутреннюю оппозицию ее компонентов.
В ходе исследования было выявлено, что благодаря наличию противопоставленных компонентов в пословице не было бы счастья, да несчастье помогло формируется большое количество ее транс-формов. Изменения пословицы могут производиться как на структурном, так и на семантическом уровнях. При этом семантические трансформации данной РП могут приводить к утрате оппозиции в паремии между компонентами-заменителями. Исследование пословицы не было бы счастья, да несчастье помогло, а также ее трансформов позволяет выявить особенности изменения РП, а также обусловленность семантических преобразований спецификой их семантики и структуры.
Библиографический список
1. Аргументы и факты: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://gazeta.aif. ru (дата обращения: 07.10.2015).
2. Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: дис. ... д-ра филол. наук. - Казань, 2003. - 449 с.
3. Вечерняя Москва: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://vm.ru/ news (дата обращения: 07.10.2015).
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 2, 2016
185
4. Волга: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.volga-tv.ru/ (дата обращения: 07.10.2015).
5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок - М.: Русский язык, 2000. - 544 с.
6. Калуга. Городской портал: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.kp40.ru/news (дата обращения: 07.10.2015).
7. Летописи: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://letopisi.org (дата обращения: 07.10.2015).
8. Муромское городское телевидение: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://murom-tv.ru (дата обращения: 07.10.2015).
9. Новые известия: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.newizv. ru (дата обращения: 07.10.2015).
10. Одинцово инфо: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://m.odintsovo. info/news (дата обращения: 07.10.2015).
11. Паремиологические исследования: Сборник статей. - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1984.
12. Пермяков Г.Л. Основы структурной пареми-ологии. - М.: Наука, 1988. - 236 с.
13. Самиздат: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://samlib.ru (дата обращения: 07.10.2015).
14. Соловьев А.А., Башкирова В.Т. Ограбления, которые потрясли мир. Захватывающие истории о выдающихся криминальных талантах. - М.: Экс-мо, 2010. - 256 с.
15. DELFI: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rus.delfi.lv (дата обращения: 07.10.2015).
186
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова .¿j. № 2, 2016