Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА КИТАЙСКОГО КОМИКСА КАК СЕМИОТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ'

ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА КИТАЙСКОГО КОМИКСА КАК СЕМИОТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
701
147
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
комикс / семиотическая система / китайский язык / маньхуа / филактер / креолизованный текст / вербальные и невербальные компоненты / comics / semiotic system / Chinese language / manhua / phylacter / creolized text / verbal and non-verbal components

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.И. Рукавишникова

Последние несколько десятилетий комикс все больше набирает популярность и уже сейчас его можно назвать феноменом современной массовой культуры. Он оказывает большое влияние на читателей, в особенности на молодежь, формируя ее мировоззрение. Культурологическая значимость комикса привела к такой необходимости, как его изучение с семиотической точки зрения, что позволяет увидеть не только то, как эта система функционирует в тексте комикса, но и изучить комикс в контексте феномена мировой культуры. В статье исследуется феномен китайского комикса с точки зрения семиотической системы, а именно – как семиотического поля визуальной коммуникации. Комикс анализируется с позиций Ч. Пирса как система знаков, в которой они разделяются на индексы, иконы и символы. Подробно рассмотрены его вербальные и невербальные компоненты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE TEXT OF THE CHINESE COMICS AS A SEMIOTIC SYSTEM

Over the past few decades, comics have been gaining more and more popularity and now it can be called a phenomenon of modern mass culture. It has a great influence on readers, especially young people, shaping their worldview. The culturological significance of the comics has led to such a need as its study from a semiotic point of view, which allows to see not only how this system functions in the text of the comics, but also to study the comics in the context of the phenomenon of world culture. The article examines the phenomenon of Chinese comics from the point of view of the semiotic system, namely as a semiotic field of visual communication. The comic is analyzed from the point of view of C. Pierce as a system of signs, in which the signs are divided into indices, icons and symbols. Its verbal and non-verbal components are considered in detail.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА КИТАЙСКОГО КОМИКСА КАК СЕМИОТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ»

УДК 81'26

Rukavishnikova O.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: origa999@rambler. ru

FEATURES OF THE TEXT OF THE CHINESE COMICS AS A SEMIOTIC SYSTEM. Over the past few decades, comics have been gaining more and more popularity and now it can be called a phenomenon of modern mass culture. It has a great influence on readers, especially young people, shaping their worldview. The culturological significance of the comics has led to such a need as its study from a semiotic point of view, which allows to see not only how this system functions in the text of the comics, but also to study the comics in the context of the phenomenon of world culture. The article examines the phenomenon of Chinese comics from the point of view of the semiotic system, namely as a semiotic field of visual communication. The comic is analyzed from the point of view of C. Pierce as a system of signs, in which the signs are divided into indices, icons and symbols. Its verbal and non-verbal components are considered in detail.

Key words: comics, semiotic system, Chinese language, manhua, phylacter, creolized text, verbal and non-verbal components.

О.И. Рукавишникова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск,

Е-mail: origa999@rambler.ru

ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА КИТАЙСКОГО КОМИКСА КАК СЕМИОТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ

Последние несколько десятилетий комикс все больше набирает популярность и уже сейчас его можно назвать феноменом современной массовой культуры. Он оказывает большое влияние на читателей, в особенности на молодежь, формируя ее мировоззрение. Культурологическая значимость комикса привела к такой необходимости, как его изучение с семиотической точки зрения, что позволяет увидеть не только то, как эта система функционирует в тексте комикса, но и изучить комикс в контексте феномена мировой культуры. В статье исследуется феномен китайского комикса с точки зрения семиотической системы, а именно - как семиотического поля визуальной коммуникации. Комикс анализируется с позиций Ч. Пирса как система знаков, в которой они разделяются на индексы, иконы и символы. Подробно рассмотрены его вербальные и невербальные компоненты.

Ключевые слова: комикс, семиотическая система, китайский язык, маньхуа, филактер, креолизованный текст, вербальные и невербальные компоненты.

Вторая половина ХХ века, ознаменованная такими мировыми процессами, как глобализация, появление Интернета, стремительное экономическое развитие многих стран, оказала огромное влияние на все стороны человеческой жизни, что привело к увеличению международного взаимодействия. На волне бума азиатской культуры китайский кинематограф, музыка, видеоигры, а также литература все больше проникают и в нашу культуру.

В связи с растущей популярностью азиатской литературы растет и потребность в изучении азиатского комикса как особой семиотической системы, содержащей в себе эксплицитные и имплицитные компоненты. Данная тема актуальна, поскольку в последнее время не так много работ посвящено китайскому художественному тексту, а тем более тексту комикса, который сейчас является феноменом современной массовой культуры и обладает мощным воздействием на читателя, формируя мировоззрение современной молодежи, что, безусловно, обусловливает новизну данного исследования.

Целью данной статьи является выявление специфики китайского комикса как особой семиотической системы, в связи с чем перед автором стоят следующие задачи:

- рассмотреть текст комикса как особую семиотическую систему;

- описать основные характеристики китайского креолизованного текста комикса.

Являясь частью мировой культуры, китайский комикс позволяет глубже взглянуть на универсальные и уникальные языковые явления в картине мира, выраженные семиотикой визуальной коммуникации, что позволяет говорить о теоретической значимости исследования. Полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах по стилистике китайского языка, дисциплинах «Основы языкознания» в части изучения особенностей азиатских языков, «Теории и практике перевода китайского языка», интерпретации текста.

Китайский комикс - маньхуа §1 [тапГша] (букв.: «свободный рисунок») или Иг§1 [дио^ап тапГша] («отечественный комикс») - берет свое начало приблизительно еще с древности. Сам термин «маньхуа» §1 [тапГша] изначально использовался в живописи китайских литераторов 18 века. Считается, что впервые слово «маньхуа» было использовано в «Сборнике песен Цзиншен» «й О'пд уи shëng jí] ученого Северной династии Сун [1].

Впоследствие этот термин стал популярным в Японии и называется манга. Фенг Зикай (ФАа) [йпд zi ка^ в своей серии мультфильмов 1925 года под названием «Зикай Маньхуа» «Аа§1» ^ kаi тапГша] вновь ввел этот термин в китайский язык, но уже как понятие, обозначающее китайский комикс [2].

Комиксы объединяют в себе все самые лучшие стороны таких продуктов культуры, как фильмы и литература, поскольку являются сочетанием визуального и вербального компонентов, требуя для прочтения наименьшего количества времени. Отсутствие большого объема текста, нагроможденных описаний, наличие картинок, с помощью которых проще уловить смысл прочитанного, делают комикс одним из лучших и в то же время простейших инструментов изучения другой культуры.

Семиотическое поле визуальной коммуникации - это некая история, рассказанная при помощи рисунков, дополненных текстом, что, в свою очередь, образует сбор иконических и символических знаков [3]. В такой истории или, иными словами, комиксе иконические и символические компоненты находятся во взаимодействии друг с другом.

В креолизованном тексте комикса визуальный и вербальный компоненты состоят в неразрывной связи, и если исчезает один из компонентов, то оставшийся либо перестаёт передавать точную информацию, либо интерпретируется иначе. Таким образом, можно сказать, что текст и изображение в комиксе не просто дополняют друг друга, а взаимодействуют, создавая некое новое значение, новый язык, что, в свою очередь, привело к появлению такого понятия, как «семиотика комикса».

Комикс включает в себя вербальные и невербальные компоненты. Речь персонажей, авторские комментарии к тексту, заголовки, титры относятся к вербальному компоненту, при этом, например, та же речь будет располагаться в «словесном облаке» (или «словесном пузыре»), так называемом «филактере».

Невербальный компонент составляет графику комикса - определенная, логически выстроенная последовательность панелей, в которых находятся изображения, несущие дополнительную информацию, которая дополняет, а иногда и полностью заменяет буквенный текст. Только при взаимодействии данных компонентов (вербального и иконического) обеспечивается целостность и связанность комикса [4].

Рассматривая комикс как семиотический объект, стоит обратить внимание на семиотическую классификацию знаков Ч. Пирса, в которой знаки разделяются на индексы (указывают на сам субъект), иконы (указывают на связь субъекта и объекта) и символы (указывают на связь между субъектом и интерпретантом) [5].

Интерпретант необходимо рассматривать не отдельно, а в контексте акта общения. Например, таким интерпретантом будет являться панель с изображением в тексте комикса.

Знак панели расшифровывается всегда в контексте ее расположения на странице, при этом нужно учитывать и общую последовательность всех панелей, которая, в свою очередь, создает еще один, уже более сложный знак. Панель как графический знак комикса влияет на функционирование остальных знаков в семиотической системе комикса. Благодаря наличию панели комикс существенно отличается от других форм письма.

Вербальный компонент комикса создал широкую базу для создания фонетически мотивированных знаков, которые используют письменность естественных языков, а значит, являются идиоэтническими [5].

При изучении комикса с точки зрения семиотики можно заметить определенные особенности и в грамматике. Для правильной интерпретации смыслов посредством комикса используются три способа: создание изображений, создание персонажей и создание звукового ряда. Если определить некую структурированную последовательность в каждом из этих способов, то они становятся определённым типом языка: языками окружающего мира выступают структурированно последовательные звуки, языками жестов - последовательные движения персонажей, а визуальным языком - структурированно выстроенные изображения. На этой основе в комиксе можно выделить три основных вида знаков: графически мотивированные (любые элементы визуального ряда), фонетически мотивированные (элементы звукового ряда) и знаки смешанной мотивации [4].

В разных странах комиксы написаны на разных «визуальных» языках, использующих свои определённые шаблоны создания и графические стили, основанные на определённом культурном наследии. То есть комикс как семиотическая система содержит в себе и общие знаки, принятые для всех комиксов, и знаки, зависимые от естественного языка. Например, китайская маньхуа, япон-

ская манга и американский комикс имеют уникальные, присущие только странам, в которых они были созданы, «визуальные» языки.

Как и естественные языки, «визуальные» включают в себя некие общие элементы, присущие всем языкам, например, вербальную и визуальную составляющие, панели, титры, а также уникальные элементы, присущие комиксу только одной страны, например, распределение панелей на страницах.

Семиотические особенности маньхуа существуют в формате и виде знаковой системы. Так, например, в зависимости от региона создания маньхуа из материкового Китая читаются слева направо, как западные комиксы и корейская манхва, в то время как маньхуа из Тайваня и Гонконга читаются справа налево, как японская манга. То же самое относится и к тексту маньхуа. В изданиях с материкового Китая он расположен горизонтально и читается слева направо, а в экземплярах с Тайваня и Гонконга текст размещается, вертикально спускаясь, и читается справа налево.

Семиотическая конструкция маньхуа выглядит следующим образом:

1. [mlngcheng] «тайтл» - название комикса или комикс-серии.

2. Шв [hua kuangj «панель», «кадр», «фрейм» - образы, изложенные в вертикальных или горизонтальных рамках.

3. [tian göuj «канава», «желоб» - это пространство между панелями.

Вертикальные желоба могут быть более тонкими, чем горизонтальные. Это

делается для лучшего восприятия читателем хода повествования, ведь обычно фреймы располагаются слева направо и сверху вниз.

В контексте комикса ширина желоба очень важна, так как она зачастую отображает течение времени в повествовании: более широкий желоб показывает, что между событиями во фреймах прошло некоторое количество времени.

4. IH^S [xingmu yemianj «сплэш», «заставка» (букв.: «страница, которая привлекает внимание») - это изображение, занимающее всю страницу или даже разворот в комиксе.

Обычно сплэш используется в качестве первой страницы новой истории и содержит заголовок и список авторов. Могут быть представлены как в качестве обложки, так и внутри комикса.

5. SÄfi [duihua kuangj «баллон», «облачко», «пузырь», «бабл», «филак-тер» (букв.: «диалоговая рамка») - речь или мысли персонажей, окружённые контуром с указанием на персонажа, к которому относится. Филактеры бывают диалоговыми [duihua kuangj и мыслительными [dian zhuang biankuangj (букв.: «пунктирная рамка»). Мыслительные филактеры обычно выделяются пунктирной линией, реже помещаются в прямоугольную рамку с толстым контуром, чтобы читатель не спутал мысли персонажа с его речью.

Оформление диалогового окна может быть различным и отражать разные эмоции персонажа, его интонацию и манеру речи. Форма филактера может быть похожа на баллон [qiqiü xing duihua kuangj (букв.: «диалоговое окно

в форме воздушного шара»), может быть в форме облака Sffi [yun xing] (букв.: «форма облака») - эти две формы считаются классическими, чаще всего диалоги оформляют именно в них.

Филактер с зазубренным краем ЩШШ [zhe xianxingj (букв.: «линия в форме зигзага») используется, чтобы показать, что герой маньхуа в данный момент разгневан или возбужден. Такую форму филактера еще называют кричащей. Волнистая форма [bölang xing] (букв.: «форма волны») отражает дрожь в голосе и используется, когда персонаж чем-то взволнован или удивлен.

Таким образом, различные формы филактеров играют вспомогательную роль для передачи всего колорита эмоций речи персонажа, помогают читателю лучше понять структуру истории и развитие сюжета.

6. [fei roushengj «вставка», «врезка», «авторский текст» (букв.: «голос, не принадлежащий человеку») - текст, поясняющий ситуацию в панели, сам не являющийся частью происходящего в ней. Например, «На следующий день...». Традиционное оформление авторского текста - жёлтый или белый прямоугольник с чёрным контуром [fangxing kuangj или вообще без контура Жйв [wu biankuangj.

7. ЙрМ [rousheng xingj «звуковой эффект» (букв.: «шаблон человеческого голоса») - буквенное представление действия или звука, не являющееся частью речи и мыслей персонажей. Например, «й!» [höngj «БАХ!», «R» [caij «наступил», «St» [wo jinj «хвать», «®» [tuij «шух», «отошел», «]]» [shuaj «шух», « |i§» [kachaj «хруст», «скрип», «n£% [gudöngj «глоть-глоть», «глотание», «Шй» [töu miaoj «зырк», «подглядывает» [7; 8j.

Комикс по природе своей диалогичен и максимально приближен к разговорному языку, хотя он изначально является письменным жанром. Речь персонажей в таких текстах отличается яркостью и экспрессивностью. Имитация разговорной речи в текстах комиксов происходит на всех языковых уровнях: лексическом, синтаксическом, фонетическом. Активно используется лексика разговорной речи и сленг, наблюдается частое использование разговорных частиц и звукоподражаний:

[wa aa aa! wo bushang qu bushang qu!j «А-а-а-а, я не пойду, не пойду!» - фонетически обрисовано настроение персонажа, благодаря чему читатель с легкостью понимает, что он в данный момент рыдает и капризничает.

Фонетический облик предложения: ЯЯЯЯ«Н! [tong tong tong tong aj «Бо-ооооольноооо!» - передает крик боли, которую испытывает персонаж.

Одной из особенностей стилизации разговорной речи в маньхуа является постановка знаков препинания, которые в диалогах отражают интонации, паузы,

восклицания. Экспрессию можно отобразить большим количеством восклицательных знаков:

МШ+^Жй !! [nimen shi shénme dongxi!!] - «Ну что ж вы за люди-то такие!!!»

Удвоенное восклицание передает настроение персонажа, он раздражен и поэтому ему пришлось повысить голос.

Предложения, выражающие размышления или рассуждения, отделяются многоточиями: Ш'ШШ.-.'ЩШ- [wó juéde...kénéng...] - «Я думаю, что... возможно...». Использование многоточия также может отображать паузы в репликах персонажа, показывая, что он растерян или от удивления не знает, что сказать:

...Ш1, aíttSff [zhénshi qi yóu ci li a] - «......нет, ну правда, где это видано!»; »»............й#»Н............[a......shi zhé......zhéyáng

a......duoxié dá shéngle......] - «Эээ ... ну тогда......мы благодарны Небесному

Мудрецу.».

В данных примерах многоточие передает колебание, неуверенность героев в сказанном. Для китайского языка характерна постановка шести точек, тогда как для грамматики русского языка только трех.

Функцию внелексических средств в маньхуа также выполняют элементы графики и параграфики. Сама форма филактера указывает на интонацию, с которой произносится реплика, и ее эмоциональную составляющую.

Реплики, выражающие негодование, нередко заносятся в филактер с зазубренным краем, филактер с волнистым краем показывает, что персонаж взволнован или заикается, филактер с пунктирным краем отображает мысли персонажей.

Величина графем в кадре классического комикса определяет «громкость» реплики либо показывает логическое ударение. Например, КТО ЭТО СДЕЛАЛ?! реплика написана заглавными буквами, что вызывает ассоциации с повышенным тоном голоса. В китайских маньхуа этот прием применим только к «нарисованному» тексту, то есть тому, что находится за границами филактера и, как правило, обозначает звукоподражания: Щ! [huá] «бам!», «]]» [shua] «дыщ», «шух», «ff» [peng] «хлоп!».

Использование просторечий и диалектных слов помогает авторам показать национальный колорит, создать речевой портрет персонажа, через его манеру речи и лексику рассказать о том, откуда этот персонаж, степень его образованности, принадлежность к определенному слою населения или какой-либо субкультуре.

[wéi, ni zái náli zuo shá] - «Хей! Чё делаешь?» - построение фразы, а также использованная лексика указывают на то, что говорящий использует диалект городского округа Чучжоу провинции Аньхой. На правильном, общепринятом китайском языке фраза будет звучать так: [hei, ni

zái gánshénme] - «Хей! Что ты сейчас делаешь?»

По причине того, что в текстах китайских комиксов преобладает разговорный стиль речи, в них нередко используются диалектизмы и сленг, ненормативная лексика, жаргонизмы. Они в основном применяются для того, чтобы избежать употребления избитых выражений, усилить эмоциональность передаваемого сообщения, через реплики персонажа показать, из какой он провинции или социальной среды.

Ш...... ES! [zhen ba shi] - «В самом деле ... замечательно!» - в данном

примере слово ES [ba shi] «замечательно», «прекрасно» указывает на то, что персонаж говорит на сычуаньском диалекте.

Другой пример: ^Я? [zá di] - «Как делишки?» - диалектизм [zá di] в основном используется жителями Северо-Восточного Китая.

[náge gui sün béihou ánsuán] - «Какой негодяй строил

козни за моей спиной?!»

Ругательство йЯ> [guisün] «черепашье отродье», «негодяй» используется в данном примере для усиления его эмоциональности и передачи раздражения и злости персонажа.

В диалогической речи персонажей маньхуа нередко используются эвфемизмы: [wó bá ta gándiáole] - «Я с ним разобрался» вместо ^7 [wó bá ta sha sile] - «Я убил его». Эвфемизм Tfé [gándiáo] переводится как «управиться», «расправиться» и заменяет собой глагол [sha si] «убивать». Также ffi£ffi7 [ta qushile] - «Он покинул этот мир» вместо [ta sile] «Он умер».

В китайском языке вообще очень редко говорят о смерти напрямую, предпочитая заменять слово ^t [siwáng] «смерть» на другие, например, Ш Ш [xiéshi] «отойти в вечность», К® [chángmián] «заснуть вечным сном», tit [wáng huá] «не быть в живых». В маньхуа исторического жанра можно увидеть, что, говоря о кончине императора, используют следующие выражения: SI [jiá beng] «Цзя скончался», ill Ш 1 [shanlíng beng] «император скончался» (букв.: «горы и холмы обрушились»).

Для стилизации разговорной речи в маньхуа часто используется такой синтаксический прием, как эллипсис: ;®;п1Щ? [xiáng zhi shi ba] «Стало быть, хотите исцелиться?», в этом примере для краткости опущено подлежащее МП [nimen] «вы» [9]. Использование эллипсиса позволяет сократить до минимума объем языковых знаков [10]. Все эти знаки «оживляют» текст, передавая посредством минимального объема текста максимальный объем информации.

Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что китайские комиксы, как и комиксы других стран, сочетают в себе черты текста и семиотической системы. Благодаря своей креолизованной структуре (сочетание вербальных и

невербальных компонентов) они способны передавать большое количество информации за максимально короткое время. Китайский комикс по природе своей диалогичен, максимально приближен к разговорному языку и близок к устной форме коммуникации.

Спецификой китайских маньхуа является использование средств графики (чтение слева направо или справа налево, постановка знаков препинания, фор-

Библиографический список

ма филактеров, последовательность панелей) для стилизации экспрессивности речи персонажей. Также активно применяются сленг, частицы и звукоподражания, ненормативная лексика и жаргонизмы, эвфемизмы, эллипсис. Все это в сочетании с иероглифической письменностью позволяет посредством такого феномена, находящегося на стыке литературы и искусства, как комикс, лучше понять культуру и языковую картину мира Китая.

1. Виды искусства: маньхуа ЯШ: сайт Байду ШШ. Available at: https://baike.baidu.com

2. Robert S. Peterson Comics, Manga, and Graphic Novels: A History of Graphic Narratives. California: ABC-CLIO, 2011.

3. Бхат С.Б. Философия визуальной коммуникации в контексте массовой культуры: Available at: https://cyberleninka.ru

4. Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф. Волгоград: ВолГУ 2003.

5. Формирование концепции знака. Available at: https://iling.spb.ru/pdf/nl/form.html

6. Полякова К.В. Становление семиотической системы американского комикса и японского манга. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2004.

7. А вы знали? Филактеры внутри маньхуа имеют долгую историю! сайт Байду ИЙ. Available at: https://baike.baidu.com

8. Пространство и время - обсуждаем художественный формат внутри пространственной структуры маньхуа. - Ш^ЯШШЯЯН^^я^Ф^^Я: сайт Чжиху чжуаньлань Available at: https://zhuanlan.zhihu.com

9. Маньхуа ЯЯ: сайт Куай кань маньхуа 'К#ЯЯ. Available at: https://www.kuaikanmanhua.com

10. Козлов Е.В. Коммуникативность комикса в текстуальном и семиотическом аспектах. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 2006. References

1. Vidy iskusstva: man'hua ЯШ: sajt Bajdu ШШ. Available at: https://baike.baidu.com

2. Robert S. Peterson Comics, Manga, and Graphic Novels: A History of Graphic Narratives. California: ABC-CLIO, 2011.

3. Bhat S.B. Filosofiya vizual'nojkommunikacii vkontekste massovojkul'tury: Available at: https://cyberleninka.ru

4. Kozlov E.V. Komiks kakyavlenie lingvokul'tury: znak - tekst - mif. Volgograd: VolGU, 2003.

5. Formirovaniekoncepciiznaka. Available at: https://iling.spb.ru/pdf/nl/form.html

6. Polyakova K.V. Stanovlenie semioticheskoj sistemy amerikanskogo komiksa i yaponskogo manga. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2004.

7. A vyznali? Filaktery vnutriman'hua imeyutdolguyu istoriyu! ■ШШЩ?ЯЯФПЙШШШПЙ$АПЯ&!: sajt Bajdu ИЙ. Available at: https://baike.baidu.com

8. Prostranstvo i vremya - obsuzhdaem hudozhestvennyj format vnutri prostranstvennoj struktury man'hua. AiltfMHltf - sajt Chzhihu chzhuan'lan' Available at: https://zhuanlan.zhihu.com.

9. Man'hua ЯЯ:sajt Kuaj kan' man'hua 'К#'ЯЯ. Available at: https://www.kuaikanmanhua.com

10. Kozlov E.V. Kommunikativnost'komiksa v tekstual'nomisemioticheskom aspektah. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2006.

Статья поступила в редакцию 30.03.22

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

УДК 811.251.32

Safaraliev N.E., Cand. of Sciences (Philology), Deputy Director of Office of Mthodological Work, Dagestan Scientific Research Institute of Pedagogy

n.a. A.A.Takho-Godi(Makhachkala, Russia), E-mail: nsafaraliev@yandex. ru

ABOUT LEXICAL AND GRAMMATICAL CATEGORIES OF NOUNS IN THE TABASARAN LANGUAGE. The process of formation and further development of the Tabasaran literary language cannot yet be considered fully completed, because many issues of phonetics and phonology, orthography and orthoepy, stylistics and vocabulary, as well as grammar of the young-written Tabasaran language require further study and improvement. The article characterizes the lexical and grammatical categories of nouns in the Tabasaran language. In the modern Tabasaran language, the noun as a part of speech is characterized by the categorical meaning of objectivity, a developed system of word and formative models, a semasiological category of class, grammatical categories of number and case. In a sentence, nouns most often perform the role of a subject, direct and indirect complement. Moreover, in Tabasaran, unlike in many other languages, ergative, dative, genitive, there are locative constructions of three-part sentences.

Key words: Tabasaran language, Lezgian language, class category, республиканские proper, common, animateness, inanimate, nominal classification, affixes, fully classification, lexical-semantic, Nitrik dialect, lexemes, morphemes.

Н.Э. Сафаралиев, канд. филол. наук, зам. директора по методической работе ГБУ РД «Дагестанский научно-исследовательский институт

педагогики имени А.А. Тахо-Годи», г. Махачкала, E-mail: nsafaraliev@yandex. ru

О ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ РАЗРЯДАХ

ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ТАБАСАРАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Процесс исследовательского становления и дальнейшего развития табасаранского литературного языка еще нельзя считать полностью завершенным, т.к. многие принципиальные вопросы фонетики и фонологии, орфографии и орфоэпии, стилистики и лексики, а также грамматики младописьменного табасаранского языка требуют дальнейшего изучения и совершенствования. Статья представляет собой попытку подвергнуть анализу лексико-грамматические разряды имен существительных в табасаранском языке. В современном табасаранском языке имя существительное как часть речи характеризуется категориальным значением предметности, развитой системой слово- и формообразовательных моделей, семасиологической категорией класса, грамматическими категориями числа и падежа. В предложении имена существительные чаще всего выполняют различные роли - подлежащего, прямого и косвенного дополнения. Более того, в табасаранском языке, в отличие от многих других языков, функционируют эргативная, дативная, генитивная, локативная конструкции трехсоставных предложений.

Ключевые слова: табасаранский язык, лезгинский язык, категория класса, собственные, нарицательные, одушевленность, неодушевленность, именная классификация, аффиксы, классификация, лексико-семантические, нитрикский говор, лексемы, морфемы.

Табасаранский язык - один из государственных языков Республики Дагестан и входит в лезгинско-табасаранскую группу дагестанской ветви кавказских языков.

Процесс становления литературного языка еще нельзя считать полностью завершенным, т.к. многие вопросы орфографии, орфоэпии, стилистики, лексики и грамматики младописьменного табасаранского языка требуют дальнейшего изучения и совершенствования. На табасаранском языке ведутся республиканские и районные передачи по радио и телевидению, осуществляется делопроизводство на районном уровне.

До Октябрьской революции табасаранцы не имели своей письменности, если не считать отдельных попыток перевода книг регионального содержания посредством аджамского письма, т.е. арабской графики, приспособленной к особенностям фонетики языка. В 20-е годы ХХ столетия перевод был осуществлен на основе латиницы, а в 30-е годы - на основе кириллицы.

В основу литературного языка лег нитрикский говор южного диалекта, носителями которого оказалась большая часть табасаранской интеллигенции, принимавшей участие в создании письменности (Т. Шалбузов, Г Гаджиев, М. Шамха-лов, А. Джафаров, Б. Митаров, Э. Ханмагомедов) [1].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.