Научная статья на тему 'Интернет-лексика в современном китайском языке'

Интернет-лексика в современном китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5266
733
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКА / INTERNET LANGUAGE / БУКВЕННЫЕ СОКРАЩЕНИЯ / ABBREVIATIONS / СЛЕНГ / SLANG / EMOGRAMS / НЕОЛОГИЗМЫ / NEOLOGISMS / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CHINESE LANGUAGE / ЭМОГРАММЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Синишина Оксана Олеговна

Актуальной проблемой современного китайского языка является исследование интернет-лексики. За последние десятилетия китайский язык становится разнообразным, активно пополняясь из всемирной «паутины» многочисленными компьютерными терминами, заимствованиями, а также новыми словами, отражающими процесс взаимовлияния разных языков. Задача статьи заключается в описании языка сети Интернет, блогов и чатов как новой формы коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Internet Lexicon in Modern Chinese Language

The actual problem of modern Chinese language is the study of Internet vocabulary. Over the past decade, the Chinese language is becoming diverse, actively replenishing of the World “web” numerous computer terms, borrowing, as well as new words that reflect the process of mutual influence of different languages. Goal of the article is to describe the language of the Internet, blogs and chat rooms as a new form of communication.

Текст научной работы на тему «Интернет-лексика в современном китайском языке»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2014. № 3

ФИЛОЛОГИЯ О.О. Синишина

ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Актуальной проблемой современного китайского языка является исследование интернет-лексики. За последние десятилетия китайский язык становится разнообразным, активно пополняясь из всемирной «паутины» многочисленными компьютерными терминами, заимствованиями, а также новыми словами, отражающими процесс взаимовлияния разных языков. Задача статьи заключается в описании языка сети Интернет, блогов и чатов как новой формы коммуникации.

Ключевые слова: интернет-лексика, буквенные сокращения, сленг, эмо-граммы, неологизмы, китайский язык.

The actual problem of modern Chinese language is the study of Internet vocabulary. Over the past decade, the Chinese language is becoming diverse, actively replenishing of the World "web" numerous computer terms, borrowing, as well as new words that reflect the process of mutual influence of different languages. Goal of the article is to describe the language of the Internet, blogs and chat rooms as a new form of communication.

Key words: the Internet language, abbreviations, slang, emograms, neologisms, the Chinese language.

Существуют две формы языка - устная и письменная. Как известно, письменная форма появилась позже, с ее помощью можно передавать информацию через время и пространство. С появлением новой формы коммуникации - Интернета - появился так называемый промежуточный тип коммуникации, который технически может расцениваться как письменный, а с точки зрения структуры используемого языка - как устный. И эта форма коммуникации становится все более значимой, актуальной и ограничивает сферу других более традиционных, нормативных форм.

Однако следует отметить, что на официальных сайтах пользователи сталкиваются в основном с обычной письменной речью, поддержанной нормативными актами. Например, принятый в Шанхае закон, регулирующий язык Интернета, носил запретительный характер: «Не допускается использование на официальных сайтах государственных органов, в новостных выпусках и на образовательных сайтах языка, не отвечающего нормам современной китайской

лексики и грамматики»1. Принятие этого закона вызвало множество комментариев о языке китайского Интернета.

Изучение языка китайского Интернета наиболее интересно в других речевых сферах, к которым относятся службы мгновенных сообщений, социальные сети, блоги, чаты и видеочаты (WeChat -вэйсинь, Viber, Skype, QQ, али ванван). Именно эта сфера общения в Интернете является самой интересной для изучения. Что касается формы существования языка в Интернете, большое количество слов относится к заимствованиям, окказионализмам, символам или сокращениям, появившимся первоначально преимущественно в английском, а затем постепенно распространившимся на другие языки. Лингвистические причины использования данных лексических единиц следующие: высокая языковая экономия, сжатость, новизна выражения, сохранение высокого темпа речи.

В число заимствований входят сокращенные слова, среди которых появилась особая группа лексических единиц - буквенные сокращения2. Определение данного языкового явления можно найти в словаре Цзыму цыдянь - «Словарь буквенных сокращений»: «Буквенные сокращения являются лексическими единицами, имеющими в своем составе заимствованные буквы иностранного языка (главным образом латинские буквы) или слова, полностью состоящие из букв алфавита другого языка. Они являются заимствованиями нового типа» [Чжоу Вэйлян, 2001].

Важная особенность буквенных сокращений состоит в том, что вне зависимости от того, какие функции они выполняют, содержат ли они в своем составе пиньинь - фонетический алфавит китайского языка (HSK ханьюй шуйпин каоши - стандартный квалификационный экзамен по китайскому языку), или буквы латинского (WTO world trade organization - всемирная торговая организация) алфавита, или римские цифры, - все они используются в Интернете. Всего в китайском Интернете насчитывается около 2030 часто используемых буквенных сокращений, которые можно разделить на две группы [Особенности китайской лексики молодежных чатов, 2012: 13]

1. Смешанные модели, когда в состав входят латинские буквы и иероглифы, например:

• звуковое заимствования: ^"Й OK (кала OK) - караоке;

• буквенные сокращения (это далеко не новое явление, их можно встретить во многих произведениях китайских писателей): N^^ — N сяньшэн господин N, A^i - A нюйши госпожа А, F^ ^ - F дасюэ университет F;

1 Дегтярева О.А. Язык общения интернет-социума Рунета. Становление и развитие. Иркутск, 2010. С. 7.

2 Первые буквенные сокращения в Китае появились в начале ХХ в. Во время проведения политики реформ и открытости, а особенно в последующие несколько лет, в китайский язык хлынул огромный потом иностранной лексики.

• аббревиатура английского словосочетания и китайского слова: PIN Щ - ПИН-код (Personal Identification Number + Щ ма «код»), IP ^ - идентификатор пользователя (Internetwork protocol + ^ ка «карта»), SIM^ - Симкарта (Subscriber Identity Module + ^ ка «карта»).

2. Инициальные сокращения, делящиеся на два типа:

• аббревиатуры на базе английского языка: GPS (global positioning system) - глобальная система определения местоположения, DNA (deoxyribonucleic acid) - ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота) [Справочник англоязычных аббревиатур].

• Аббревиатуры на базе китайского языка (RMB - жэньминьби, HSK - ханьюй шуйпин каоши);

Следует отметить, что количество проникших в китайский язык буквенных слов настолько велико, что на данный момент в Китае издан ряд словарей, дающих объяснения аббревиатурам. Также периодически издаются справочники различного типа, которые содержат аббревиатуры, используемые в других странах. Достаточно легко найти расшифровку всех необходимых слов и выражений, употребляющихся в средствах онлайн общения, и на форумах в Интернете.

В китайском языке, как и в остальных языках мира, есть свой сленг и упрощения. Но только в китайском языке используются цифровые коды. т.е. замещение иероглифов цифрами в чате, при написании SMS и в других случаях. В основном посвящены любовной тематике. Например, очень популярен код 521 (ШЖШ воайни - я люблю тебя), но также распространены и нейтральные коды - 94 цзюши - согласен). Звучание некоторых китайских слов действительно совпадает с произношением цифр. Но для языковой игры достаточно и частичной омонимии - совпадения лишь нескольких начальных звуков шифруемого слова со звучанием соответствующего числительного. На первый взгляд кажется, что правила эти слишком размыты и в результате никто не догадается о чем идет речь. Но в действительности смысл всего выражения можно понять по контексту.

Некоторые особо популярные сокращения уже закрепились в языке или, по крайней мере, в молодежном и интернет-сленге. Вот наиболее популярные соответствия между числительными и другими словами:

Щ лин ноль - распространенное сокращение для ШШнинь (уважительное «Вы»)3.

3 Следует заметить, что в некоторых китайских диалектах конечные «п», «щ» не различаются. Это справедливо и относительно начальных сонантов «1» и «п».

— и один - используется и в прямом значении как «один» и вместо слова —W ице «все, целиком». Но кроме того, при чтении номеров в КНР единицу читают как «яо», что звучит как слово Ш яо «должен, нужно, хотеть».

^эр два - в кантонском диалекте похоже по звучанию на слово - ^и «легко».

Н сань три - в кантонском диалекте похоже по звучанию на слово ^саан «рождаться, появляться», также используется как сокращение для любого слова на s.

И сы четыре - омофон слова ^сы «умереть».

Ж у пять - омофон слова «я» в форме^ (у), но также звучит как «не иметь» ^ (у) и слово «нет» в запретах ^ (у).

^ лю шесть - омонимично слову Ш лю— «течь», а также в некоторых диалектах это омофон слов Шло «падать», Шлу «дорога». Используется как сокращение любого слова, начинающегося на звук l.

^ ци семь - заменяет собой слова, начинающиеся на q. Например: Й (ци) «подниматься» или ^ (ци) «злить(ся)»4.

А ба восемь - сокращения любого слова, начинающегося со звука b, например, отрицания ^ (бу).

б цзю девять - омонимично слову «долгий» Й цзю. Может использоваться как сокращение любого слова начинающегося с j [Маничева Екатерина, 2011].

Для языка китайского Интернета свойственны упрощения такие, как, например, «щас» или «ща» вместо «сейчас» в русском языке, «2you» или «2и» вместо «to you» в английском. Это происходит и за счет использования других иероглифов, и за счет цифроязыка, а также благодаря латинским буквам. Например, FQ (от Шпфэньцин) означает «сердитую молодежь». Буквами ZF (от Ш.Ш чжэнфу) обозначается правительство, чтобы обойти интернет-фильтры цензуры [Бурмистрова, 2010].

Популярность использования подобной лексики можно объяснить необходимостью передачи максимального количества информации за определенную единицу времени. После анализа современных чатов и блогов (WeChat - ШШ вейсинь, Viber, QQ, I^MBiBi али ванван) автором было выделено пять групп аббревиаций:

1. Буквенные сокращения (англ. яз.). В данной группе представлены аббревиатуры, составленные из начальных букв слов или словосочетаний английского языка, например:

• BBS - be back soon - скоро вернусь;

• Ту - thank you - спасибо тебе.

2. Буквенные сокращения (кит. яз.). В данной группе представлены аббревиации, составленные из начальных букв слов или словосочетаний китайского языка, например:

4 Сокращение слова ЖШ^ (fa piqi).

• BB - баобэй - ребенок;

• PMP - паймапи - подхалим.

3. Буквенно-цифровые сокращения, состоящие из начальных букв слов и цифр, где цифра ставится вместо слова или части слова. Так, фонетическое оформление цифры 2 (two) совпадает со словами «to», «too»; цифра 4 (four) ставится вместо предлога «for»; цифра 8 (eight) заменяет часть слова, например «late», «great». Такие сокращения напоминают ребусы. Например:

• GR8 - great - отлично;

• F2F - face to face - лицом к лицу, тет-а-тет.

4. Цифровые сокращения, состоящие только из цифр, например:

• 886 - ЩЩТ (байбайлэ) - пока, до свидания. ЩЩ (байбай) созвучны с английским bye bye.

• 521 - ШШШ (во ай ни) - я люблю тебя. Совпадает начало первого слога, в остальных случаях случайная аналогия: «ай» трансформируется в «эр», «ни» переходит в «и» [Бурмистрова, 2010].

5. Фонетические подмены составляющих слов.

• ШШШ (оу сифань) = (во сихуань) - мне нравится;

• Д^ (коу най) = ЩШ (кэай) - милый.

Подобные эвфонические выражения и слова могут возникать спонтанно при неправильном вводе иероглифов, однако, как правило, пишутся намеренно, чтобы сделать текст более остроумным. Некоторые эвфонические высказывания передают не один, а несколько смыслов, например:

ÍS^T! (оулайлэ) я очень рад, что ты пришел:

1) ШЖТво лайлэ - Я пришел;

2) во хэнь куайлэ - Я очень рад/доволен.

Этот феномен проявляется только при виртуальной коммуникации в силу особенности интернет-общения. Для русского или английского языка использование подобных созвучий не столь характерно.

Для обозначения эмоционального состояния, жестов и мимики используют эмограммы (Ideograms, Emoticon, Smiley):

Хорошее настроение Плохое настроение Нейтральные эмограммы

:-) и Л л хорошее настроение :-> улыбка и очень весёлый смех ;-) подмигивать, подшучивать 8D широко улыбаться В-) и 8-) шутник в очках :-х поцелуй :-? облизываться :-] или :-1 небольшая ирония и др. :-( плохое настроение, злость :-о :-0 кричать и громко кричать :-() неодобрение или обида @-| объявить атомную войну (:-< быть одиноким волком :-С несчастье :-{} угроза или зависть :-сС или :-Ь - показать язык и др. 00 или !00! требовать внимания :Т «это серьёзно» :/) не смешно или не понял :-| обычное выражение лица и др.

Китайские пользователи сети Интернет чаще всего применяют сложные смайлы, но например, для российских пользователей характерны более простые или упрощенные. На практике чаще всего встречаются эмограммы :-) и :-( . Иногда минус пропускается, а число скобок в зависимости от настроения может быть увеличено, например :) означает просто хорошее настроение, а :)) - очень веселое настроение. Помимо функции экономии места и времени, графические сокращения при общении в Интернете играют роль маркеров принадлежности человека к интернет-сообществу [Пал-кова, 2004: 2-3].

Изначально языком общения в сети Интернет является английский язык, поэтому китайским пользователям пришлось следовать уже принятым правилам. Ставшие со временем привычными англоязычные сокращения перешли во внутреннюю китайскую сеть China-net и стали там часто использоваться, затем они начали употребляться и в повседневной речи китайцев.

Следует отметить, что многие считают языковую экспансию негативным явлением и последствием повсеместного распространения английского языка. Уже сейчас можно говорить о вытеснении заимствованными неологизмами исконных слов в китайском языке. Ярким примером служит английское слово «cool», имеющее два значения: «невозмутимый», «прохладный» и «круто», «здорово». Именно последние значения этого слова прочно вошли в речь современной китайской молодежи. В китайском языке есть исконные синонимы этому слову - ШШ~Х(бан цзилэ), Ш'Ш (хао дэ), однако теперь часто употребляется фонетическое заимствование Мп(ку).

Описание интернет-лексики выявило изменения в лексической системе современного китайского языка, адаптирующегося к новым реалиям общества. Модные или узко распространенные интернет-слова могут исчезнуть по мере взросления одного поколения. Однако часть слов, имеющих иероглифическое соответствие и достаточно определенный смысл, может войти в повседневный язык.

Список литературы

Дегтярева О.А. Язык общения интернет-социума Рунета. Становление в развитие. Иркутск, 2010.

Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. Палкова А.В. Аббревиация как способ образования новых лексических единиц в сфере компьютерной техники и Интернета // Иностранные языки в экономических вузах России: Всероссийский научно-информационный альманах. СПб., 2004. С. 66-80.

Чжоу Вэйлян. Цзыму цзыдянь. Словарь буквенных сокращений. Шанхай, 2001.

Щукин А.А. Современная китайская аббревиатура: Справочник / Сост. А.А. Щукин. М., 2004.

БурмистроваЮ. Китайский язык в интернете и СМС. 521, или Я люблю тебя. 2010.

URL: http://www.chaskor.ru/article/kitajskij_yazyk_v_internete_i_sms_14967 Китайский сленг - интернет сленг. URL: http://studychinese.ru/pages/241 Китайский сленг. URL: http://www.kitaysky.com/ruchinese/slang.asp Маничева Е. Цифры в культуре Китая. 2011. URL: http://habrahabr.ru/company/ abbyy/blog/118654/

Особенности китайской лексики молодежных чатов. 2012. URL: http://www.studsell.

com/view/105620/120000 Справочник англоязычных аббревиатур. URL: http://www.prometeus.nsc.ru/resource/ abbrlist/

Internet slang words and computer slang. URL: http://www.internetslang.com/

References

Degtjareva O.A. Jazyk obshhenija internet-sociuma Runeta. Stanovlenie v razvitie

(Language spoken web Runeta-society). Irkutsk, 2010. Zabotkina V.I. Novaja leksika sovremennogo anglijskogo jazyka (New vocabulary of

modern English language). Moskva, Vysshaja shkola, 1989. Palkova A.V. Abbreviacija kak sposob obrazovanija novyh leksicheskih edinic v sfere komp' juternoj tehniki i Interneta (Abbreviation as a way of forming new lexical items in the field of computer technology and the Internet) // Inostrannye jazyki v jekonomicheskih vuzah Rossii: Vserossijskij nauchno-informacionnyj al'manah. SPb.: Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta jekonomiki i finansov, 2004. P. 66-80. Zhou Veylyan. Czymu czydjan'. Slovar' bukvennyh sokrashhenij (Zimu cidian.

Abbreviation dictionary). Shanhaj, 2001. Shhukin A.A. Sovremennaja kitajskaja abbreviatura (Modern Chinese abbreviation).

Spravochnik / Sost. A.A. Shhukin. 2004. Burmistrova J. Kitajskij jazyk v internete i SMS. 521, ili Ja ljublju tebja (Chinese Internet and SMS . 521, or I love you). 2010. URL: http://www.chaskor.ru/article/ kitajskij_yazyk_v_internete_i_sms_14967 Kitajskij sleng- internet sleng (Chinese Slang - Internet slang). URL: http://studychinese. ru/pages/241

Kitajskij sleng (Chinese slang). http://www.kitaysky.com/ruchinese/slang.asp Manicheva E. Cifry v kul'ture Kitaja (The figures in the Chinese culture). 2011. URL:

http://habrahabr.ru/company/abbyy/blog/118654/ Osobennosti kitajskoj leksiki molodezhnyh chatov (Features of Chinese vocabulary youth

chats). 2012 http://www.studsell.com/view/105620/120000 Spravochnik anglojazychnyh abbreviator (Directory of English abbreviations)/ URL:

http://www.prometeus.nsc.ru/resource/abbrlist/ Internet slang words and computer slang. URL: http://www.internetslang.com/

Сведения об авторе: Синишина Оксана Олеговна, аспирант кафедры китайской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: oxana504@mail.ru

About the author: Sinishina Oksana Olegovna, PhD student, Department of Chinese Philology, IAAS MSU. E-mail: oxana504@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.