СПЕЦИАЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ: МОЛОДЫЕ УЧЕНЫЕ
УДК 811.581:81'276
ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ЕДИНИЦ СЛЕНГА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Джимбеева Л.В.
магистрантка 2 курса «Язык в полиэтническом пространстве» Калмыцкий государственный университет
В работе рассмотрены способы пополнения лексического состава современного молодежного сленга китайского языка. Выявлены наиболеe продуктивные слoвообразовательные средства, характерные для китайского сленга. Проанализированы слова и выражения интернет языка и студенческого сленга китайской молодежи.
Ключевые слова: смешанные аббревиатуры, сокращения цифровых аналогий, метафоризация, лексические образования
Особенности словообразования единиц сленга в китайском языке.
B китайском языке, как и в остальных языках мира, есть свой сленг и упрощения. Последние десятилетия отличаются особенно интенсивным заимствованием иностранных слов. Появление новых слов происходит разными способами: путем создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка, путем заимствования иноязычной лексики из других языков или способом аббревиации.
В последнее десятилетие роль аббревиации в создании новых слов в китайском языке значительно возрастает, увеличивается количество слов, образованных данным способом.
В целом все аббревиатуры китайского молодежного сленга можно разделить на три группы:
1. Смешанные аббревиатуры, имеющие в своем составе иероглифы, цифры и буквы:
- аббревиатуры, имеющие в своем составе цифры. Такие графические сокращения представляют собой сочетания графических аббревиаций с цифрами, выполняющими ту же функцию, что и сходная по звучанию со словом буква, а именно: такие сочетания призваны заменять собой лексическую единицу:
Ш8 hao ba - 0ПЕ hao ba (хорошо);
3Q san Q - thank you (спасибо);
Xl 8 ji ba - XlE jiba (круто, классно);
Ж2 mi two - me too (и я).
- смешанные аббревиатуры, образованные по схеме буква + иероглиф или иероглиф +
буква:
^В (от ^^ zhuangbi) - притворщик, позер;
РК (от ЙК pimín) - простонародье;
^В (от niúbi) - впечатляющий, круто, классно.
- смешанные аббревиатуры, лексические единицы данного типа содержат в своем составе англоязычную или латинскую аббревиатуру и иероглиф, уточняющий ее значение:
AA$lJ - «голландский счет», т.е. каждый платит за себя (от лат. Ana partes Aequales -поровну);
CDâ - диск (от англ. Compact Disc);
IT^fà - эпоха информационных технологий (от англ. Information Technology);
EÀM - люди, «живущие» в электронном мире или связанные с работой в Интернете (от англ. Electronical)
IP^iï - интернет телефония (от англ. Internet Protocol).
2. Инициальные аббревиатуры:
- сокращения na базе китайского языка. Китайские инициальные аббревиатуры возникают в результатe графического сокращения алов, выражений, перeдаваемых азбукой
^^ pinyin:
BS (Щ7Й bïshi) - нести чушь, говорить ерунду;
FQ (ШШ fènqïng) - 1) сердитая молодежь. O патриотично, критично или националистично настроенных молодых китайцах;
2) «гневный парень», в перeносном значении «молодой человек, критикующий все существующие социальные и политические институты»;
JC (m^ jïngchâ) - полиция;
LZ (Ш^ louzhu) - топик-стартер, автор топига на форумe;
RT ru ti) - согласно названию темы (на форуме).
- сокращения на базе английского языка:
GF - a girlfriend;
DL - download;
IMHO - in my humble opinion;
FAQ - frequent ask question;
BFF - best friends forever и т.п.
Подобные буквенные аббревиатуры встречаются в повседневной жизни говсюду. В Китае первые буквенные аббревиатуры появились вo время проведения политики реформ и открытости в начале ХХ вега.
B связи c особенностями написания, a такжe произнесения буквенные аббревиатуры китайского языга носят явный оттенoк заимствования из других язьшюв. Несмотря на это, они прочно вошли в лексическую систему китайского языга и являются одним из основных объектов исследования языковедов всего мира, в частности и Китая.
Китайский филолог Чжоу Вэйлян предлагает такую классификацию буквенных аббревиатур, в которой подразделяет их на три типа:
1. Лексические образования, в ^став которых входят двe буквы.
2. Аббревиатуры с одной буквой (иероглиф и один символ латинского или греческого алфавита, ставящийся перeд или после иероглифa). К этим аббревиатурам он относит и аббревиатуры с цифрами.
3. Лексически образования, имеющие в своем составe три и более буквы. Это наиболее часто используемые сокращения.
Проблемы видoв и происхождения буквенных аббревиатур, а такжe развития этого пласта лексики получили наиболее исчерпывающеe описание в работах таких лингвистов, гак Вaн И Лин и Чжoy Цихуань.
3. По аналогии с англоязычными сокращениями развиваются и китайские, буквенно-цифровые сокращения, т.е. сокращения цифровых аналогий.
Встречающиеся в Интернете цифровые сокращения заменяют определенные лексические единицы и понятия. В китайском языке цифры звучат как некоторые слова. Эта группа слов восполняет пробелы веб-коммуникации.
Всего цифровых сокращений насчитывается более 320, к например:
98 jiuba - бар ()®ВД jiuba);
520 wu er ling - я тебя люблю (ШЖШ wo ai ni).
Такие цифровые коды используют омонимию присущую китайскому языку. В настоящее время игра слов и язык цифр широко используется китайской молодежью не только при написании СМС-сообщений, но и при общении в чатах.
В китайском молодежном сленге также часто можно встретить метафоризацию. Например:
AAidabizi - обозначение иностранца-европейца, букв. большеносый; he shui - терпеть неудачи, букв. пить воду; siji - ошарашен, нет слов, букв. зависнуть (о компьютере);
йШ gaolou - пост на форуме с огромным количеством ответов, букв. многоэтажное
здание.
Для того, чтобы точно передать значение тех или иных лексических единиц посредством китайского языка, в Интернете зачастую используются иероглифические эвфонизмы.
Иероглифически эвфoнизмы - слова, совпадающие по фонетическому звучанию, но произносящиеся c разными тонами и имеющие разное написание и значение.
Одной из главных составляющих «атмосферы» Интернет-общения стал юмор. Молодежная аудитория, используя созвучные лексические единицы, внесла в язык Интернета простоту повседневного общения:
W^Wyoumuyou- так или не так (W/Wyoumeiyou);
^Syang shi - центральное телевидение Китая (аббр. ^^yangshi); beiju - драма, трагедия (ШШ beiju);
Н Ш guozhu - китайская национальная ассоциация футбола (аббр. H^guozu).
Подобные эвфонические высказывания зачастую возникают спонтанно при неправильном вводе иероглифов, при этом, как правило, пишутся намеренно, чтобы сделать текст более ярким и остроумным. Данный феномен проявляется лишь во время виртуального общения в силу особенностей Интернет-коммуникации.
Одним из самых важнейших и больших пластов сленга, в том числе и китайского, являются иностранные заимствования. Они могут быть пяти типов:
- семантические, например:
xinsui - heart-broken;
йй wawa - baby (pretty girl);
Ш tian - sweety (extremely nice); nupengyou - girlfriend;
Й^^ТЩ? N^zi huai 1е Ьа? - Is your brain broken?
- фонетические; в данном случае имеет место образование новых слов по принципу передачи звучания, например:
w shôu - пускать пыль в глаза, рисоваться (от англ. show off);
ШМ fens! - фанат, фанаты (от англ. fans);
ài làohu you - я тебя люблю (от англ. I love you);
détï - непристойный (от англ. dirty);
I kù - классно, клево, отлично (от англ. cool).
- фонетически-семантические, например:
- Mcdull clan (поколение молодых людей, изо всех сил пытающихся купить
собственное жилье. Сленгизм произошел от фамилии главного героя гонконгского анимационного фильма «Макдалл»);
kàbùqinuô jîngji - саррисс^ economy (эффект капучино - один из способов экономии денег);
Мигай^. meili lâjî - beautiful garbage (красивый, но бесполезный подарок).
- гибридного, где присутствуют элементы обоих языков. Здесь звучание и значение передаются в переводе, например: heikè - hacker;
- непосредственно отдельные заимствованные слова (в основном, из английского языка - out, bye-bye).
В словообразовательном процессе китайского молодежного сленга следует отметить еще один способ - сложение.
Сложение - способ словообразования путем соединения значимых языковых единиц - первичных лексем в одно сложное слово (в один семантический комплекс).
Примеры данного способа:
bàngshâ - критиковать («ударить» + «убить»);
chàoxîn - спекулировать («спекулировать» + «новый»); gândàng -любители
сладкого, сладкоежки («сладки» + «сообщество»).
Также стоит выделить стяжение:
ШШ hun nu - раб брака (ШШШЩ;
®Й nào chou - придурок, умственно отсталый (АМЙЙ);
Mfâ shenjià - социальный статус
nân màn - не-сексуальные отношения между двумя мужчинами (^АММ).
Любая языковая системa постоянно находится в процесс динамичного развития. Этo относится и к китайскому языку, когда он принимает в свой ^став инoязычную лексику. Что касается заимствований буквенных аббревиатур, необходимо отметить, что данный процесс носит диахронический характер и с каждым годом происходит быстрее.
Буквенные аббревиации - это далеко не новое явление в китайском языке, их можно встретить во многих произведениях китайских писателей, к примеру: A^i - госпожа A, N^^ - господин N, HQ - А-Кью, FA^ - университет F.
Таким образом, рассмотрев основные особенности словообразования единиц сленга в китайском языке можно сделать вывод о том, что самым продуктивным способом является заимствование из других языков, а в частности, из анлийского языка.
Английские слова не просто входят в китайский молодежный сленг, а получают в нем морфологическое оформление.
Эти факты говорят о способности китайского языка поглощать и перерабатывать разнородные языковые материалы. Параллельный процесс образования жаргонных слов из
китайского языкового материала показывает, что инородные нововведения - это скорее игра, состязание молодых носителей жаргона в остроумии и острословии. Большинство таких новообразований не остается в языке, уступая место общепонятным китайским словам.
Литература
1. Ван Илин. Введение в вопрос о китайских буквенных сокращениях [Текст]/ Ван Илин// Вестник Педагогического университета. - 2002. - №2
2. Чжоу Вэйлян. Цзыму цзыдянь. - Шанхай, 2001
3. Чжоу Цихуань. Краткое описание способов употребления буквенных сокращений [Текст]/ Чжоу Цихуан. - Пекин: Вестник китайской академии гражданской авиации. - 2002. - № 20