Научная статья на тему 'Предлоги, обозначающие конечный пункт движения в современном литературном македонском языке'

Предлоги, обозначающие конечный пункт движения в современном литературном македонском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАКЕДОНСКИЙ ЯЗЫК / ПРЕДЛОГИ / СЕМАНТИКА / КОНЕЧНЫЙ ПУНКТ ДВИЖЕНИЯ / MACEDONIAN / PREPOSITIONS / SEMANTICS / GOAL OF MOVEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ганенкова Татьяна Сергеевна

В статье рассматриваются условия реализации в македонском языке значения конечного пункта движения у каждого из описываемых предлогов. Предлоги на и во противопоставлены предлогам врз, за, до, кон и каj как базовые. Автором выявлены дополнительные смысловые нюансы, которые вносит каждый из предлогов при выражении значения конечного пункта движения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ганенкова Татьяна Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Prepositions Denoting a Movement's Point of Destination in Contemporary Standard Macedonian

The paper investigates the semantics of prepositions expressing goal of movement in Macedonian (the prepositions на, во, врз, за, до, кон and каj). The paper examines the way this meaning emerges in the semantic structure of the prepositions focusing on the fact that every preposition presents the goal of movement in a different guise. The prepositions на and во denote basic configurations of movement on the surface and movement inside a Landmark, while the other prepositions describe more specific spatial scenes. The preposition врз indicates movement down onto the surface. The preposition кон describes movement in the direction of a Landmark. The preposition каj expresses movement to a region associated with a human Landmark. The preposition за is used mainly to denote the final point on the routes. Finally, the preposition до highlights the fact that a certain point in space is reached.

Текст научной работы на тему «Предлоги, обозначающие конечный пункт движения в современном литературном македонском языке»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2011. № 4

Т.С. Ганенкова

ПРЕДЛОГИ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КОНЕЧНЫЙ ПУНКТ ДВИЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ЛИТЕРАТУРНОМ МАКЕДОНСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются условия реализации в македонском языке значения конечного пункта движения у каждого из описываемых предлогов. Предлоги на и во противопоставлены предлогам врз, за, до, кон и каj как базовые. Автором выявлены дополнительные смысловые нюансы, которые вносит каждый из предлогов при выражении значения конечного пункта движения.

Ключевые слова: македонский язык, предлоги, семантика, конечный пункт движения.

The paper investigates the semantics of prepositions expressing goal of movement in Macedonian (the prepositions на, во, врз, за, до, кон and ка]). The paper examines the way this meaning emerges in the semantic structure of the prepositions focusing on the fact that every preposition presents the goal of movement in a different guise. The prepositions на and во denote basic configurations of movement on the surface and movement inside a Landmark, while the other prepositions describe more specific spatial scenes. The preposition врз indicates movement down onto the surface. The preposition кон describes movement in the direction of a Landmark. The preposition каj expresses movement to a region associated with a human Landmark. The preposition за is used mainly to denote the final point on the routes. Finally, the preposition до highlights the fact that a certain point in space is reached.

Key words: Macedonian, prepositions, semantics, goal of movement.

1. Вступление. Предметом настоящего исследования являются предлоги, которые используются в современном литературном македонском языке для обозначения конечного пункта движения, а именно предлоги на, во, врз, за, до, кон и ка]. Возможность их употребления в этом значении зависит от контекста, причем некоторые из них могут быть употреблены в одной и той же ситуации. В таких случаях предложения могут сильно различаться или же, напротив, быть практически идентичными по значению. Синонимичность предложений, однако, является неполной, поскольку каждый предлог вносит свой оттенок значения и по-своему представляет ситуацию. В данном исследовании мы ставим перед собой цель показать семантическую мотивацию употребления в македонском литературном языке предлогов на, во, врз, за, до, кон и ка] и тем самым выявить различия в их значениях.

Стоит заметить, что в современном литературном македонском языке, где отсутствует субстантивное склонение, предлоги являются «одним из главных средств выражения синтаксических (падежных) отношений имен существительных в предложении. Поэтому в македонском языке предлоги употребляются гораздо чаще, чем в русском. Кроме пространственных, временных и других обстоятельственных функций некоторым македонским предлогам свойственно выполнять и чисто грамматические функции, когда они указывают на принадлежность, на функцию косвенного дательного дополнения адресата действия, на производителя действия в пассивных конструкциях и т.д.» [Усикова, 2003: 21].

При описании мы используем термины Р. Лангакера [Langacker, 1987] «траектор» (trajectory, TR) и «ориентир» (landmark, LM). Тра-ектором является предмет/лицо, положение/движение которого определяется относительного другого предмета/лица, называемого ориентиром. В соответствии с этой терминологией конечный пункт движения относится к ориентирам.

Материалом для анализа послужили примеры употребления предлогов в произведениях художественной литературы «Зима на слободата» Д. Солева [ДС] и «Дево]чето со две имиаа» Я. Владовой [ЯВ] и газете «Утрински весник» [УВ] (сайт www.utrinski.com.mk, номера № 2420 от 28.06.07, № 2423 от 02.07.07, № 2424 от 03.07.07 и № 2427 от 06.07.07). В некоторых случаях для уточнения значения того или иного предлога проводилось анкетирование носителей македонского языка (в дальнейшем сокращенно: АН).

Для того чтобы понять, как представляют конечный пункт движения предлоги на, во, врз, за, до, кон и Kaj, необходимо рассмотреть особенности развития значения конечного пункта движения у каждого из них.

2. Предлоги на и во. Значения предлога на весьма разнообразны. Основным, как это часто бывает у предлогов, является пространственное значение, а именно обозначение поверхности. Предлог на при этом может вводить синтагму, обозначающую место действия (пример 1), и синтагму, обозначающую место, к которому или на которое направлено действие (2):

(1) Книгаталежи намасата 'книга лежит на столе' [АН];

(2) 1а ставам книгата на масата 'я кладу книгу на стол' [АН].

Когда мы говорим об обозначении поверхности предлогом на,

мы имеем в виду не только конкретную ограниченную поверхность. Поверхность может мыслиться достаточно широко, вплоть до места с широкими и нечеткими границами1. Например:

1 Подробнее о значении «поверхность» и других связанных с ним значениях предлога на см. [Ганенкова, 2008].

(3) Отидоа на терен 'они ушли «в поле» (букв. на территорию)' [УВ].

Основным значением предлога во является значение 'внутри',

т.е. предлог во обозначает место внутри чего-либо или предмет, внутрь которого направлено действие. Прототипическим случаем этого значения является нахождение в месте, ограниченном со всех сторон, при этом одна или несколько сторон могут быть воображаемыми. Соответственно, движение внутрь чего-либо — это движение в место, объект, ограниченный со всех сторон. Таким образом, наличие боковых сторон, объема у объекта — важный признак, влияющий на выбор предлога во:

(4) Групите влегуваа во собата 'группы входили в комнату' [ДС].

Такие «чистые» ситуации встречаются редко. Во-первых, очень

часто у ориентира отсутствует одна или несколько сторон, т.е. такие ориентиры можно считать ограниченными только условно. Если придерживаться строгого определения ограниченного ориентира, слово соба 'комната' в примере (4) ему не соответствует, поскольку подразумевается, что в одной из сторон есть отверстие (дверь, через которую группы вошли в комнату). Во-вторых, вхождение траектора в ориентир может быть неполным. При этом в некоторых случаях (пример 5) употребление предлога во является правильным, а в некоторых (пример 6) невозможно. Ср. известные примеры К.Ванделуаза [Vandeloise, 1985]:

(5) La lampe est dans la douille 'лампа в патроне';

(6) *La bouteille est dans le capuchon '* бутылка в крышке'.

Пространственные характеристики в данном случае не играют

роли, поскольку в обоих примерах положение описываемых объектов относительно друг друга одинаково. Если выбор предлога не зависит от пространственных характеристик, чаще всего он зависит от функции, которую выполняет один из объектов. В случае с предлогом dans функция ориентира — фиксация траектора в пространстве. В примере (5) эта функция реализуется, а в примере (6) — нет, что объясняет соответственно возможность и невозможность употребления предлога dans в этих примерах. Перевод этих примеров на македонский и русский языки показывает, что сделанное утверждение точно не только для французского предлога dans, но и русского в и македонского во.

Сравнивая предлоги на или во, можно сказать, что основное различие заключается в том, что предлог на означает нахождение/ движение на поверхность некоторого объекта, а предлог во — нахождение внутри или движение внутрь ориентира, ср. следующие примеры:

(7) Небаре риба што се надева дека од суво пак ке се врати во вода 'как будто рыба, которая надеется, что с суши вернется в воду' [ДС] (ориентир как объемный объект);

(8) Клинците ги фрлаат чантите во ходникот како плочки на вода 'подростки кидают сумки в коридор как дощечки на воду' [ДС] (ориентир как поверхность, объем в данной ситуации не важен).

В примерах (7) и (8) у объекта вода достаточно легко определить внутреннюю часть и поверхность. Для некоторых объектов, однако, сложно решить, где поверхность, а где внутренняя часть, и есть ли они вообще. В каждом языке такие объекты осмысливаются по-разному. Например, в македонском языке, как и в русском, ситуация, когда птица сидит на ветке дерева, описывается при помощи предлога на:

(9) Птицата седи на дрво 'птица сидит на дереве' [АН].

Использование предлога на означает, что ветви в этом случае

осмысливаются как поверхность дерева. В английском языке та же ситуация описывается при помощи предлога in, т.е. ветви дерева осмысливаются как некая объемная сфера, внутри которой сидит птица:

(10) There is a bird in the tree 'на дереве сидит птица' [Селиверстова, 2000: 196].

В разных языках для выбора предлогов, обозначающих движение внутрь и движение на поверхность, существует несколько релевантных признаков. Выбор предлогов на и во в македонском языке зависит от того, как осмысливается ориентир. Если это объект, имеющий боковые стороны (реальные или воображаемые) и/или объем, тогда используется предлог во. Если у ориентира нет боковых сторон и объема (или они игнорируются), тогда употребляется предлог на:

(11) Игор излезенаулицата 'Игорь вышел на улицу' [ДС];

(12) Влегов во сокак 'я вошел в переулок' [АН].

Чем же различаются улица 'улица' и сокак 'переулок' и почему они употребляются с разными предлогами? «Речник на македон-скиот ]азик» [Мургоски, 2005] дает следующее определение слова улица: ]авен пат во град или село 'общественная дорога в городе или деревне'. Употребление предлога на с этим словом вполне закономерно, дорога — это, прежде всего, поверхность, по которой передвигаются люди. Слово сокак толкуется следующим образом: тесна улица 'узкая улица' или премин мегу или зад куки или згради 'проход между или позади домов или зданий'. Чем же отличается узкая улица или проход от обычной улицы? Узкая улица обладает меньшей поверхностью, а проход является путем между некоторыми объектами или через них. Уменьшение поверхности, конечно же, играет свою роль, однако основной причиной употребления предлога во со словом сокак 'переулок' является наличие боковых сторон у этого ориентира (здания или дома, через которые проходит путь). Добавление к улице боковых сторон создает необходимый 206

объем, внутреннюю часть, в связи с чем происходит замена предлога на предлогом во.

В некоторых случаях выбор предлога зависит от того, какое значение многозначного слова реализуется в определенном контексте:

(13) Прона;дено е телото на исчезнатиот американски дипломат, ко/што пристигна во Кипар пред две недели 'найдено тело исчезшего американского дипломата, прибывшего на Кипр две недели назад' [УВ];

(14) Вчера моите прщатели заминаа на Кипар 'вчера мои друзья уехали на Кипр' [АН].

В примере (14) Кипар означает 'остров Кипр'. Остров во многих языках рассматривается как поверхность, т.е. боковые стороны игнорируются, соответственно используется предлог на. В примере (13) Кипар обозначает 'государство Кипр'. Для государства признак боковых сторон/границ является релевантным, поэтому со словом Кипар 'Кипр' в этом значении употребляется предлог во.

Иногда представление денотата со временем меняется в сознании носителей языка. В связи с этим признак "наличие/отсутствие боковых сторон" может стать нерелевантным, что приводит к замене предлога на предлогом во и наоборот, и если процесс замены не завершен, в современном языке могут употребляться оба предлога. Например, в македонском языке (как впрочем, и во многих других; ср. например, русский) существовало противопоставление град 'город' — село 'село', где важным признаком было наличие крепостных стен в городе и отсутствие их в селе. Таким образом, по признаку 'наличие/отсутствие (игнорирование) боковых сторон' происходил выбор предлога во со словом град 'город' и предлога на со словом село 'село'. Постепенно роль крепостных стен как защиты перестала быть важной, т.е. признак 'наличие/отсутствие (игнорирование) боковых сторон' перестал быть релевантным. Произошла унификация описания пространства, соответствующего населенным пунктам по модели с предлогом во [Селиверстова, 2000: 200]. Однако процесс замены в современном македонском языке еще не закончен, поэтому со словом село употребляются оба предлога — на село/ во село.

В зависимости от желания/целей говорящего некоторые объекты могут быть представлены как объемные (16) или как поверхность (15):

(15) Неговата озверена глава ке се кренеше на самрачното небо 'его звериная голова, бывало, поднималась в сумрачное небо' [ДС];

(16) Бесмислено беше повеке во небото да се пуштаат летала од трска 'бессмысленно было уже запускать в небо воздушных змеев из тростника' [ДС].

Особое значение предлога на в македонском языке реализуется в примерах, где ориентир представляет собой некоторое специализированное функциональное пространство (почта, кино, факультет и т.д.). Предлог на сигнализирует, что в данном случае движение в ориентир связано с функцией ориентира:

(17) Тро/ца продолжуваа да одат заедно — на плажа, на кино, на корзо 'трое продолжали ходить вместе: на пляж, в кино, на прогулку' [ДС].

В примере (17) ребята ходят в кинотеатр смотреть кино, т.е. движение связано с функциональным назначением ориентира. В примере (18) предлог во обозначает движение в ориентир, функциональная роль которого игнорируется, т.е. пространственное значение ориентира выходит на первый план:

(18) Одам во киното «Милениум», треба таму да се сретнам со прщ/ателите 'я иду в кино, я должен встретиться там с приятелями' [АН].

С некоторыми специализированными ориентирами допускается использование как предлога на, так и предлога во, если речь идет о движении, связанном с функцией ориентира:

(19) Вечерва одам на театар. Има добра претстава 'Сегодня вечером я иду в театр. Дают хорошее представление' [АН].

По мнению участников проведенного анкетирования, в примере (19) можно употребить как предлог на, так и предлог во — значение не изменится. Все анкетируемые при этом отрицали возможность употребления предлога на в следующем предложении:

(20) Ма/ка ми работи как чистачка во театар. Вечерва одам во театар да се сретнам со неа 'Моя мама работает уборщицей в театре. Сегодня вечером я иду в театр, чтобы встретиться с ней' [АН].

В примере (20) функциональная нагрузка ориентира не реализуется, поэтому используется предлог во, а предлог на использовать нельзя.

Следует заметить, что количество слов, с которыми реализуется это особое значение предлога на, невелико. В большинстве случаев с существительными, обозначающими некоторое пространство, имеющее определенное функциональное предназначение, употребляется только предлог на или только предлог во:

(21) Затоа што то/ по/де на еден, а тие на друг факултет 'потому что он пошел на один факультет, а они на другой' [ДС];

(22) вработени во банка 'работающие в банке' [УВ].

В отличие от предлога во предлог на регулярно употребляется с существительными, обозначающими событийные фреймы типа проба 'репетиция', натпревар 'соревнование', испит 'экзамен', ораые 'пахота', гласан,е 'голосование' и т.д. Предлог на добавляет «к их семантике указание на место (условно-«геометрическое»

пространство), создавая тем самым некоторое геометрико-собы-тийное пространство. Вхождение в такое пространство предполагает, с одной стороны, то или иное участие в самом событийном фрейме, а с другой стороны, нахождение в определенном месте» [Селиверстова, 2000: 201]2:

(23) Сите отидоа на гласаые 'все ушли на голосование' [АН];

(24) Пупков си ]а затворил книжарницата однадвор за да се качи дома на ручек 'Пупков закрыл книжный магазин снаружи, чтобы подняться домой на обед' [ДС].

Ср. также пример (25), где выражение на кафе сигнализирует о событийном фрейме, поскольку обозначает его основную составляющую:

(25) Ке до]дам ка] тебе на кафе 'я приду к тебе на кофе' [АН].

В заключение анализа предлогов на и во следует отметить, что эти предлоги объединяет то, что они являются основными, немаркированными средствами выражения значения 'конечный пункт движения'. Употребление же предлогов врз, за, до, кон и ка] в этом значении должно быть мотивировано, вызвано необходимостью выразить некоторый дополнительный смысл.

3. Предлог врз. Предлог врз является наименее частотным из предлогов, рассматриваемых в данной статье. Значение этого предлога достаточно специфично и узко. Он обозначает движение тра-ектора сверху вниз относительно ориентира. С этой точки зрения предлог врз представляет собой своего рода семантический вариант предлога на, значения которого намного шире. Именно поэтому в других славянских языках, за исключением болгарского (там используется предлог въз), значения, которые в македонском языке выражает предлог врз, выражаются предлогом на:

(26) Диреците пагаа врз нивните свиткани снаги 'опорные столбы падали на их изогнутые тела' [ДС];

(27) Ги потегаше гранките и го тресеше остатокот од дождот врз неа 'он тянул ветки и стряхивал капли дождя на нее' [ДС].

В примерах (26) и (27) предлог врз, по мнению анкетируемых, можно заменить предлогом на, при этом значение предложений не изменится. Если движение не направлено вниз, тогда употребление предлога врз невозможно и используется предлог на:

(28) 1а закачив сликата на зидот 'я повесил картину на стену' [АН];

(29) *1а закачив сликата врз зидот 'я повесил картину на стену' [АН].

2 О.Н. Селиверстова описывает значение предлога на в русском языке, однако такое же значение мы находим у предлога на и в македонском языке.

Следует заметить, что различие предлогов врз и на не ограничивается направлением движения. В результате анализа контекстов, где могут употребляться предлоги врз и на, мы выяснили, что предлог врз предпочтительнее использовать в ситуациях, когда внимание сосредоточено не на ориентире как опорной поверхности (что характерно для значения предлога на), а на самом факте движения траектора сверху вниз:

(30) Таа почна да липа врз ракавот 'она начала плакать в рукав (букв. плакать поверх/на рукав)' [ЯВ];

(31) Чичко му ги задржа своите очи врз него 'его дядя задержал на нем взгляд' (букв. 'глаза') [ДС];

(32) Врз книгата пага сенка 'на книгу падает тень' [АН].

В примере (30) не говорится, что рукав служит опорой для слез девушки, он является всего лишь объектом, задействованным в процессе плача. По мнению анкетируемых, замена предлога врз предлогом на в этом предложении вряд ли возможна. В примере (31) реального перемещения глаз также не происходит. В центре внимания находится взгляд и объект, на который он воздействует. Похожую ситуацию мы наблюдаем и в примере (32). Глагол пага 'падать' употреблен в метафорическом значении, поскольку в действительности ничто не падает. В этом случае внимание сосредоточено на движении, воздействии тени на книгу. Книга является не опорной поверхностью, а объектом воздействия. Значение воздействия у предлога врз объясняет его употребление с глаголами типа притиска 'давить, прижимать', се потпира 'опираться', стави 'ставить, класть'.

4. Предлог кон. Основным значением предлога кон является значение точки движения, задающей направление движения. Неудивительно поэтому, что предлог кон употребляется в основном с глаголами движения:

(33) Битолскиот автомобил се движел од Скоп/е кон Велес 'би-тольский автомобиль следовал из Скопье к Велесу' [УВ].

Предлог кон обозначает движение в направлении какого-либо объекта, достижение же этого объекта не является обязательным:

(34) Кога во 2,15 часот Агим застанал пред куката, било стрела-но кон него 'в 2 часа 15 минут Агим остановился перед домом, в это время в его сторону были произведены выстрелы' [УВ].

В примере (34) не ясно, попали ли стрелявшие в Агима или нет, не ясно даже, был ли Агим целью выстрелов или случайно оказался на линии огня. В подобных предложениях, по мнению анкетируемых, предлог кон можно заменить выражением во правец на 'в направлении (чего)', причем значение предложения не изменится.

5. Предлог ка]. Употребление предлога ка/ при обозначении конечного пункта движения на первый взгляд схоже с употреблением

предлога кон в данном значении. Этим фактом объясняется использование предлога ка] вместо кон в разговорном языке (в примере (35) предлог кон может быть заменен предлогом ка] в разговорной речи):

(35) ...автобусите што запираат пред семафорите, а одат кон храмот 'автобусы, которые останавливаются перед светофором, а двигаются [они] к храму' [УВ].

Несмотря на кажущуюся синонимию данных предлогов, их употребление и значение различаются. Отметим, что употребления предлога ка] в сочетании с названиями неодушевленных объектов не соответствуют норме и встречаются только в разговорном языке. Основным значением предлога ка] является обозначение личного пространства человека или пространства, которое ассоциируется с ним.

(36) Одам ка] нашата професорка 'я иду к нашей преподавательнице' [АН];

(37) Арди]ан отишол на гости ка/ сво/ прщател во Струга 'Арди-ян поехал в гости к своему другу в Струге' [УВ].

В примере (36) сообщается о говорящем, который идет в место, где в данный момент находится/должна находиться преподавательница, например, ее кабинет или дом. В примере (37) Ардиян поехал к своему другу в Стругу, т.е. целью его визита было приехать к своему другу, который живет в Струге. Таким образом, в этих примерах речь идет о движении в место, связанное с указанным лицом, обычно это дом или работа ориентира. Предлог ка] при этом не обозначает непосредственного физического приближения, которое выражается другими конструкциями:

(38) Му се доближив на Ацо / се доближив до Ацо 'я приблизилась к Ацо' [АН];

(39) Му прц/дов на Ацо / му пристапив на Ацо 'я подошла к Ацо' [АН].

То, что предлог ка] обозначает движение именно в место, связанное с лицом, а не движение к этому лицу иллюстрирует и следующий пример:

(40) Отидов ка] Игор, ама то] не беше дома 'я пошла к Игорю, но его не было дома' [АН].

Пространство, ассоциируемое с некоторой личностью, не обязательно должно быть физическим. В примере (42) Погба переходит к игрокам Манчестер Юнайтед, собственно составляющих команду этого футбольного клуба. Говоря о переходе активистов к Тито Петковскому в примере (41), автор имеет в виду его партию, являющуюся полем деятельности Т. Петковского и ассоциируемую с ним:

(41) ...наши поранешни членови и активисти кои преминаа ^ Тито Петковски 'наши бывшие члены и активисты, которые пе-

решли к Тито Петковскому [Тито Петковски — глава одной из политических партий Македонии]' [УВ].

(42) Погба премина ка] црвените [Манчестер 1уна/тед] 'Погба перешел к красным [Манчестер Юнайтед]' [АН].

Таким образом, предлог ка/ обозначает движение в пространство, физическое или абстрактное, которое ассоциируется с некоторым лицом/группой лиц.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Предлог за. Основным пространственным значением предлога за является обозначение области распространения движения и ее границ. В этом значении предлог за употребляется с глаголами движения, а также с существительными, имеющими значение пути, дороги. Частным случаем этого значения является значение конечной точки пути:

(43) После тоа таа веднаш замина за Прага 'после этого она сразу уехала в Прагу' [УВ].

В этих примерах предлог за можно заменить предлогом во, при этом, по мнению носителей языка, полученные предложения практически синонимичны:

(44) После тоа таа веднаш замина во Прага 'после этого она сразу уехала в Прагу' [АН].

При этом опрошенные носители языка отмечают более разговорный характер предложений с предлогом за, а также едва уловимое значение цели, которое вносит предлог за. Значение цели, слабо выраженное при выражении пространственных отношений предлогом за, в полной мере развивается при выражении непространственных отношений:

(45) За разво/от на туризмот во зем/ава, Владата ги на/ави под-готовките на новата национална стратеги/а за туризам 'для развития туризма в нашей стране правительство организует подготовку новой национальной стратегии по туризму' [УВ].

Несмотря на кажущуюся синонимичность предлогов за и во при обозначении конечного пункта движения (43) и (44), их различие ярко проявляется в контекстах типа:

(46) Летот во Америка трае 3 саата 'полет по Америке длится 3 часа' [АН];

(47) Летот за Америка трае 3 саата 'полет в Америку длится 3 часа' [АН].

В примерах (46) и (47) указание на продолжительность действия вызывает необходимость выразить то, где происходит это действие. В примере (46) движение совершается в рамках замкнутого пространства, внутри него, что характерно для семантики предлога во. В примере (47) предлог за используется для выражения перемещения из одного пространства в другое, таким образом

возникает идея пути, движения, являющаяся своеобразной трансформацией значения области распространения действия.

Основными семантическими компонентами данного значения являются компоненты «движение», «путь» и «конечный пункт движения, пути». С этой точки зрения следующий пример, где один друг объясняет другому, как доехать до его дома, кажется на первый взгляд нарушением логики сети значений предлога за:

(48) Прво одиш по стариот пат за аеродром, а потоа вртиш лево 'сначала едешь по старой дороге, которая ведет в аэропорт, а потом поворачиваешь налево' [АН].

Добавим, что, согласно объяснению, повернуть следует до прибытия в аэропорт, т.е. аэропорт — конечный пункт дороги. Если предлог за в примере (48) заменить предлогом кон или выражением во правец на, мы получим предложения, которые оцениваются носителями языка как синонимичные. Употребление предлога за в таком контексте (48) объясняется тем, что аэропорт является конечным пунктом дороги, по которой первоначально совершается движение. Существительное, вводимое предлогом за, является своего рода определением первого существительного, оно маркирует, выделяет его среди множества других подобных предметов. Ср.:

(49) Треба да седнеш во автобусот за Берово и да се симнеш во Штип 'тебе нужно сесть в автобус, который едет в Берово, и выйти в Штипе' [АН].

Пассажиру нужно попасть в Штип, однако прямого рейса туда нет, соответственно ему нужен автобус, делающий в пути своего следования остановку в Штипе. Таким автобусом является автобус, конечным пунктом назначения которого является Берово. Конечный пункт движения обозначается предлогом за, а сочетание за Берово является определением, выделяющим данный автобус среди множества других.

7. Предлог до. Этот предлог обладает несколькими значениями, тесно связанными между собой. Основным его значением является значение крайней точки, которой достигает действие:

(50) Од старата слама на подот се крена сува прав до таванот 'от сухой соломы на полу полетела сухая пыль до потолка' [ДС];

(51) Излегуваа од улицата, од маалото, одеа дури до плоштадот, се на лизгалките 'они выходили на улицу, из своего квартала, доходили даже до площади, и всё это на коньках' [ДС].

В примере (50) пыль достигает потолка, который ограничивает ее распространение. В примере (51) мальчики доходят до площади, дальше нее они не идут. Площадь является пределом их движения. Это не означает, что на/около площади их движение прекращается совсем, однако информация о том, продолжится движение

или нет, не входит в семантику предлога до. В основе семантики этого предлога лежит указание на то, что некоторая точка достигнута. Эта точка может быть пределом распространения действия, как это происходит в примерах (50) и (51), однако это значение факультативно и может отсутствовать:

(52) Лили била дури до Кина 'Лили была даже в Китае (букв. до Китая)' [ЯВ].

В примере (52) героиня описывает многочисленные путешествия Лили в далекие страны через указание самой дальней точки, где побывала Лили, — Китай, при этом значение предела не выражено.

Очень часто предлог до употребляется в конструкции од Х до У, где предлог до вводит некоторую начальную, а предлог до — конечную точку, предел описываемого действия или объекта:

(53) Ке jа пренесува нафтата од бугарското пристаниште Бургас, преку Македонка, до Валона во Албанца '[часть нефтепровода] будет транспортировать нефть от болгарского порта Бургас через Македонию до Валоны в Албании' [УВ].

Указание начальной и конечной точек приводит к тому, что объекты или действия, определяемые конструкцией од Х до У, представлены в виде линейного отрезка. Частный случай употребления конструкции од Х до У представляют примеры, где Х и Y являются объектами одного вида, а глагольная конструкция вносит значения повторения:

(54) Секо/ си го држеше мегу колена украденото лубенче, а ма/сторот на леталото одеше од еден до друг 'каждый держал между колен украденный арбуз, а мастер воздушного змея ходил от одного к другому' [ДС];

(55) Децата претрчуваа од една дупка до другата како во невреме 'дети перебегали от одной ямы к другой, как во время непогоды' [ДС];

(56) 1а водеше од гранка до гранка 'он водил ее от ветки к ветке' [ДС].

В этих примерах значение повторения и однородность объектов, определяющих начало и конец движения, приводит к тому, что конец одного отрезка пути становится началом другого, чей конец полагает начало третьему и так далее. Точное количество повторений неизвестно, таким образом мы получаем циклическое движение, задаваемое несколькими объектами одного вида.

Объект, вводимый предлогом до, может восприниматься как конечная точка только части пути и в предложениях типа:

(57) Одам до факултет 'я иду не надолго в университет' [АН].

По мнению анкетируемых, пребывание говорящего в примере

(57) непродолжительно, ограничено, он останется в университете

ровно столько, сколько необходимо, чтобы уладить какое-нибудь небольшое дело (увидеться с другом, отдать зачетную книжку в учебную часть, узнать расписание экзаменов и т.п.). Таким образом, университет представлен как промежуточный пункт движения говорящего. В качестве немаркированного варианта предлагается пример (58), где университет является конечным пунктом движения:

(58) Одам на факултет 'я иду в университет' [АН].

Не будем, однако, спешить выделять у предлога до отдельное значение промежуточного пункта пути. Рассмотрим следующий пример:

(59) Одам до факултет поласаат 'я иду до факультета полчаса' [АН].

В примере (59) значение промежуточного пункта пути не возникает. В данном предложении предлог до проявляет основное значение — достижение определенной точки, при этом сообщается, что для достижения этой точки, факультета, требуется полчаса. Следовательно, информацию о том, что объект, вводимый предлогом до, является промежуточным пунктом пути, следует отнести к значению, вносимому контекстом.

8. Заключение. Подведем итог нашего анализа. В современном литературном македонском языке для обозначения конечного пункта движения используются предлоги на, во, за, до и кон. При этом предлоги на и во противопоставлены предлогам врз, за, до, кон и ка] как немаркированные, используемые по умолчанию при отсутствии дополнительных значений. Предлог на при этом употребляется при описании движения к ориентиру, представляющего собой поверхность. Если движение направлено внутрь некоторого ориентира, то используется предлог во. Если необходимо выразить дополнительные значения помимо конечного пункта движения, используются предлоги врз, ка], кон, за и до. Предлог врз используется для обозначения движения ориентира сверху вниз, в некоторых случаях у него возникает значение воздействия на ориентир. Предлог кон употребляется при описании движения по направлению к ориентиру. Предлог ка] выражает движение, только когда в качестве ориентира выступает некоторое лицо, при этом предлог ка] обозначает движение в пространство, где в данный момент находится данное лицо, или пространство, ассоциируемое с этим лицом (место работы, дом и т.д.). Предлог за представляет ориентир в качестве цели движения, маршрута. Предлог до сигнализирует о том, что некоторая точка достигнута, при этом данная точка может быть пределом движения.

Список литературы

Ганенкова Т. Просторни и временски значена на предлогот на во совре-мениот македонски ]азик // Пети научен собир на млади македонисти / Под ред. Т. Треневского, С. Саздова, М. Пауновой. Скоще, 2008. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000. Мургоски Зозе. Речник на македонскиот ]азик. Скоще, 2005. Селиверстова О.Н. Семантическая структура предлога на // Исследования

по семантике предлогов: Сб. статей. М., 2000. Усикова Р.П. Грамматика македонского литературного языка. М., 2003. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical Prerequisites. Stanford, 1987. Vandeloise C. The preposition in and the relationship container/contained. Duisburg, 1985.

Источники

ДС — Солев Д. Зима на слободата. Скоп|е, 1987. УВ — Утрински весник. Сайт www.utrinski.com.mk ЯВ — Владова J. Дево]чето со две имигаа. Скоп|е, 2002.

Сведения об авторе: Ганенкова Татьяна Сергеевна, соискатель кафедры славянской филологии филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. Е-mail: tanyastd@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.