Научная статья на тему 'Особенности семантической составляющей термина «боктаг»'

Особенности семантической составляющей термина «боктаг» Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
археология / исторический источник / перевод / семантика / боктаг / бокка / гу-гу / шапка / головной убор / archaeology / historical source / translation / semantics / boktag / bokka / gu-gu / hat / headdress

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Людмила Эдуардовна Макласова

В статье показан результат анализа различных лексических наименований «боктаг» по данным различных источников. Изучив ряд современных публикаций, автор выявила более десяти названий этого головного убора и попыталась понять корни вопроса разноголосицы при описании боктаг разными авторами. В результате сравнения толкований термина, обнаружилось несколько отсылок к монгольским и китайским источникам: берцовая кость и причёсывание (как часть свадебного ритуала), причесывание и расчесывание (укладка волос), надевание «вдовьей» шапки (определенное действие и конкретный головной убор). Проанализировав семантику и этимологию слова «боктаг» в словарях и документах, автор приходит к выводу о возможном заимствовании его в монгольский язык, с последующим повторным переходом в тюркский и чагатайский языки. А все ранние отличные упоминания – это гортанная окклюзия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по истории и археологии , автор научной работы — Людмила Эдуардовна Макласова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of the Term "Boktag" Semantic Component

The article deals with the result of the analysis of various lexical names of "boktag" according to various sources. Having studied a number of modern publications, the author has identified more than ten names of this headdress. The author tried to understand the roots of the issue of discordance in the description of boktag by different authors. Comparing the interpretation of the term, the author has identified several references to Mongolian and Chinese sources: shinbone and doing hair (as part of the wedding ritual), combing (hair setting), putting on a "widow's hat" (a certain action and a specific headdress). After analyzing the semantics and etymology of the word "boktag" in dictionaries and documents, the author came to the conclusion that it could be borrowed into the Mongolian language. Subsequently, this word was re-translated into the Turkic and Chagatai languages. And all the early mentioned differs are guttural occlusion.

Текст научной работы на тему «Особенности семантической составляющей термина «боктаг»»

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ТЕРМИНА «БОКТАГ» 159

УДК 902/930.2 https://doi.Org/10.24852/2587-6112.2024.3.159.161

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ТЕРМИНА «БОКТАГ»

© 2024 г. Л.Э. Макласова

В статье показан результат анализа различных лексических наименований «боктаг» по данным различных источников. Изучив ряд современных публикаций, автор выявила более десяти названий этого головного убора и попыталась понять корни вопроса разноголосицы при описании боктаг разными авторами. В результате сравнения толкований термина, обнаружилось несколько отсылок к монгольским и китайским источникам: берцовая кость и причёсывание (как часть свадебного ритуала), причесывание и расчесывание (укладка волос), надевание «вдовьей» шапки (определенное действие и конкретный головной убор). Проанализировав семантику и этимологию слова «боктаг» в словарях и документах, автор приходит к выводу о возможном заимствовании его в монгольский язык, с последующим повторным переходом в тюркский и чагатайский языки. А все ранние отличные упоминания - это гортанная окклюзия.

Ключевые слова: археология, исторический источник, перевод, семантика, боктаг, бокка, гу-гу, шапка, головной убор

FEATURES OF THE TERM "BOKTAG" SEMANTIC COMPONENT

L.E. Maklasova

The article deals with the result of the analysis of various lexical names of "boktag" according to various sources. Having studied a number of modern publications, the author has identified more than ten names of this headdress. The author tried to understand the roots of the issue of discordance in the description of boktag by different authors. Comparing the interpretation of the term, the author has identified several references to Mongolian and Chinese sources: shinbone and doing hair (as part of the wedding ritual), combing (hair setting), putting on a "widow's hat" (a certain action and a specific headdress). After analyzing the semantics and etymology of the word "boktag" in dictionaries and documents, the author came to the conclusion that it could be borrowed into the Mongolian language. Subsequently, this word was re-translated into the Turkic and Cha-gatai languages. And all the early mentioned differs are guttural occlusion.

Keywords: archaeology, historical source, translation, semantics, boktag, bokka, gu-gu, hat, headdress.

Ранее в наших публикациях уже подымался вопрос о семантическом значении некоторых элементов головных уборов (Макласова, 2019, с. 129-132). Сегодня назрела необходимость в определении смыслового значения такого названия как «боктаг», головного убора средневековой замужней кочевницы. В отечественной историографии и научной литературе чаще всего можно встретить другое название этого убора - «бокка». В исторических источниках словарный диапазон шире, можно прочитать о таких головных уборах как «бохто», «боктог», «гугуин», «гу-гу», «гу-гу гуань» и др. Последние три названия идут из китайских источников и используются в зарубежной литературе, описывающей этот убор в династии Юань. Так где правильное наименование, откуда пошло такое количество названий и что послужило первопричиной их появления/распространения?

Современные исследователи, касающиеся темы женского головного убора в Монгольской империи или Золотой Орде, часто ссылаются на статью 1992 г. Р.Г. Галдановой (Галданова, 1992, с. 71-89), в которой дано толкование значения некоторых обрядовых элементов свадебного ритуала. Например, использование монголами берцовой кости животного (овцы, барана) как части бракосочетания между женихом и невестой. Ссылаясь на А. Мостарта, который перевел глагол «богтолхо» как « причесывание девушки в день замужества» и «отдавать её замуж» (М^аег!, 1950, р. 285-361), утверждалось, что в XIII в. данный обряд проходил с помощью мозговой кости передней ноги, по мнению Г. Гомбоева (Гомбоев, 1860, с. 5) - богточомог, и именно от этой кости пошло название головного убора замужних монгольских женщин (Галданова, 1992, с. 71-89). Однокоренное слово «бокта»

160

МАКЛАСОВА Л.Э.

АРХЕОЛОГИЯ ЕВРАЗИЙСКИХ СТЕПЕЙ №3 2024

созвучно с «бокточомог», но не является его лексемой. Считаем, что сравнивать головной убор с костью только по названию некорректно и спорно, так как Р.Г. Галданова ссылается на исследователя (который объясняет поздний ритуал более ранним временем), а не на исторический источник, следовательно, приведенный ей ритуал был распространен позднее, возможно он этнографический. Г. Гамбоев в середине XIX в. занимался переводами с монгольского, его работы носят больше этнографический характер, так как он рассматривал средневековые ритуалы, обычаи и суеверия сквозь призму своего времени, так как за 600 лет костюм поменялся полностью, возможно, и ритуал мог видоизмениться.

В своем переводе А. Мостарт ни разу не упомянул слово «кость» в работе, а связывал значение «бохтала» с причесыванием, свадьбой, девушкой. Переводя отрывок истории Оэлун-фужень, слово «бохтала» (воу1а1а]и, boytolaju), которое является глоссой для китайского выражения «chout'eout chao», он перевел как «причесав свои волосы», «расчесывать голову» (возможно, это китайское выражение употребляется в значении «причесываться и делать укладку волос») и «koukou kouantait chao» перевел как «причесываясь koukou kouan», то есть boytay (эти слова равны по значению). И именно этот последний смысл он принял за настоящее значение глагола -причесываться, прическа (Mostaert, 1950, р. 331-334). При переводе того же самого отрывка С.А. Козиным: «Оэлун-фужень мудрой женой родилась. Воспитывая своих малых детей, крепко прилаживала рабочую вдовью шапочку...» - смысл немного изменился, слово boqtalaqu стало иметь значение «надевать свекровью» (?) шапку (Козин, 1941, с. 89, 530). Несмотря на неточности, мы считаем, что С. А. Козин был ближе А. Мостарта к реальному значению слова «боктала», переведя его как «надевать головной убор», а не «прическа».

Немецкие исследователи Х. Нугтерен и Дж. Уилкинс в своей работе о женских головных уборах в уйгурских документах (Nugteren, 2019, р. 153-170) приводят этимологию двух слов, известных в Монголии как «боктаг» и в Китае как «гу-гу гуань». Слово «боктаг» на монгольском языке предлагается с тюркской этимологией, а именно, существительное, образованное суффиксом -к, от доминаци-онного глагола1 bogta (связывать): bog+ta-k.

Форма с произношением boqtaq есть в словаре Мукаддимат ал-Адаб (Поппе, 1938, с. 434), где это исключительно монгольское слово, которое впоследствии было скопировано в чагатайский и тюркский языки, что делает его повторным заимствованием. Надо упомянуть, что глагольные формы из «Тайной Истории Монголов» указывают на базовое существительное без велярного окончания2. Что говорит против воссозданного глагола bogta в тюркском языке. Это монгольское слово может быть заимствованным из языка, не похожего на тюркский. Чередование между формами boqta / boqtaq - необъяснимый феномен монгольской фонологии (Nugteren, 2019, р. 155). В «Тайной Истории Монголов» гу-гу гуань в китайских глоссах появляется как эквивалент boqta из монгольских текстов. Чтобы быть точным, существительное boqta(q) не задокументировано как таковое в «Тайной Истории Монголов», а только трижды встречается в производном глаголе boqtala - «надеть boqta». Отрывок «uki tala boqtala juqoji tala büse lejü» переводится как «надела плотно свою высокую шапку на свою голову» (Nugteren, 2019, р. 157). Нужно упомянуть, что в средневековом Китае костюм строго ранжировался и при наименовании головного убора делился на: «гуань» - для императора и знати, «мао» - для чиновников, «цзынь» - для простых граждан (Чжиюнь, 2010, с. 138). Гу-гу гуань упоминается в нескольких китайских источниках. В Мен-да бей-лу (Полное описание монго-ло-татар) можно прочитать «Жены племенных вождей все носят головные уборы гу гу» (Полное описание., 1975, с. 80).

Выделившиеся среди всех источников слово «бокка», упомянутое Рубруком в «Путешествии в Восточные страны», по мнению А. Мастарта, является гортанной окклюзией слова «бокта», то есть это неправильно услышанное европейцами монгольское название головного убора. В настоящее время зарубежные исследователи в своих работах используют оба этих термина (к примеру, монгольский археолог У Эрденебат). Что касается головных уборов, хранящихся в музейных коллекциях Китая, то их называют «гу-гу гуань». Название «бокка» используется только при ссылке на письменный источник Гильома де Рубрука. В своих работах мы используем слово «боктаг», так как отдаем предпочтение тюркскому звучанию, нежели монгольскому.

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ТЕРМИНА «БОКТАГ» 161

Примечания:

1 Полученного из существительного.

2 Тембровое изменение корневых гласных.

ЛИТЕРАТУРА

Галданова Г.Р. Семантика архаичных элементов свадьбы у тюрко-монголов // Традиционная обрядность монгольских народов / Отв. ред. К.М. Герасимова. Новосибирск: Наука, 1992. С. 71-89.

Гомбоев Г. Примечания на письмо Н.И. Ильминского к П.С. Савельеву ламы Галсана Гомбоева: Описание обычаев и обрядов у монголов и калмыков. СПб.: Тип. Импер. акад. наук, 186G. 9 с.

Козин С.А. Сокровенное сказание. Монгольская хроника 124G г. Т. I. Введение в изучение памятника. Перевод, тексты, глоссарии / Труды Института востоковедения. Т. XXXIV. М.; Л.: АН СССР, 1941. 62G с.

Макласова Л. Э. К вопросу о головных уборах «örbelge» // Археология Евразийских степей. 2G19. № 1. С. 129-132.

Мэн-да Бэй-лу («Полное описание монголо-татар») / Пер. с кит., введение, комментарий и приложения Н.Ц. Мункуева. М.: Наука, 1975. 282 с.

Поппе H.H. Монгольский словарь Мукаддимат ал-Адаб. Ч. 1-2. М.; Л.: АН СССР, 1938. 451 с. Чжиюнь Хэ. Мужской головной убор династии Мин. // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2G1G. № 4. С. 138-141.

MostaertA. Sur quelques passages de I"Histoire secrete des Mongols // HJAS. 195G. Vol. 13, № 3/4. Р. 285-361. Nugteren H., Wilkens J. A Female Mongol Headdress in Old Uyghur Secular Documents. IJOUS. 2G19; 1(2): Р. 153-17G.

Информация об авторе:

Макласова Людмила Эдуардовна, научный сотрудник, Институт археологии им. А.Х. Халикова АН РТ (г. Казань, Россия); maklasova_luda@mail.ru

REFERENCES

Galdanova, G. R. 1992. In Gerasimova, K. M. (ed.). Traditsionnaya obryadnost' mongol'skikh narodov (The traditional rites of the Mongolic peoples). Novosibirsk: "Nauka" Publ., 71-89 (in Russian).

Gomboev, G. 1860. Primechaniya na pis'mo N.I. Il'minskogo k P.S. Savel'evu lamy Galsana Gomboeva: Opisanie obychaev i obryadov u mongolov i kalmykov (Notes of Lama Galsan Gomboyev on the letter by N.I. Ilminsky to P.S. Savelyev: Description of customs and rites among the Mongols and Kalmyks). Saint Petersburg: Typography of the Imperial Academy of Sciences (in Russian).

Kozin, S. A. 1941. Sokrovennoe skazanie. Mongol'skaia khronika 1240 g. T. I. Vvedenie v izuchenie pamiatnika, perevod, teksty, glossarii (Arcane Narrrative. Mongolian Chronicle of 1240. Introduction to the Study of the Monument, Translation, Texts, and Glossaries) I. Series: Trudy Instituta vostokovedeniya Akademii nauk SSSR (Proceedings of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences) 34. Moscow; Leningrad: USSR Academy of Sciences (in Russian).

Maklasova, L. E.2019. In Arkheologiia Evraziiskikh stepei (Archaeology of Eurasian Steppes) 1, 129-132 (in Russian).

Men-da bei-lu. 1975. Polnoe opisanie mongolo-tatar (Complete Description of the Mongol-Tatars). Moscow: "Nauka" Publ. (in Russian).

Poppe, N. N. 1938. Mongol'skiy slovar' Mukaddimat al-Adab (Mongolian dictionary of Muqaddimat al-Adab) Part 1-2. Moscow; Leningrad: USSR Academy of Sciences (in Russian).

Chzhiyun, Khe. 2010. In Gumanitarnye issledovaniia v Vostochnoi Sibiri i naDalnem Vostoke (Humanitarian Studies in Eastern Siberia and the Far East) (4), 138-141 (in Russian).

Mostaert, A. 1950. In HJAS. 13 (3/4), 285-361 (in French).

Nugteren, H., Wilkens, J. 2019. In IJOUS. 1 (2), 153-170. About the Author:

Maklasova Lyudmila E., Institute of Archaeology named after A. Kh. Khalikov, Tatarstan Academy of Sciences. Butlerov St., 30, Kazan, 420012, Republic of Tatarstan, Russian Federation; maklasova_luda@mail.ru

Статья поступила в журнал 01.02.2024 г. .._■■ j Статья принята к публикации 01.04.2024 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.