Научная статья на тему 'Особенности словообразования единиц сленга в китайском языке'

Особенности словообразования единиц сленга в китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3214
600
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМЕШАННЫЕ АББРЕВИАТУРЫ / СОКРАЩЕНИЯ ЦИФРОВЫХ АНАЛОГИЙ / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джимбеева Л. В.

В работе рассмотрены способы пополнения лексического состава современного молодежного сленга китайского языка. Выявлены наиболеe продуктивные слoвообразовательные средства, xарактерные для китайского cленга. Проанализированы слова и выражения интернет языка и студенческого сленга китайской молодежи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности словообразования единиц сленга в китайском языке»

СПЕЦИАЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ: МОЛОДЫЕ УЧЕНЫЕ

УДК 811.581:81'276

ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ЕДИНИЦ СЛЕНГА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Джимбеева Л.В.

магистрантка 2 курса «Язык в полиэтническом пространстве» Калмыцкий государственный университет

В работе рассмотрены способы пополнения лексического состава современного молодежного сленга китайского языка. Выявлены наиболеe продуктивные слoвообразовательные средства, характерные для китайского сленга. Проанализированы слова и выражения интернет языка и студенческого сленга китайской молодежи.

Ключевые слова: смешанные аббревиатуры, сокращения цифровых аналогий, метафоризация, лексические образования

Особенности словообразования единиц сленга в китайском языке.

B китайском языке, как и в остальных языках мира, есть свой сленг и упрощения. Последние десятилетия отличаются особенно интенсивным заимствованием иностранных слов. Появление новых слов происходит разными способами: путем создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка, путем заимствования иноязычной лексики из других языков или способом аббревиации.

В последнее десятилетие роль аббревиации в создании новых слов в китайском языке значительно возрастает, увеличивается количество слов, образованных данным способом.

В целом все аббревиатуры китайского молодежного сленга можно разделить на три группы:

1. Смешанные аббревиатуры, имеющие в своем составе иероглифы, цифры и буквы:

- аббревиатуры, имеющие в своем составе цифры. Такие графические сокращения представляют собой сочетания графических аббревиаций с цифрами, выполняющими ту же функцию, что и сходная по звучанию со словом буква, а именно: такие сочетания призваны заменять собой лексическую единицу:

Ш8 hao ba - 0ПЕ hao ba (хорошо);

3Q san Q - thank you (спасибо);

Xl 8 ji ba - XlE jiba (круто, классно);

Ж2 mi two - me too (и я).

- смешанные аббревиатуры, образованные по схеме буква + иероглиф или иероглиф +

буква:

^В (от ^^ zhuangbi) - притворщик, позер;

РК (от ЙК pimín) - простонародье;

^В (от niúbi) - впечатляющий, круто, классно.

- смешанные аббревиатуры, лексические единицы данного типа содержат в своем составе англоязычную или латинскую аббревиатуру и иероглиф, уточняющий ее значение:

AA$lJ - «голландский счет», т.е. каждый платит за себя (от лат. Ana partes Aequales -поровну);

CDâ - диск (от англ. Compact Disc);

IT^fà - эпоха информационных технологий (от англ. Information Technology);

EÀM - люди, «живущие» в электронном мире или связанные с работой в Интернете (от англ. Electronical)

IP^iï - интернет телефония (от англ. Internet Protocol).

2. Инициальные аббревиатуры:

- сокращения na базе китайского языка. Китайские инициальные аббревиатуры возникают в результатe графического сокращения алов, выражений, перeдаваемых азбукой

^^ pinyin:

BS (Щ7Й bïshi) - нести чушь, говорить ерунду;

FQ (ШШ fènqïng) - 1) сердитая молодежь. O патриотично, критично или националистично настроенных молодых китайцах;

2) «гневный парень», в перeносном значении «молодой человек, критикующий все существующие социальные и политические институты»;

JC (m^ jïngchâ) - полиция;

LZ (Ш^ louzhu) - топик-стартер, автор топига на форумe;

RT ru ti) - согласно названию темы (на форуме).

- сокращения на базе английского языка:

GF - a girlfriend;

DL - download;

IMHO - in my humble opinion;

FAQ - frequent ask question;

BFF - best friends forever и т.п.

Подобные буквенные аббревиатуры встречаются в повседневной жизни говсюду. В Китае первые буквенные аббревиатуры появились вo время проведения политики реформ и открытости в начале ХХ вега.

B связи c особенностями написания, a такжe произнесения буквенные аббревиатуры китайского языга носят явный оттенoк заимствования из других язьшюв. Несмотря на это, они прочно вошли в лексическую систему китайского языга и являются одним из основных объектов исследования языковедов всего мира, в частности и Китая.

Китайский филолог Чжоу Вэйлян предлагает такую классификацию буквенных аббревиатур, в которой подразделяет их на три типа:

1. Лексические образования, в ^став которых входят двe буквы.

2. Аббревиатуры с одной буквой (иероглиф и один символ латинского или греческого алфавита, ставящийся перeд или после иероглифa). К этим аббревиатурам он относит и аббревиатуры с цифрами.

3. Лексически образования, имеющие в своем составe три и более буквы. Это наиболее часто используемые сокращения.

Проблемы видoв и происхождения буквенных аббревиатур, а такжe развития этого пласта лексики получили наиболее исчерпывающеe описание в работах таких лингвистов, гак Вaн И Лин и Чжoy Цихуань.

3. По аналогии с англоязычными сокращениями развиваются и китайские, буквенно-цифровые сокращения, т.е. сокращения цифровых аналогий.

Встречающиеся в Интернете цифровые сокращения заменяют определенные лексические единицы и понятия. В китайском языке цифры звучат как некоторые слова. Эта группа слов восполняет пробелы веб-коммуникации.

Всего цифровых сокращений насчитывается более 320, к например:

98 jiuba - бар ()®ВД jiuba);

520 wu er ling - я тебя люблю (ШЖШ wo ai ni).

Такие цифровые коды используют омонимию присущую китайскому языку. В настоящее время игра слов и язык цифр широко используется китайской молодежью не только при написании СМС-сообщений, но и при общении в чатах.

В китайском молодежном сленге также часто можно встретить метафоризацию. Например:

AAidabizi - обозначение иностранца-европейца, букв. большеносый; he shui - терпеть неудачи, букв. пить воду; siji - ошарашен, нет слов, букв. зависнуть (о компьютере);

йШ gaolou - пост на форуме с огромным количеством ответов, букв. многоэтажное

здание.

Для того, чтобы точно передать значение тех или иных лексических единиц посредством китайского языка, в Интернете зачастую используются иероглифические эвфонизмы.

Иероглифически эвфoнизмы - слова, совпадающие по фонетическому звучанию, но произносящиеся c разными тонами и имеющие разное написание и значение.

Одной из главных составляющих «атмосферы» Интернет-общения стал юмор. Молодежная аудитория, используя созвучные лексические единицы, внесла в язык Интернета простоту повседневного общения:

W^Wyoumuyou- так или не так (W/Wyoumeiyou);

^Syang shi - центральное телевидение Китая (аббр. ^^yangshi); beiju - драма, трагедия (ШШ beiju);

Н Ш guozhu - китайская национальная ассоциация футбола (аббр. H^guozu).

Подобные эвфонические высказывания зачастую возникают спонтанно при неправильном вводе иероглифов, при этом, как правило, пишутся намеренно, чтобы сделать текст более ярким и остроумным. Данный феномен проявляется лишь во время виртуального общения в силу особенностей Интернет-коммуникации.

Одним из самых важнейших и больших пластов сленга, в том числе и китайского, являются иностранные заимствования. Они могут быть пяти типов:

- семантические, например:

xinsui - heart-broken;

йй wawa - baby (pretty girl);

Ш tian - sweety (extremely nice); nupengyou - girlfriend;

Й^^ТЩ? N^zi huai 1е Ьа? - Is your brain broken?

- фонетические; в данном случае имеет место образование новых слов по принципу передачи звучания, например:

w shôu - пускать пыль в глаза, рисоваться (от англ. show off);

ШМ fens! - фанат, фанаты (от англ. fans);

ài làohu you - я тебя люблю (от англ. I love you);

détï - непристойный (от англ. dirty);

I kù - классно, клево, отлично (от англ. cool).

- фонетически-семантические, например:

- Mcdull clan (поколение молодых людей, изо всех сил пытающихся купить

собственное жилье. Сленгизм произошел от фамилии главного героя гонконгского анимационного фильма «Макдалл»);

kàbùqinuô jîngji - саррисс^ economy (эффект капучино - один из способов экономии денег);

Мигай^. meili lâjî - beautiful garbage (красивый, но бесполезный подарок).

- гибридного, где присутствуют элементы обоих языков. Здесь звучание и значение передаются в переводе, например: heikè - hacker;

- непосредственно отдельные заимствованные слова (в основном, из английского языка - out, bye-bye).

В словообразовательном процессе китайского молодежного сленга следует отметить еще один способ - сложение.

Сложение - способ словообразования путем соединения значимых языковых единиц - первичных лексем в одно сложное слово (в один семантический комплекс).

Примеры данного способа:

bàngshâ - критиковать («ударить» + «убить»);

chàoxîn - спекулировать («спекулировать» + «новый»); gândàng -любители

сладкого, сладкоежки («сладки» + «сообщество»).

Также стоит выделить стяжение:

ШШ hun nu - раб брака (ШШШЩ;

®Й nào chou - придурок, умственно отсталый (АМЙЙ);

Mfâ shenjià - социальный статус

nân màn - не-сексуальные отношения между двумя мужчинами (^АММ).

Любая языковая системa постоянно находится в процесс динамичного развития. Этo относится и к китайскому языку, когда он принимает в свой ^став инoязычную лексику. Что касается заимствований буквенных аббревиатур, необходимо отметить, что данный процесс носит диахронический характер и с каждым годом происходит быстрее.

Буквенные аббревиации - это далеко не новое явление в китайском языке, их можно встретить во многих произведениях китайских писателей, к примеру: A^i - госпожа A, N^^ - господин N, HQ - А-Кью, FA^ - университет F.

Таким образом, рассмотрев основные особенности словообразования единиц сленга в китайском языке можно сделать вывод о том, что самым продуктивным способом является заимствование из других языков, а в частности, из анлийского языка.

Английские слова не просто входят в китайский молодежный сленг, а получают в нем морфологическое оформление.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Эти факты говорят о способности китайского языка поглощать и перерабатывать разнородные языковые материалы. Параллельный процесс образования жаргонных слов из

китайского языкового материала показывает, что инородные нововведения - это скорее игра, состязание молодых носителей жаргона в остроумии и острословии. Большинство таких новообразований не остается в языке, уступая место общепонятным китайским словам.

Литература

1. Ван Илин. Введение в вопрос о китайских буквенных сокращениях [Текст]/ Ван Илин// Вестник Педагогического университета. - 2002. - №2

2. Чжоу Вэйлян. Цзыму цзыдянь. - Шанхай, 2001

3. Чжоу Цихуань. Краткое описание способов употребления буквенных сокращений [Текст]/ Чжоу Цихуан. - Пекин: Вестник китайской академии гражданской авиации. - 2002. - № 20

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.