Научная статья на тему 'Особенности трансформации пословиц с оппозитивной структурой (на примере пословицы не было бы счастья, да несчастье помогло)'

Особенности трансформации пословиц с оппозитивной структурой (на примере пословицы не было бы счастья, да несчастье помогло) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1889
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / OCCASIONAL PHRASEOLOGY / RUSSIAN PROVERBS / OCCASIONAL TRANSFORMATIONS / STRUCTURAL AND SEMANTIC TRANSFORMATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крюкова Ксения Сергеевна

Многие русские пословицы имеют в своей структуре внешнее и внутреннее противопоставление, что в большинстве случаев выражается с помощью лексических оппозиций, представляющих собой пару компонентов-антонимов. При трансформациях пословицы, построенные по принципу оппозитивной организации смыслового и формального планов, в большинстве случаев сохраняют заключенную в языковом варианте паремии контрастность, однако в нетипичных контекстах паремия, вследствие структурно-семантических трансформаций, утрачивает как внешнее, так и внутреннее противопоставление. На примере пословицы не было бы счастья, да несчастье помогло, имеющей в своей структуре компоненты-оппозиты счастье, несчастье, формирующие общее значение пословицы, рассматриваются возможные структурно-семантические трансформации паремий с оппозитивной структурой. Благодаря наличию противопоставленных компонентов, в пословице формируется большое количество трансформов. Зачастую трансформы данной паремии, вследствие определенных изменений, могут приобретать как дополнительные смысловые оттенки, так и абсолютно новое значение. При этом оппозитивный характер пословицы, как правило, сохраняется. В некоторых случаях трансформ утрачивает как внешнее, так и внутреннее противопоставление ключевых компонентов. Исследование пословицы не было бы счастья, да несчастье помогло и ее трансформов позволяет выявить особенности изменения пословиц, а также обусловленность семантических преобразований спецификой их семантики и структуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of transformations of proverbs with opposition in structure (on the material of the Russian proverb “не было бы счастья, да несчастье помогло” (“every cloud has a silver lining”)

Many Russian proverbs have in their structure external and internal opposition, which in most cases is expressed by the lexical oppositions, which are a pair of component-antonyms. With the transformation of the proverb, built on the principle opposition in organisation of semantic and formal plans, in most cases, remain enclosed in a language version of proverbs contrast, but in atypical contexts proverbs, due to structural and semantic transformations, losing both external and internal opposition. For example, the proverb “не было бы счастья, да несчастье помогло” (“every cloud has a silver lining”), having in its structure oppositive components “счастье” (happiness), “несчастье” (unhappiness), forming the total value of the proverbs, possible structural and semantic transformation of proverbs with opposition in structure. Due to the opposing components, the proverb formed a large number of transforms. Often, these transforms of proverb due to certain changes may acquire as additional shades of meaning and a whole new meaning. This oppositive character of proverbs is usually retained. In some cases, transforms lose both external and internal opposition of key components. Research proverb “не было бы счастья, да несчастье помогло” and its transforms reveals characteristics change proverbs, as well as conditionality of semantic transformations specifics of their semantics and structure.

Текст научной работы на тему «Особенности трансформации пословиц с оппозитивной структурой (на примере пословицы не было бы счастья, да несчастье помогло)»

УДК 811.161.Г37372

Крюкова Ксения Сергеевна

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

krukovaksenia@gmail.com

ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОСЛОВИЦ С ОППОЗИТИВНОЙ СТРУКТУРОЙ (на примере пословицы не было бы счастья, да несчастье помогло)

Многие русские пословицы имеют в своей структуре внешнее и внутреннее противопоставление, что в большинстве случаев выражается с помощью лексических оппозиций, представляющих собой пару компонентов-антонимов. При трансформациях пословицы, построенные по принципу оппозитивной организации смыслового и формального планов, в большинстве случаев сохраняют заключенную в языковом варианте паремии контрастность, однако в нетипичных контекстах паремия, вследствие структурно-семантических трансформаций, утрачивает как внешнее, так и внутреннее противопоставление. На примере пословицы не было бы счастья, да несчастье помогло, имеющей в своей структуре компоненты-оппозиты счастье, несчастье, формирующие общее значение пословицы, рассматриваются возможные структурно-семантические трансформации паремий с оппозитивной структурой. Благодаря наличию противопоставленных компонентов, в пословице формируется большое количество трансформов. Зачастую трансформы данной паремии, вследствие определенных изменений, могут приобретать как дополнительные смысловые оттенки, так и абсолютно новое значение. При этом оппозитивный характер пословицы, как правило, сохраняется. В некоторых случаях трансформ утрачивает как внешнее, так и внутреннее противопоставление ключевых компонентов. Исследование пословицы не было бы счастья, да несчастье помогло и ее трансформов позволяет выявить особенности изменения пословиц, а также обусловленность семантических преобразований спецификой их семантики и структуры.

Ключевые слова: окказиональная фразеология, русские пословицы, окказиональные трансформации, структурно-семантические трансформации.

Русские пословицы (РП) являются знаками типовых ситуаций и зачастую отражают противопоставленные сущности, наполняющие жизнь человека. В связи с этим во многих паремиях наблюдается использование принципа контрастивной, оппозитивной организации смыслового и формального планов, что в большинстве случаев выражается с помощью лексических оппозиций, заключенных в тексте пословицы и, как правило, представляющих собой пару компонентов-антонимов (языковых и контекстуальных). Оппозитивность, по мнению ученого-паремиолога Т.Г. Бочиной, является одним из основных свойств пословицы, выступает в качестве единого структурного принципа собственно текста и подтекста пословицы, соединяющего ее внешний и внутренний планы [2, с. 13]. В трансформах пословиц данный принцип, как правило, сохраняется, однако в нетипичных контекстах паремия, вследствие структурно-семантических трансформаций, может утрачивать оппозитивный характер своей структуры.

Пословицы, заключающие в своих структуре и значении противопоставление, контрастность, в текстах современных художественных и публицистических произведений представлены достаточно широко как в языковом, так и в трансформированном виде. Подобные паремии частотны в употреблении, поскольку описывают множество жизненных ситуаций, с которыми сталкивается человек. Так, например, активно употребляется в речи пословица не было бы счастья, да несчастье помогло, а также более ста пятидесяти ее трансформированных вариантов, избранные объектом настоящего исследования.

Данная РП имеет значение 'неблагоприятные, несчастливые события неожиданно получают

удачный исход' и употребляется в ситуациях, когда какая-либо неприятность, беда и т. п. неожиданно становится причиной приятных, счастливых событий [5, с. 201]. Оппозитивность семантики пословицы выражается с помощью контрастирующих компонентов - антонимов счастье и несчастье. В свободном употреблении аналоги паремиче-ских компонентов имеют следующие значения: счастье - 'благо', 'удача', 'успех'; несчастье -'горе, 'неудача', 'трагедия'. Схожие значения проявляются и в паремических компонентах, формируя общее значение пословицы. Этот же принцип оппозитивного построения паремии сохраняется и в большей части трансформов.

Частотными в рассмотренных трансформах выступают структурные преобразования языкового варианта пословицы. При этом семантика паремии остается без изменений. Значительная часть транс-формов образуется посредством замены компонентов счастье, несчастье синонимами: счастье -добро, благо, победа; несчастье - беда, горе, злоключение. См., например, вариант пословицы не было бы добра, да худо помогло [9], функционирующий в тексте статьи об интернет-энциклопедии «Википедия». Первоначально данный ресурс заполняли исключительно ученые, однако подобный подход не мог обеспечить быстрой наполняемости сайта - в год появлялось только около 24 статей. Энциклопедия была непопулярна, и создатель сайта полностью изменил концепцию, позволив писать материалы энциклопедии всем пользователям сети Интернет, что сделало «Википедию» одним из самых известных электронных источников в мире.

Также частотными являются структурно-семантические трансформации данной РП, при которых изменениям подвергаются компоненты и значение

184

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова .¿j. № 2, 2016

© Крюкова К.С., 2016

Особенности трансформации пословиц с оппозитивной структурой..

пословицы. Зачастую трансформы данной паремии, вследствие определенных изменений, могут приобретать как дополнительные смысловые оттенки, так и абсолютно новое значение; при этом оппозитивный характер пословицы, как правило, сохраняется. Однако в некоторых случаях трансформ утрачивает как внешнее, так и внутреннее противопоставление ключевых компонентов.

Выделяются 3 вида структурно-семантических преобразований данной паремии:

1. Трансформ, в целом сохраняя тождественность значению языковой паремии, приобретает дополнительные оттенки смысла. Так, в следующих контекстах пословица имеет значение 'неудача одного приводит к положительным изменениям в жизни другого', вследствие чего в тексте пословицы наблюдается двойное противопоставление: контрастность компонентов счастье - несчастье (или же их компонентов-заместителей), а также оппозиция категорий я - другой. Компоненты-заместители при этом не являются языковыми синонимами элементов пословицы и не входят с ними в систему парадигматических связей. Частотным в подобных трансформациях является сохранение компонента счастье и замена оппозитивного ему компонента несчастье на слово, выступающее в качестве контекстуального синонима, сохраняя при этом смысловую оппозицию между компонентами пословицы. В трансформах пословицы в данном случае актуализируется негативно-оценочная экспрессия, заместителем компонента несчастье выступают такие слова, как Украина (подразумевается кризис в стране), Чернобыль (имеется в виду трагедия на атомной электростанции) и проч. См., например, вариант пословицы не было бы счастья, да Майдан помог, что является частотной трансформацией, употребляемой в ситуациях обсуждения экономических, политических и социальных улучшений в России после трагических событий на Украине. В данном случае слово Майдан выступает контекстуальным антонимом слова счастье, обусловливая внутреннюю оппозицию паремии.

2. Трансформ получает новое значение, существенно отличающееся от общеязыкового. В случае подобных семантических трансформаций утрачивается оппозиционный характер пословицы, в отношениях слов-заменителей отсутствует противопоставление, они не противоречат друг другу, а являются контекстуальными синонимами, трансформируя пару счастье - несчастье в счастье -счастье. В данном случае пословица обретает значение 'удачное событие приводит к положительным изменениям': не было бы счастья, да чудо помогло [6]; не было бы счастья, да «Поле чудес» помогло [1]; не было бы счастья, да пиво помогло [13]; не было бы счастья, да проект помог [7]; не было бы счастья, да комсомол помог [15]. См., например, вариант пословицы не было бы у Кон-

дратия счастья, да костюм помог [3], функционирующий в тексте статьи о рабочем фабрики, которому не хватало уверенности в себе до тех пор, пока мужчина не приобрел дорогой презентабельный костюм, благодаря которому познакомился со своей будущей женой. Автор текста, используя в трансформе слово костюм вместо слова несчастье, производит семантическую трансформацию паремии: приобретение костюма становится положительным событием в жизни героя. Таким образом компонент-заменитель костюм становится контекстуальным синонимом компонента счастье.

3. Трансформ получает противоположное значение. Так, в результате семантической инверсии -особого приема трансформации окказиональных единиц - пословица обретает значение 'счастливые события имеют негативные последствия': не было бы несчастья, да счастье помогло [8]; не было бы несчастья, да ЕГЭ помог [10]; не было бы несчастья, да ремонт помог [4]. В случае подобных трансформаций сохраняется оппозиция компонентов счастье - несчастье. См., например, вариант пословицы не было бы несчастья, да богатство помогло [14, с. 166], являющийся названием главы о Жаке Кере, финансовом советнике короля Карла VII, в книге Валерии Башкировой «Ограбления, которые потрясли мир». Наряду с увеличением материального достатка Кера, которое герой расценивал как благо, росли и его проблемы: появились завистники, враги, против Кера плелись заговоры и интриги. Автор текста производит семантическую инверсию пословицы, сохраняя при этом внутреннюю оппозицию ее компонентов.

В ходе исследования было выявлено, что благодаря наличию противопоставленных компонентов в пословице не было бы счастья, да несчастье помогло формируется большое количество ее транс-формов. Изменения пословицы могут производиться как на структурном, так и на семантическом уровнях. При этом семантические трансформации данной РП могут приводить к утрате оппозиции в паремии между компонентами-заменителями. Исследование пословицы не было бы счастья, да несчастье помогло, а также ее трансформов позволяет выявить особенности изменения РП, а также обусловленность семантических преобразований спецификой их семантики и структуры.

Библиографический список

1. Аргументы и факты: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://gazeta.aif. ru (дата обращения: 07.10.2015).

2. Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: дис. ... д-ра филол. наук. - Казань, 2003. - 449 с.

3. Вечерняя Москва: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://vm.ru/ news (дата обращения: 07.10.2015).

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 2, 2016

185

4. Волга: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.volga-tv.ru/ (дата обращения: 07.10.2015).

5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок - М.: Русский язык, 2000. - 544 с.

6. Калуга. Городской портал: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.kp40.ru/news (дата обращения: 07.10.2015).

7. Летописи: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://letopisi.org (дата обращения: 07.10.2015).

8. Муромское городское телевидение: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://murom-tv.ru (дата обращения: 07.10.2015).

9. Новые известия: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.newizv. ru (дата обращения: 07.10.2015).

10. Одинцово инфо: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://m.odintsovo. info/news (дата обращения: 07.10.2015).

11. Паремиологические исследования: Сборник статей. - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1984.

12. Пермяков Г.Л. Основы структурной пареми-ологии. - М.: Наука, 1988. - 236 с.

13. Самиздат: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://samlib.ru (дата обращения: 07.10.2015).

14. Соловьев А.А., Башкирова В.Т. Ограбления, которые потрясли мир. Захватывающие истории о выдающихся криминальных талантах. - М.: Экс-мо, 2010. - 256 с.

15. DELFI: публичный сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rus.delfi.lv (дата обращения: 07.10.2015).

186

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова .¿j. № 2, 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.