Научная статья на тему 'Особенности схематизации пространства в контекстах со значением опоры в норвежском, исландском и русском языках (на примере пространственных предлогов в и на и их скандинавских эквивалентов)'

Особенности схематизации пространства в контекстах со значением опоры в норвежском, исландском и русском языках (на примере пространственных предлогов в и на и их скандинавских эквивалентов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОГИ / ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПРЕДЛОГИ / НОРВЕЖСКИЙ / ИСЛАНДСКИЙ / В И НА / I И På / í И á / В AND НА / I AND På / í AND á / PREPOSITIONS / SPATIAL PREPOSITIONS / NORWEGIAN / ICELANDIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шматова Наталия Витальевна

Данная работа посвящена описанию ряда особенностей схематизации пространства на примере пространственных предлогов в и на и их скандинавских эквивалентов (i и på в норвежском, í и á в исландском языках). Пространственные значения предлогов рассматриваются в статических конструкциях как выражающих наиболее общее отношение между предлогом и локумом, в тематических группах со значением опоры как наиболее ярко иллюстрирующих действие в языке процесса схематизации. При описании предлогов применяется комплексный подход, сочетающий когнитивные и внутрилингвистические способы исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specific characters of spatial schematization in contexts with the meaning of support in the Norwegian, Icelandic and Russian languages (on the material of Russian spatial prepositions

The article describes a range of space schematization features in Russian and Scandinavian languages as exemplified by space prepositions в and на and their Scandinavian equivalents (i and på in Norwegian and í and á in Icelandic). Spatial meaning is analyzed in static constructions that express the most general relation between a preposition and locum, in theme groups with a meaning of support that illustrate schematization process action. In description of prepositions a complex approach combining cognitive and intralinguistic ways of research is used.

Текст научной работы на тему «Особенности схематизации пространства в контекстах со значением опоры в норвежском, исландском и русском языках (на примере пространственных предлогов в и на и их скандинавских эквивалентов)»

Н. В. Шматова

Институт языкознания РАН Б. Кисловский пер., 1/12, Москва, 125009, Россия E-mail: [email protected]

ОСОБЕННОСТИ СХЕМАТИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВА

В КОНТЕКСТАХ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОПОРЫ В НОРВЕЖСКОМ, ИСЛАНДСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ В И НА И ИХ СКАНДИНАВСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ)

Данная работа посвящена описанию ряда особенностей схематизации пространства на примере пространственных предлогов в и на и их скандинавских эквивалентов (i и pa в норвежском, i и а в исландском языках). Пространственные значения предлогов рассматриваются в статических конструкциях как выражающих наиболее общее отношение между предлогом и локумом, в тематических группах со значением опоры как наиболее ярко иллюстрирующих действие в языке процесса схематизации. При описании предлогов применяется комплексный подход, сочетающий когнитивные и внутрилингвистические способы исследования.

Ключевые слова: предлоги, пространственные предлоги, норвежский, исландский, в и на, i и pa, i и а.

Предлоги и их значения являются объектом изучения многих отечественных и зарубежных лингвистов различных направлений - как исследующих данные единицы языка с использованием только внутри-лингвистических подходов, так и работающих в рамках когнитивной лингвистики (А. Е. Кибрик [1994], Д. Беннет [Bennet, 1975], А. Херсковиц [Herskovits, 1986], Л. Талми [Talmy, 1983], C. Гэррод, А. Сэнфорд [Garrod, Sanford, 1988], Р. Джеккен-дофф, Б. Ландау [Jackendoff, Landau, 1991], К. Ванделауз [Vandeloise, 1985], Т. Н. Маляр, О. Н. Селиверстова [1998; Маляр, 2001] и др.).

Когнитивный подход к языку, а точнее то направление когнитивной лингвистики, которое занимается «локалистскими» концепциями семантической структуры предложения, исходит из того, что в основе «семантической репрезентации» лежат пространственные отношения. Согласно этому подходу, языковые единицы и конструкции являются значащими только благодаря обращению к человеческому опыту, к создаваемой человеком концептуальной картине мира. За языковыми фактами, лингвистический анализ которых с когнитивной точки зрения позволяет увидеть, как представлены

эти ментальные образования, стоят различные структуры мышления, обладающие содержанием и выражаемые в языке.

Данная работа посвящена описанию ряда особенностей схематизации пространства на примере пространственных предлогов в и на и их скандинавских эквивалентов (/ и ра в норвежском и I и а в исландском языках) в некоторых конструкциях со значением опоры. Значимость изучения пространственных предлогов в и на и их скандинавских коррелятов определяется тем фактом, что они являются первичными. Пространственные значения считаются прототипическим элементом всей семантической структуры предлога, так как все возможные абстрактные значения предлога образуются путем метафорического перехода от пространства физического к пространству ментальному. Концептуализация мира, под которой в работе понимается выделение концептов в ходе структурирования потока информации, базируется на исчерпывающем членении пространства. Под схематизацией понимается отбор пространственных частностей объекта, которые в определенной ситуации оказываются существенными по отношению к тому, с какой точки зрения говорящий наблюдает этот объект, в то время как другие

1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. Том 7, выпуск 2 © Н. В. Шматова, 2009

частности, будучи несущественными, не принимаются говорящим во внимание. Пространственные значения предлогов рассматриваются в статических конструкциях как выражающих наиболее общее отношение между предлогом и локумом, в тематических группах со значением опоры как наиболее ярко иллюстрирующих действие в языке процесса схематизации. Отбор этих групп произволен, что, однако, не мешает полноценности анализа языковых фактов. При описании предлогов применяется комплексный подход, сочетающий когнитивные и внутрилингвистические способы исследования, с последующим сравнительным анализом значений предлогов и способов представления пространственных объектов носителями русского и скандинавских языков. Основной единицей описания является локативная конструкция - синтаксическое построение, состоящее из распространяемого и распространяющего компонентов, которое может являться как словосочетанием, так и предложением.

В своей работе [Zelinsky-Wibbelt, 1993] Зелински-Виббельт, исследуя взаимодействие синтаксической и семантической функций предлогов, то, какая информация является для предлога основной, а какая «вызванной», вторичной, что следует принимать за основу критерия разграничения между различными смыслами предлога и, наконец, как устанавливается отношение между «физическими» и абстрактными смыслами предлога, выделяет два типа схематизации: идеализацию (idealization) и абстракцию (abstraction). Типичным примером первого является осмысление трехмерного объекта как линии, например деревья вдоль реки (деревья, возможно, расположены хаотично, но воспринимаются говорящим как единая линия). Процесс абстракции заключается в том, что говорящий фокусирует внимание на существенных для него сторонах пространственного объекта и игнорирует несущественные признаки. Так, ситуация, описанная в примере деревья вдоль реки может рассматриваться и как процесс абстракции, если говорящий абстрагируется от деталей, задающих объем.

В основе процессов идеализации и абстракции, по мнению Зелински-Виббельт, лежат несколько когнитивных принципов,

влияющих на выделение говорящим признаков, существенных для описываемой ситуации. Схематизация ситуативного пространства путем выделения различных аспектов зависит от восприятия говорящим пространства, выделения им тех или иных аспектов, релевантных для данной ситуации. Идея выявления нейтральных / топологических признаков представляется нам чрезвычайно важной при описании особенностей семантики пространственных предлогов в тематических группах со значением опоры.

Названия средств транспорта

Названия средств транспорта как в русском языке, так и в норвежском и исландском языках, выступают в двух основных значениях:

1) собственно пространственное;

2) осложненное - «при помощи названного транспортного средства» (значение медиатива).

В русском языке слова автобус, машина, поезд, самолет, такси, трамвай, троллейбус реализуют собственно пространственное значение в форме в + П. п.:

В машине остались двое его детей.

Сидя в троллейбусе, он подумал, что...

В поездах дальнего следования всегда пыльно и неуютно.

Постановка предлога с этими словами зависит от того, как говорящий концептуализирует денотаты этих имен. Если для говорящего существенно представление о несущей плоскости предмета, опоре, используется предлог на. Если преобладает представление об этих предметах как объемах, выбирается предлог в.

При этом ограниченность объектов плоскостями только с двух сторон не мешает осмыслять их как объемы: говорящий может мысленно достроить недостающие ограничительные плоскости.

Названия плавучих средств - корабль, пароход, теплоход, судно, сухогруз, крейсер - всегда употребляются в форме на + П. п. Исключения составляют слова лодка, субмарина, употребляющиеся в формах в + П. п. и на + П. п.:

A. На корабле было тихо.

B. Хорошо кататься летом на теплоходе по Москва-реке.

C. B лодке лежал мешок, туго набитый монетами.

D. Весь день мы катались по морю на парусной лодке.

Предлог в в сочетании со словом лодка передает значение «на дне, внизу». Предлог на соотносит объект, находящийся в лодке, скорее с горизонтальной плоскостью лодки, с ее основанием, нежели с вертикальными характеристиками судна, как мы наблюдали в примере D.

В норвежском языке со словами buss, tog, fly, trikk, trolleybuss, как правило, употребляется предлог pá, указывающий

на нахождение одного предмета на поверхности другого.

Jeg háper jeg ikke sitter pa flyet den dagen piloten tenker hva faen er vitsen? (Loe)

(Надеюсь, я нахожусь в самолете не в тот самый день, когда пилот думает: «В чем же, черт возьми, смысл жизни?»)

Hun har kveldsskftpá trikken i dag.

(Сегодня она работает в трамвае в вечернюю смену.)

Нип traff ham pá bussen over Sognefjell.

(Она встретила его в автобусе, который ехал через Согнфьель.)

Fredag ettermlddag sitter hun og Isabel pá toget nordover.

(В пятницу вечером они с Исабель уже сидят в поезде, который едет на север.)

Pá flybussen opplevde vi forresten noe lift oppsiktsvekkende.

(Когда мы ехали в автобусе-экспрессе, то испытали нечто сенсационное.)

Со словом buss возможно и употребление предлога i, указывающего на нахождение в пределах или внутри чего-либо (в том числе в пределах большого города, страны, области или района), но оно маркировано: если говорящий описывает какую-либо ситуацию, разворачивающуюся в салоне автобуса, или предмет, находящийся на какой-либо из внутренних плоскостей автобуса, предлог i предпочтителен. Внимание тогда сосредоточено на самом помещении, его габаритах, а не на функции средства транспорта: Det stod en stor koffert inne i bussen. (В автобусе стоял большой чемодан.)

Употребление предлога pá со словами buss, tog, fly, trikk, trolleybuss может объясняться тем, что говорящий соотносит объект X прежде всего с самой платформой средст-

ва передвижения как с несущей нагрузку плоскостью, а не с вертикальными плоскостями помещения.

Со словами bil (машина) и drosje (такси) сочетается предлог i:

Vi sitter inne i bilen.

(Мы сидим в машине.)

Annie sitter i drosjen pá vei til pensjonatet. (Ани едет в такси, которое направляется к пансионату.)

Anne-Lise sitter i trucken og máper og skj0nner ikke at det er mulig á bygge sá store hus. (Loe)

(Ане-Лиза сидит в грузовике, глазея по сторонам и не понимая, как можно построить такие большие дома.)

С названиями плавучих средств - skip (корабль), dampskip (пароход), krysser (крейсер) - употребляется предлог pá:

Jeg er sikker at kapteinen pá slavskipene ville blitt sort av misunnelse hvis han hadde vært pá en av Georg Alts fester.

(Уверен, что капитан корабля, перевозящего рабов, позавидовал бы тому, что не бывал ни на одном празднике Георга Альта.)

Со словами bát (лодка), pram (мелководное судно), как правило, употребляется предлог i: Еп kvinne seller alene I ápen bát.

(Женщина плывет одна в открытой лодке.)

Da jeg endelig sovnet dmmte jeg at Columbus satt naken i en pram.

(Когда я наконец заснул, мне приснилось, что Колумб сидел голый в лодке.)

Сочетание pá baten употребляется, если речь идет о большой по размерам пассажирской лодке:

Det var туе folk pá báten. (В лодке было много народу.)

В исландском языке со словами strætis-vagn (автобус), lest (поезд), flugvél (самолет), sporvagn (трамвай), bill (машина), leigubill (такси) при собственно пространственном значении употребляется предлог í:

Рад er pröngt í strætisvagninum (bilnum). (В автобусе (машине) тесно.)

scætin í bílnum (сидения в машине) stór àhôfn í flugvél (букв. большой экипаж в самолете)

Pau sátu í straumvagninum. (Они сидели в трамвае.)

Со словами skip (корабль), gufuskip (теплоход), bátur (лодка) употребляется предлог

í, если средство передвижения небольшое по размерам или если для говорящего важен объем помещения:

Niöri í skipinu var vont loft. (Внизу на корабле было душно.)

pofturnar í bátnum (скамья в лодке)

Færiô liggur niöri í bát. (Инструмент лежит внизу в лодке.)

Если глубина судна игнорируется говорящим, и на первый план выступает значение несущей, опорной поверхности, употребляется предлог á:

Paö var margt maim á gufuskipinu. (На теплоходе было много народу.)

Hann er einn á báti. (Он один в лодке) ahöfnin á bátnum (команда в лодке)

Hann geröist skytta á herskipnum Kristjáns Danakonungs.

(Он стал стрелком на военном судне датского короля Кристиана.)

Из этих примеров видно, что в каждом из языков постановка предлога зависит от особенностей интерпретации характеристик объекта. В каждом отдельном случае для говорящего на первый план выступает либо собственно пространственное значение (нахождение внутри объема), либо значение средства передвижения. Так, в русском языке за значение местонахождения отвечает предлог в, за исключением названий плавучих средств, когда представление об опорной поверхности и размерах судна оказывается сильнее представления о помещении и выбирается предлог на. Вариативность форм на лодке - в лодке свидетельствуют о двух типах возможного осмысления ситуации. Выбор предлога в этом случае связан с особенностями толкования описываемой говорящим ситуации.

В норвежском языке выбор предлога i или pá связан с представлением о величине основной платформы средства передвижения. Если площадь платформы большая, употребляется предлог pá (pá bussen, pá to-get, pá trikken и т. д.). Предлог i используется, если опорная поверхность небольшая или размер ее площади несущественен для говорящего (о чем свидетельствуют сочетания i bilen, i drosje, i baten) или если для говорящего важно обозначить внутреннее пространство средства транспорта: Det var kaldt i bussen. (В автобусе было холодно.)

В исландском языке ситуация сходна с ситуацией в русском. Если говорящий фокусирует внимание на пространственном значении, употребляется форма í+Dat. (говорящий воспринимает объект как трехмерное пространство). Если представление об опорной площадке средства транспорта выступает на первый план, употребляется форма á + Dat. (объект интерпретируется как двухмерное пространство). Отличие от русского состоит в том, что в исландском сочетания í skipinu, í gufuskipinu также, как и сочетания á skipinu, á gufuskipiiui отвечают за значение нахождения предмета на борту судна, однако предлог í привносит оттенок значения «нахождение предмета в какой-либо части судна». В русском это значение передается сочетанием на корабле, на крейсере (ср.: внизу на корабле суетились люди -*внизу в корабле суетились люди). Форма *в корабле в данном значении неупотребима.

Осложненное значение - значение ме-диатива - в русском языке реализуется в форме на + П. п.: Я приехала сюда на автобусе. В норвежском языке значение медиа-тива передается предлогом med:

Jeg pleier â reise dit med buss (Обычно я езжу туда на автобусе).

В исландском за значение медиатива отвечает форма med + Dat.:

Mеö hvaöa flugvél komstu? (Каким самолетом вы прилетели?)

Eg кот meö strætisvagninum. (Я приехал на автобусе.)

При соответствии норвежского и исландского эквивалентов русский предлог на реализует значение локатива и медиатива одновременно. Разграничить эти значения помогает речевой контекст или ситуативный фрейм.

Значение локатива в норвежском и исландском языках передается формами til bâts, pâ bâten: Jeg кот hit pâ bâten. (Я приплыл сюда на лодке.) и á bát: Наn Ыт á bát (Он приплыл на лодке.) соответственно.

Для одушевленных существительных значение местонахождения отделимого предмета на одной из поверхностей предмета или вещества является осложненным. В русском языке оно реализуется в форме на + П. п.: Сижу себе на лошади, смотрю по сторонам...

В норвежском языке это значение передает предлог pâ:

Bonden pâ en annen hest ved siden. (Loe)

(Бонд на другой лошади рядом со мной.) В исландском языке данное значение реализуется в форме а + Dat.:

Yngri syskini min tvö voru bund in i sjöl framan viö mömmu og pabba, en mig, littu ögnins, bundu pau aleina i sööulinn а pwgustu trim tun ni sem pau attu. (Pörunn Valdmarsdot-tir.)

(Мои младшие брат и сестра были привязаны впереди мамы и папы; меня же, маленькую крошку, они одну привязали на самой смирной кобыле, которая у них была.)

Предлог на и его эквиваленты передают не только значение местонахождения объекта на каком-либо животном, но и значение передвижения посредством этого животного (значение средства транспортировки).

Названия мест, которые могут быть использованы для сидения и лежания

рус. стул, лавка, кресло, кровать норв. stol, benk, lenestol, seng исл. stöl, bekkur, hwgindastöll, rum В значении опоры слова данной группы указывают на местонахождение отделимого предмета на одной из поверхностей предмета. В русском языке это значение реализуется в форме на + П. п.: Мирон Григорьевич аккуратно разложил на лавке чеботарный инструмент. (Шол.)

Следует отметить, что с некоторыми из приведенных выше слов также употребляется форма в + П. п., ср.: Он удобно устроился в кресле. Выбор предлога в или на здесь зависит от того, какие поверхности данного объекта являются для говорящего актуальными в момент речи. Если говорящий выделяет горизонтальную плоскость кресла, употребляется предлог на (на кресле). Если вертикальная плоскость кресла -ручки, спинка - оказывается важной для говорящего, используется предлог в (в кресле). Как правило, внимание говорящего останавливается на вертикальных характеристиках в том случае, если роль играет представление об удобстве сидящего в кресле. Вертикальная плоскость как бы задает дополнительную опору для сидящего. В случае со словом кровать (ср.: сидеть на кровати - сидеть в кровати) для говорящего актуальны дополнительные пространст-

венные характеристики объекта, задающие объем (укрыт ли говорящий одеялом, заправлена или расправлена постель и т. п.) Например: Он лежал в кровати (явно под одеялом).

В норвежском языке со словами stol (стул) и benk (скамья) сочетается предлог pâ: Hvem som sitter pâ stolen (pâ benken)? (Кто сидит на стуле (на скамейке)?) Со словами lenestol (кресло), sengen (кровать) возможна постановка обоих предлогов - i и pâ. Эта ситуация аналогична ситуации с данными словами в русском. Выбор каждого предлога осуществляется в зависимости от того, принимаются ли говорящим во внимание вертикальные плоскости объектов:

Hun presser 0упепе igjen, ligger stiv i senga og 0nsker at lutn ikke fantes. (Skeen)

(Она зажмуривает глаза, лежит неподвижно в кровати и хочет, чтоб ее никто не нашел.)

В исландском ситуация сходна. Со словами stoll и bekkur в данном значении сочетается предлог â; со словами hægindastoll и кровать - оба предлога, i и а, но в зависимости от особенностей концептуализации объекта. При выделении горизонтальной плоскости объекта предпочтителен предлог а, при включении в описание вертикальных плоскостей - i:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kristjân broöir liggur sârlasinn i moki og fötin hans samanbrotin â stolnum.

(Брат Кристъяун лежит тяжело больной в полусне, а его одежда сложена на стуле.)

В случаях типа на окне ваза, сидеть на окне русскому предлогу на соответствуют норвежский i и исландский i + Dat. Употребление предлога с этими словами обусловлено особенностями зрительного восприятия ситуации говорящим. Так, форма на окне употребляется как в тех случаях, когда взгляд говорящего направлен снаружи внутрь, так и когда взгляд направлен изнутри наружу; предлог на используется как наиболее нейтральный к свойствам денотата. Форма в окне употребляется, только если взгляд говорящего направлен снаружи внутрь: Все могло бы сложиться иначе, если бы он заметил цветок в окне. В норвежском и исландском языках эти значения синкретичны и выражаются формами i vin-duet и i glugga соответственно.

норв. Jeg ser blomster i vinduene. (На окнах я вижу цветы.)

исл. Blómin standa uti i glugga. (На окне стоят цветы.)

В некоторых случаях, выражая значение опоры, предлоги вносят в контекст оттенок значения «находиться на самом верху постройки или здания, на крыше»: На сарае сидел Витька. В норвежском языке это значение передается сочетанием существительного с предлогом рй: Fuglene sitter pá fjoset (На сарае сидят птицы.), в исландском -формой á + Dat.: Harm situr uppi á skem-munni (Он сидит на сарае.).

Следует отметить также, что в словосочетаниях, где предлог на и его корреляты передают значение опоры, часто имеет место метонимический перенос, выражающий переход от опорной поверхности к той поверхности X, которая находится в непосредственном контакте с опорной (ср.: лежать на кровати лежать на спине, животе, боку). В содержание другого значения входит также указание на вещество, создающее силы, которые поддерживают «существование» X (работать на атомном топливе, жить на хлебе и воде). Связь данного значения со значением опоры является довольно прозрачной. Опора в этом случае выступает как объект, создающий силы, сохраняющие пространственное положение X, препятствуя его падению. Связь с понятием «опоры» очевидна и в таких контекстах, как Его статья написана на материале, собранном в экспедиции. Многие случаи употребления предлога на связаны с преобразованием исходного значения глагола (Я опираюсь на теорию Новожилова).

Преобразованием понятия «опоры» может объясняться и употребление предлога на в сочетаниях типа делить на. В примере Делим теперь это число на три и получаем нужную сумму числительное три выступает тем основанием, на котором строится проводимая операция. Такое употребление в свою очередь могло привести к использованию предлога на в контексте делиться на (это число делится на три), а затем и к случаям типа разделить на три части. Понятие опоры могло быть положено в основу в случаях типа он не похож на тебя при введении того элемента сравнения, по сходству с которым определяется Х. Преобразование

понятия «опоры» могло привести к выбору предлога на в словосочетании типа говорить на немецком языке, где язык выступает в качестве средства, при помощи которого строится общение. Таким образом, опора - это своего рода средство, в широком смысле поддерживающее определенное пространственное положение объекта.

Список литературы

Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопр. языкознания. 1994. № 5. С. 126-139.

Маляр Т. Н. О метафоризации пространственных отношений // Лингвистика на рубеже эпох: идеи и топосы. М., 2001. С. 75-88.

Маляр Т. Н., Селиверстова О. Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. Munchen, 1998.

Bennet D. C. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions. L., 1975

Garrod S. C., Sanford A. J. Discourse Models as Interaces between Language and the Spatial World // Journal of Semantics. 1988. Vol. 6. P. 147-160.

Herskovits A. Language and Spatial Cognition: An interdisciplinary study of the prepositions in English. Studies in natural language processing. Cambridge, 1986.

Jackendoff R., Landau B. Spatial language and Spatial Cognition // Bridges between Psychology and Linguistics: A Swarthmore Festschrift for Lila Gleitman / Ed. by D. Napoli. Hellsdale, NJ, 1991. Р. 145-169.

Talmy L. How Language Structures Space // Spatial Orientation. Theory, Research and Application. N. Y., 1983.

Vandeloise C. The Preposition in and the Relationship Container / Contained. Duisburg, 1985.

Zelinsky-Wibbelt C. Interpreting and Translating Prepositions. A Cognitively Based Formalization //Natural Language Processing. The Semantics of Prepositions. N. Y., 1993.

Список источников

Asa Solveug. Treg i taumi.

Borgen J. Kaprifolium perler i prosa. Oslo, 1978.

Bringsvxrd T-Ä. Gobi. Djengis Khan, Oslo,

1990.

Det moderne Norge-1. (Ressursene váre)

Oslo, 1982.

Dórunn Valdimardóttir. Stulka meö fingur.

Loe E. Fakta om Finland. Oslo, 2001.

Loe E Kurt blir grusom Oslo 2001 Материал поступил в редколлегию 29.10.2009

N. V. Shmatova

SPECIFIC CHARACTERS OF SPATIAL SCHEMATIZATION IN CONTEXTS WITH THE MEANING OF SUPPORT IN THE NORWEGIAN, ICELANDIC AND RUSSIAN LANGUAGES (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN SPATIAL PREPOSITIONS B AND HA AND THEIR SCANDINAVIAN EQUIVALENTS)

The article describes a range of space schematization features in Russian and Scandinavian languages as exemplified by space prepositions e and Ha and their Scandinavian equivalents (i and pa in Norwegian and i and a in Icelandic). Spatial meaning is analyzed in static constructions that express the most general relation between a preposition and locum, in theme groups with a meaning of support that illustrate schematization process action. In description of prepositions a complex approach combining cognitive and intralinguistic ways of research is used.

Keywords: prepositions, spatial prepositions, Norwegian, Icelandic, e and Ha, i and pa, i and a.

Loe E. L. Oslo, 2001.

Scheen K. Vármáne. Oslo, 2001. Steinum Jóhannesdóttir. Dans á rósum.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.