Акмеология на самом деле отвечает на вопрос «как?» и исследует закономерности механизмы, условия и факторы, содействующие и препятствующие самореализации творческих потенциалов личности на пути к вершинам созидательной деятельности.
Вершин профессиональной деятельности достигают те, кто прикладывает усилия к достижению целей и задач, стоящих перед коллективом, в ответ получая признание и уважение коллег, руководства, студентов. Одновременно именно в процессе деятельности человек реализует свой потенциал, получает от этого удовлетворение, т.е. самореализуется. Самореализация имеется в виду не эгоистическая, а гуманистическая, человек, строя профессиональную карьеру, реализуя свой творческий потенциал в профессиональной деятельности, достигает вершин профессионального мастерства и приносит пользу другим. Преподаватель, который достиг вершин самореализации в профессии, сможет научить и своих студентов - будущих специалистов - владению стратегиями, технологиями, методами реализации себя в учебной и будущей профессиональной деятельности.
Таким образом, карьерные ориентации, как систему ценностных ориентаций и установок,
можно рассматривать в качестве основы выбора приоритетного направления профессионального развития. Такие карьерные ориентации, как профессиональная компетентность, служение, способствуют личностно-профессиональному развитию, успешной самореализации преподавателя высшей школы в профессиональной деятельности.
Библиографический список
1. Акмеология / Под ред. А.А. Деркача. - Изд-во РАГС, 2002. - 681 с.
2. Могилевкин Е.А. Карьерный рост: диагностика, технологии, тренинг: Монография. - СПб.: Речь, 2007. - 336 с.
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М., 1989. - С. 231.
4. Практикум по психологии менеджмента и профессиональной деятельности: Учеб. пособие / Под ред. Г.С. Никифорова, М.А. Дмитриевой, В.М. Снеткова. - СПб.: Речь, 2007. - 448 с.
5. Чикер В.А. Профессиональная карьера: Практикум по психологии менеджмента и профессиональной деятельности: Учеб. пособие / Под ред. Г.С. Никифорова, М.А. Дмитриевой, В.М. Снеткова. - СПб.: Речь, 2007. - С. 330.
УДК 811.111:372.8
Соловьева Ольга Борисовна
Волжская государственная академия водного транспорта (г. Нижний Новгород)
solov2809@mail.ru
ОСОБЕННОСТИ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ СПЕЦИАЛИСТОВ ВОДНОГО ТРАНСПОРТА
В статье рассматриваются особенности содержания обучения профессионально ориентированному иноязычному общению на факультетах по подготовке специалистов водного транспорта. Автор обращает внимание на вопрос отбора и систематизации тем, текстов и словаря, необходимых для удовлетворения требований, предъявляемых к профессиональной коммуникации моряков.
Ключевые слова: профессиональное общение; морское общение; профессиональные требования; компоненты содержания.
Интернационализация труда и рынка труда - одна из определяющих характеристик современности, а владение иностранным языком для профессионального общения является важным условием конкурентоспособности специалиста. В условиях глобализации морской транспортной индустрии особое значение имеет иноязычная подготовка специалистов водного транспорта, английский язык является языком международного морского обще-
ния. Международная морская организация (International Maritime Organization - IMO) в целях безопасности и сохранения человеческой жизни на море и охраны окружающей среды существенно ужесточила требования к сертификации и квалификационному отбору мореплавателей всех уровней и береговых организаций, связанных с обеспечением безопасности мореплавания. Параметры функционирования морского английского языка для деятельности инженеров
284
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2010
© Соловьева О.Б., 2010
определены международными нормативными документами: Конвенция SOLAS-74, Конвенция STCW - 78/95 (ПДМНВ - 1978/95), MERSAR Manual (1993), SEASPEAK Training Manual (1988) и другими. Степень профессионализма кадров, привлекаемых на суда, имеет большое значение для безопасности функционирования судов, а владение английским языком является важнейшей компонентой профессиональной деятельности моряков.
В связи с расширением возможностей трудоустройства русских моряков, увеличением доступа иностранных моряков в российскую акваторию, а также в связи с необходимостью унификации языка международной коммуникации на море, актуализируется вопрос оптимизации процесса обучения профессионально ориентированному общению на иностранном языке в вузах по подготовке специалистов морского и речного флотов.
Профессиональное общение представляет собой речевое взаимодействие специалистов в ходе осуществления профессиональной деятельности, его относят к специальным видам социальной коммуникации. Профессионально ориентированное общение осуществляется благодаря специальным знаниям, регулируется совокупностью кодифицированных норм, установленных правил, достаточно четких и определенных, которые люди заучивают в ходе специальной подготовки. Нормативные профессиональные рамки обусловлены целями, способами, критериями оценки, специфическими для каждого отдельного вида практической деятельности [1].
Специфика содержания обучения общению на иностранном языке в неязыковом вузе заключается в том, что отбор тематики и проблематики материала должен быть ориентирован на реальные интересы и потребности специалистов с учетом требований, предъявляемых к их будущей профессиональной деятельности.
Исходя из того, что процесс обучения иностранному языку в неязыковом вузе рассматривается в русле формирования профессиональной компетентности, содержание обучения дисциплине «Иностранный язык» и учебный материал должны отвечать профилю вуза и соответствовать требованию будущей профессии. Профессионально ориентированный подход к обучению иностранному языку в техническом вузе, предполагающий формирование у студентов способности иноязычного общения в конкретных про-
фессиональных ситуациях, требует интеграции дисциплины «Иностранный язык» с профилирующими дисциплинами и предусматривает профессиональную направленность не только содержания учебных материалов, но и деятельности, включающей в себя приемы и операции, формирующие профессиональные умения. Поэтому мы считаем, что необходимым условием эффективного обучения профессионально ориентированному общению на иностранном языке является реализация принципа междисциплинарной интеграции. Междисциплинарные формы учебной деятельности способствуют формированию проблемного мышления в сфере профессиональных интересов, что служит существенным фактором повышения учебной мотивации в целом. В связи с этим следует отметить необходимость согласования и синхронизации учебного материала дисциплины «Иностранный язык» с учебными планами профильных дисциплин.
При разработке программы по иностранному языку должны учитываться: а) сферы деятельности и ситуации, в которых предстоит общаться студентам; б) виды профессиональных контактов, в которые им придется вступать; в) задания, которые им придется выполнять; г) тематика их деятельности; д) оптимальные пути подготовки студентов к использованию иностранного языка в будущей профессиональной деятельности. Специфика содержания профессионально ориентированного обучения английскому языку предполагает взаимосвязь языкового (лингвистического) и предметного (профессионального / академического и культурного) содержания, т.е. «языковой материал должен быть связан с типами текста и дискурса, характерными для наиболее значимых ситуаций профессиональной/академической коммуникации» [4, с. 125]. Процедура отбора предметного компонента содержания обучения профессионально ориентированному общению должна быть основана на приеме сопоставления предметных понятий, функционирующих в речи специалиста, и понятий, доступных обучаемым по объему, разнообразию и степени сложности [3].
Специфика содержания обучения иноязычному общению инженеров водного транспорта заключается в его соответствии контексту будущей профессиональной деятельности специалиста, которая подразумевает операторскую, технико-эксплуатационную, организационную, эко-
номико-хозяйственную и коммерческую деятельность. Во время профессионально ориентированного общения инженеры морских специальностей должны уметь оперировать понятиями из всех указанных областей. Поэтому лингвистический компонент должен включать а) темы, составляющие предмет обсуждения в соответствующих ситуациях профессионального взаимодействия,
б) тексты, отражающие и обобщающие профессиональные знания в рамках конкретной сферы функционирования языка, соотнесенные с тематикой и коммуникативными задачами, решаемыми в различных ситуациях профессионального общения, в) понятия, функционирующие в речи специалиста водного транспорта, г) языковые единицы, служащие для обозначения понятий, отражающих специфику профессионального общения моряков.
Чтобы определить профессионально-предметный компонент содержания обучения иностранному языку будущего инженера водного транспорта специальности «Техническая эксплуатация транспортного радиооборудования», мы обратились к Государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования по данной специальности [2]. Согласно квалификационной характеристике, определенной рассматриваемым документом, область профессиональной деятельности специалиста включает техническую эксплуатацию транспортного радиотехнического радиооборудования, в том числе локационные и навигационные системы и комплексы, обеспечивающие безопасность, регулярность и эффективность транспортных услуг. Объектами профессиональной деятельности являются: а) радиолокационные и радионавигационные системы; б) системы связи;
в) системы и средства контроля и диагностики технического состояния эксплуатируемого оборудования; г) системы передачи информации о движении транспортных средств и внешних условиях их эксплуатации; д) системы комплексной обработки, отображения и регистрации информации о движении транспортных средств и внешних условиях; е) системы управления движением транспортных средств и системы предупреждения опасных сближений. В зависимости от цели и решаемых специалистами задач выделяются научно-исследовательский, проектно-конструкторский, производственно-технологический, организационно-управленческий и эксплуатаци-
онно-технический виды профессиональной деятельности, определяющие специфику использования иностранного языка. Таким образом, сфера практического применения иностранного языка инженером-радиотехником простирается от описания элементарного радиооборудования и принципов его функционирования до работы спутниковых систем. Предполагается, что специалист должен уметь выполнять и операторскую функцию (прием и передача по радио информации, касающейся безопасности мореплавания), и технико-эксплуатационную (обслуживание судового радиооборудования, включая ремонтные работы, использование инструкций по эксплуатации радионавигационных приборов), и организационную (организация работы и руководство коллективом исполнителей). Каждая из сфер профессиональной коммуникации проявляется в конкретных ситуациях общения, которые определяют характер и условия взаимодействия участников, их социальные роли и функциональные обязанности. Во время профессионально ориентированного общения могут быть востребованы понятия из всех перечисленных профессиональных областей деятельности специалиста.
Вузовский курс иностранного языка, вместе с тем, не может предусмотреть все сферы профессиональной коммуникации и в полном объеме охватить всю предметную область специальности. Кроме того, для языка специальности характерно наличие большого количества терминов, которые необходимо усвоить обучаемым. В связи с этим представляется необходимым установить профессионально-предметный минимум, который должен быть согласован с преподавателями кафедр профильных дисциплин (в нашем случае «Радиообмен», «Радиосвязь», «Микроэлектроника», «Радионавигационные системы» и т.д.).
Семантический анализ текстов общеинженерной и узкопрофессиональной тематики, консультирование с преподавателями профильных дисциплин, а также учет требований Международной конвенции о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты позволили нам определить лексический минимум (радиотехнические понятия и термины).
Экзаменационные требования в части знаний английского языка для моряков, касающиеся получения общего диплома оператора ГМССБ, в основном, опираются на «Разговорник 1МО по стан-
286
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2010
дартным фразам морского общения» (IMO Standard Marine Communication Phrases). При этом охватываются следующие разделы:
1. Связь при бедствии (distress communications);
2. Связь для обеспечения срочности (urgency communications);
3. Связь для обеспечения безопасности (safety communications);
4. Связь для передачи общей корреспонденции (routine communications).
Таким образом, в профессионально-предметный компонент содержания обучения английскому языку инженеров морских специальностей включены стандартные фразы морского общения.
Следует подчеркнуть необходимость учета содержания профильных дисциплин при систематизации учебного материала, входящего в профессионально-предметный компонент содержания обучения иноязычному общению студентов неязыкового вуза. Постепенное «погружение» в специальность в процессе обучения английскому языку будущих инженеров водного транспорта целесообразно осуществлять параллельно со «ступенчатым» повышением сложности материала профильных дисциплин. На начальном этапе предполагается знакомство с общенаучной лексикой, терминологией специальности и работа с учебными и аутентичными текстами общетехнической проблематики, так как студентам младших курсов пока еще трудно понимать узкоспециальные тексты. По мере освоения учащимися минимальных базовых технических знаний, можно переходить к расширению терминологического словаря и работе с аутентичными текстами узкопрофессионального содержания [5, т. 2, с. 611-615].
Выпускникам морских специальностей предстоит общаться в смешанных многонациональных экипажах на судах, с партнерами во время стоянок в иностранных портах, с береговыми службами иностранных портов, находясь в море. Это определяет то, что особую значимость приобретают такие умения, входящие в психологический компонент содержания обучения профессионально ориентированному общению, как умения фиксировать основное содержание сообщений, выделять, систематизировать и обобщать значимую информацию, предвосхищать информацию, формулировать основную идею сообщения, а также умения работать в паре и группе. Необходимо отметить, что профессио-
нальное общение моряков может происходить в экстремальных ситуациях, вне привычных условий. Следовательно, специалист должен обладать умением быстро ориентироваться в нестандартной ситуации и находить оптимальные пути решения возникшей коммуникативной задачи.
Особенностью методологического компонента содержания обучения профессионально ориентированному общению специалистов водного транспорта является то, что помимо формирования умения пользоваться учебником, словарями и справочниками, необходимо научить студентов пользоваться профессиональными схемами на английском языке, описывающими, например, принцип функционирования системы спутниковой навигации или принцип работы приемной части навигатора, пользоваться схемой соединений аппаратуры.
Нельзя забывать, что наука и техника находятся в постоянном развитии, происходят новые открытия, появляются новые понятия, возрастает объем информации, изменяются требования, предъявляемые к специалисту, поэтому очевидно, что содержание обучения должно отражать последние научные достижения, современные тенденции и перспективы развития техники и производства
и, следовательно, своевременно обновляться.
Библиографический список
1. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Дис. ... д-ра пед. наук. - М., 1997. - 324 с.
2. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования специальности «Техническая эксплуатация транспортного радиооборудования», 2003.
3. Макар Л.В. Обучение профессиональноориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза: Дис. . канд. пед. наук. - СПб., 2000. - 257 с.
4. Поляков О.Г. Концепция профильно-ориентированного обучения английскому языку в высшей школе: Дис. ... д-ра пед. наук. - Тамбов, 2004. - 308 с.
5. Соловьева О.Б. Интеграция профессиональной и языковой подготовки инженеров водного транспорта // Труды конгресса научно-прмышленного форума «Великие реки' 2009». Т. 2. - Н.Новгород: Нижегород. гос. архит.-строит. ун-т., 2010. - 632 с.