Общественные и гуманитарные науки
• ••
85
ture in lexical forms // T. Shopen (ed.) Language typology and syntactic description. Vol. III: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: CUP, 1985. P. 57-149.
References
1. Abdullaev I. Kh. The Lak language. Languages of Dagestan. Makhachkala-M., 2000. P. 134-151. 2. Bokarev E. A.
Locative and non-lovative values of local cases in Dagestan languages. Language and thinking. M.-L. : Publishing house of the USSR Academy of Sciences, 1948. Vol. II. P. 56-68. 3. Zhirkov L. I. The Lak language. Phonetics and morphology. M. : AN SSSR Publishing house, 1955. 4. Magomedov M. M. Long life. Makhachkala: Dagknigozdat, 1969.
5. Mudarisov Shch.R. Blue and green stories. Makhachkala: Dagknigozdat, 1998. 6. Talmy L. Semantics and syntax of motion // J. Kimball (ed.) Syntax and Semantics. N. Y. : Academic Press, 1975. Vol. 4. P. 181-238. 7. Talmy L. Lexicali-zation patterns: semantic structure in lexical forms // T. Shopen (ed.) Language typology and syntactic description. Vol. III: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: CUP, 1985. P. 57-149..
Literature
1. Abdullaev I. H. Lakskij jazyk. Jazyki Dagestana. Mahachkala - M., 2000. S. 134-151. 2. Bokarev E. A. Lokativnye i nelokativnye znachenija mestnyh padezhej v dagestanskih jazykah. Jazyk i myshlenie. M.-L. : Izd-vo AN SSSR, 1948. T. II. S. 56-68. 3. Zhirkov L. I. Lakskij jazyk. Fonetika i morfologija. M. : Izd-vo AN SSSR, 1955. 4. Magomedov M. M. O'rmulul lah#ishivu. Mah1achkala: Dagknigoizdat, 1969. 5. Mudarisov Shh. R. Njak1-shhjulli havardu. Mah1achkala: Dagknigoizdat, 1998. 6. Talmy L. Semantics and syntax of motion // J. Kimball (ed.) Syntax and Semantics. N. Y. :
Academic Press, 1975. Vol. 4. P. 181-238. 7. Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms // T. Shopen (ed.) Language typology and syntactic description. Vol. III: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: CUP, 1985. P. 57-149.
Статья поступила в редакцию 18.06.2014 г.
УДК 811.111.1
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКИХ ВАРИАЦИЙ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С РОДСТВЕННЫМИ ГЕНДЕРНЫМИ ОППОЗИЦИЯМИ
FEATURES OF SEMANTIC VARIATIONS OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE RELATED GENDER OPPOSITIONS
© 2014 Тетакаева Л. М., Агаларова Р. И. Дагестанский государственный университет © 2014 Tetakaeva L. М., Agalarova R. I.
Dagestan State University
Резюме. Статья посвящена семантике английских фразеологических единиц с родственными гендерными оппозициями, которые связаны с культурой и отражают особенности национального сознания. Особенности семитических вариаций английских фразеологизмов раскрываются в ходе анализа их эмоционально-оценочной коннотации., которые наиболее ярко представлены семейными гендерыми отношениями.
Abstract. This article deals with the semantics of English phraseologisms with related gender oppositions, which connected with the culture and reflect the peculiarities of national consciousness. Semantic variations of English phraseologisms are revealed in the course of the analysis of their evaluative connotation which is better represented in the gender relations of the family.
Rezjume. Stat'ja posvjashhena semantike anglijskih frazeologicheskih edinic s rodstvennymi gendernymi oppo-zicijami, kotorye svjazany s kul'turoj i otrazhajut osobennosti nacional'nogo soznanija. Osobennosti semnticheskih variacij anglijskih frazeologizmov raskryvajutsja v hode analiza ih jemocional'no-ocenochnoj konnotacii, kotorye naibolee jarko predstavleny semejnymi genderymi otnoshenijami.
Ключевые слова: семантические вариации, фразеология, фразеологическая единица, родственная гендерная оппозиция, эмоционально-оценочная коннотация, положительная оценка, отрицательная оценка, нейтральная оценка, номинация.
Keywords: semantic variations, phraseology, phraseological unit, relative gender opposition, evaluative connotation, negative assessment, positive assessment, neutral assessment.
Kljuchevye slova: semanticheskie variacii, frazeologija, frazeologicheskaja edinica, rodstvennaja gendernaja op-pozicija, jemocional'no-ocenochnaja konnotacija, polozhitel'naja ocenka, otricatel'naja ocenka, nejtral'naja ocenka, nominacija.
86
• • •
Известия ДГПУ, №3, 2014
В последнее время традиционной темой исследования в области фразеологии становится национально-культурная специфика фразеологических единиц (ФЕ). Фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка «аккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности всякого национального языка, неповторимым образом выражается дух, своеобразие нации» [4. С. 157].
Однако во всех культурах соблюдаются различия между полами. Помимо биологических отличий между людьми существует разделение их социальных ролей, форм деятельности, различия в поведении и эмоционально-оценочных характеристиках. Учеными установлена относительность представлений о «типично мужском» и «типично женском». То, что в одном обществе считается мужским занятием, в другом может определяться как женское. Отличающееся в мире разнообразие социальных характеристик женщин и мужчин и принципиальное тождество биологических характеристик людей свидетельствует о том, что биологический пол не может быть объяснением их социальных ролей, существующих в разных обществах. Таким образом, возникло понятие гендер, означающее совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их пола. Быть в обществе мужчиной и женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли [8. C. 153]. Е. М. Бакушева считает, что поскольку мужчина и женщина принадлежат к различным социальным группам и выполняют различные социальные роли, общество ждет от них определенных моделей речевого поведения [2. C. 45]. Речевое поведение гендеров строится на базе исторически сложившихся стереотипов, зафиксированных в языке. Следовательно, гендерные стереотипы, по мнению И. И. Халеевой - это система представлений о том, как должны вести себя мужчина и женщина [10. C. 23].
Как отмечает Кирилина А. В. сами понятия «мужественность» и «женственность» при всей их общечеловеческой универсальности имеют определенную национально-культурную специфику [5. C. 140].
Признаки феминности и маскулинности в лингвистической семантике можно определить как модусные, устанавливающие то, какими должны быть мужчина и женщина в том или ином обществе, и которые, главным образом, проявляются в контексте оценочной модальности, связи устанавливаемой между ценностной ориентацией коммуниканта и обозначаемой реалией, оцениваемой положительно или отрицательно по какому-либо основанию в соответствии со стандартом бытия или положения дел в некоторой картине мира, лежащей в основе норм оценки [7]. А. В. Кунин представляет оценку как «объективно-субъективное отношение человека к объекту, выраженное языко-
выми средствами эксплицитно или имплицитно» [6. C. 212] в силу ее социолингвистической природы. «В разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная и отрицательная оценка входит в структуру значения ФЕ» [1. C. 23]. С точки зрения Г. Г. Соколовой не следует ограничиваться двузначной системой оценки, а выделять три типа оценки - отрицательную, положительную и нейтральную, поскольку в одном обществе возможны разные оценки явлений [9. C. 54-62].
Нами рассматривается компонентное выражение маскулинных и феминных признаков в семантике оценочных номинаций, включающих прямое указание на пол человека. Наиболее ярко, с нашей точки зрения, представлены гендерные отношения и гендерные оппозиции в семье, поэтому в данной статье мы ограничились исследованием оценочной коннотации ФЕ с родственными оппозициями, а именно «moth-er/father», «daughter/son», «sister/brother»,
«wife/husband», «aunt/uncle», «king/queen».
Несмотря на то, что сущностной характеристикой нашей цивилизации является патриар-хатность - идеология господства над женщинами, институт материнства остается незыблемым. Это подтверждается тем, что ФЕ с компонентом «mother», зафиксированные нами имеют положительную и нейтральную оценки, и только одна ФЕ несет, с нашей точки зрения, отрицательную - like mother, like daughter (яблоко от яблони недалеко падает), в которой прослеживается родственная связь матери и дочери. Возможно, это связано с отношением человечества к матери как образцу вкуса - just like mother makes it (как раз то, что мне нравится), like mother makes (в моем вкусе), образцу здравого смысла (mother’s wit), без чего человек не может обойтись - mother’s milk (что-то впитанное с молоком матери). Мелиоративная оценка прослеживается и во ФЕ if mother could see us now (чертовски весело). Нейтральная оценка ФЕ с компонентом «mother»> содержится в mother’s mark (родимое пятно, родинка), mother’s pearl (перламутр), mother Hubbard (длинная женская одежда, балахон), а также может означать гадалку - mother Bunch (по имени гадалки 16 века). В последнем примере акцент сделан в большей степени на семе возраста, чем родства.
ФЕ с компонентом «father» несут положительную оценку для выражения благожелательности - like a father (строго, но благожелательно). Здесь явно задействована сема не только родства, но и возраста, поскольку отцы, умудренные жизненным опытом, должны быть не только строги, но и благожелательны. Номинация «father» во ФЕ Father Christmas (дед Мороз), Father of Rivers (прозвище реки Нил), city fathers («отцы города», члены городского управления) имеет значение «родоначальник, старейший». Отрицательную оценку содержит the father of lies (библ. «отец лжи», сатана), отрицательный результат - смерть содержит be ga-
Общественные и гуманитарные науки
• ••
87
thered to one’s fathers (библ. отправиться к праотцам). Пейоративную оценку содержат и ФЕ, в которых наряду с отцом упоминается и сын (не дочь), продолжатель рода - like father, like son (каков батька, таков и сын), однако a miserly father makes a prodigal son (у отца-скряги сын может оказаться мотом). ФЕ свидетельствуют о том, что сын связан узами родства и с матерью
- Every mother’s son (все до единого), not a mother’s son (ни души). Последние два примера содержат нейтральную оценку.
Что касается ФЕ с компонентом «son», то в них оценивается положительно профессионализм - a son of Mars (военный, сын Марса), son of muses (поэт, питомец муз), a son of Neptune (моряк), a son of the soil (сын земли, местный уроженец, крестьянин), политическая деятельность мужчин - favourite son (амер. любимец штата, популярный политический деятель, выдвигаемый в президенты). Отрицательно оценивается еще с библейских времен блудный сын (библ. the prodigal son), внебрачный сын (a son of shame) и мерзавец (son of a hitch, a son of gun).
Английская фразеология фиксирует также родственную связь дочери и матери. Так, ФЕ the daughter of Eve (дочь Евы, представительница прекрасного пола), характеризует женщин как прекрасную половину человечества или a daughter of the soil (местная уроженка, крестьянка, дитя природы) имеют положительную оценку. Но большая часть ФЕ с номинацией «daughter» характеризует ее отрицательно как ненасытную вымогательницу - библ. a daughter of the horse-leech, орудие пыток (тиски) - the Scavenger’s daughter, угрозу мореплавателям - skipper’s daughters (высокие волны с белыми гребнями).
Нами была зафиксирована родственная гендерная оппозиция «wife/hushand». Примеры во фразеологии с данными номинациями немногочисленны, однако были обнаружены те, в которых установлены супружеские отношения
- there is one good wife in the country, and every man thinks he has her (каждый муж думает, что лучше его жены нет), a good husband makes a good wife (у хорошего мужа и жена хороша). Только в этих ФЕ жена упоминается в позитиве, но и здесь имеет место условие в виде «хорошего мужа». ФЕ с номинацией «wife» характеризуют жену как сплетницу - an old wife, врунью - old wife’s tales (бабушкины сказки, ложь), идеал, который существует только в мечтах холостяка
- Bachelor’s wife, в тайне подозревают во всех грехах - Caesar’s wife (человек, стоящий вне подозрений), т. е. все они имеют только отрицательную оценку. ФЕ ship’s husband (уполномоченный, распоряжающийся судном по доверенности владельца) с номинацией «husband», с нашей точки зрения, имеет нейтральную оценку. Употребление данной номинации очевидно связано с тем, что в Великобритании корабль имеет женский род.
Примером еще одной родственной гендерной оппозиции является «hrother/sister». ФЕ с номинацией «brother» мелиоративно оценивают мужскую дружбу - brothers in arms (боевой то-
варищ), brother of the quill (собрат по перу), покровительство big brother (покровитель). Нейтральную оценку несут в себе названия родства half brother (сводный брат), sworn brothers (названные братья). Возможно, отрицательную оценку содержит ФЕ brother of the spigot (трактирщик, кабатчик). Сестра же, несмотря на принятый в обществе стереотип верной, преданной подруги - sister Anne (о преданной сестре седьмой жены Синей Бороды), сестры милосердия - a sister of mercy, чувствительной особы - a sob sister (о людях, любящих заниматься благотворительностью), в английской фразеологии может быть слабаком, на которого нельзя положиться - a weak sister, а также ведьмой - the Weird sisters.
Что касается родственной гендерной оппозиции «aunt/uncle», то нами была зафиксирована ФЕ с нейтральной оценкой if my aunt had been a man, she’d have been my uncle (если бы, да кабы). ФЕ с компонентом «aunt» могут иметь нейтральную оценку - Aunt Edna (театралка с консервативным вкусом), Aunt Tabby (прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия), Aunt Jane (прозвище негритянок-богомолок). Очевидно, в большинстве ФЕ с номинациями «aunt/uncle» акцент делается на пожилой возраст, когда статус, вкусы и взгляды устоялись, а не на родство. Отрицательную оценку с данной номинацией имеют ФЕ Aunt Fanny («госпожа Задница» выражает неверие, осуждение или решительное отрицание), Aunt Sally (мишень для нападок или оскорблений). Эту же оценку имеют ФЕ Uncle Tom (холуй, прихвостень, предатель интересов негритянского народа), а также one’s uncle (лавка ростовщика). Положительный результат, с нашей точки зрения имеется во ФЕ to come to uncle over smb. (бранить кого-л. по-родственному), to talk to smb. like a Dutch uncle (учить кого-л. уму-разуму, журить). Конечно, неприятно быть объектом воспитания, но это необходимо и важно. ФЕ Uncle Sam, содержащая нейтральную оценку, связана с расшифровкой US (США) и означает американское правительство или американца.
При анализе родственной гендерной оппозиции «king/queen» лишь две ФЕ имеют положительную оценку, одна из которых показывает, что король может быть счастлив (as happy as a king), а вторая - что любой хотел бы быть королем (the uncrowned king of). Однако поскольку ФЕ создаются народом, который очень редко доволен своим монархом, то в них прослеживается отрицательная оценка королей как тиранов (King Stork), рохлей (King Log). Трудно укрыться от их мести (kings have long arms). Короли сходят с ума, а народ расплачивается (king go mad, and people suffer for). Однако власть их недолгая (king for a day). ФЕ с номинацией «king» c переносным значением могут иметь пейоративную оценку the king of terrors (библ. царь ужасов, смерть), а также мелиоративную оценку имеют ФЕ, называющие Христа (the King of Glory), дающие прозвища льву (the king of beasts), орлу (the king of birds), солнцу (the king of day). Аналогичное явление засвидетельствова-
88
• • •
Известия ДГПУ, №3, 2014
но у ФЕ с номинацией «queen». Так, ФЕ с переносным значением the Queen of Glory называет царицу небесную, богородицу, the Queen of Love - богиню любви, Венеру, the Queen of Heaven -богиню неба, Юнону, the Queen of the Night -царицу неба, луну, the Queen of the Adriatic - Венецию. Отрицательно оцениваются ФЕ as dead as Queen Anne (утративший силу, отживший свой век) и Queen Anne! (Открыл Америку! -ответ сообщившему устаревшую новость).
Таким образом, как и в любой семье, в гипотетической английской семье, созданной на
материале ФЕ с родственными гендерными отношениями, есть много семейных тайн (skeletons in the cupboard), большая часть которых содержит пейоративную оценку, поскольку «явное преобладание слов с отрицательной оценочностью связано, по-видимому, с тем, что положительность воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого. Потому-то это для него столь значительно и так стойко отражено в языке» [3. C. 160].
Литература
1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Казанский ун-т, 1989.
2. Бакушева Е. М. Социолингвистика и анализ речевого поведения мужчины и женщины в современном общест-
ве. Рязань: Рязан. гос. пед. ин-т им. С. А. Есенина, 1992. 3. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и Методика. М. : Международные отношения, 1979. 4. Зайнуллина Л. М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков). Уфа: РИО БашГУ, 2005. 5. Кирилина А. В. Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике // Общественные науки и современность. М., 2000. № 4. 6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна:
Феникс+, 2005. 7. Садыкова А. Г., Шангараева Л. Ф. Коннотативный аспект семантики ФЕ как основание для
порождения культурной коннотации // Международная конференция «Глобализация и национальная самобытность. Форум языков. Женский фактор». Казань, 2004. 8. Семиколенова Е. И., Шилина А. Г. Гендерные исследования как новый вектор современной лингвистики // Культура народов Причерноморья. Симферополь, 2003. № 44.
9. Соколова Г. Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. М. : МГУ, 1981. 10. Халеева И. И. Гендер как интрига познания // Гендер как интрига познания. М. : Рудомино, 2000.
References
1. Arsentieva E. F. Contrastive analysis of phraseological units (on the material of phraseological units human-oriented in English and Russian). Kasan: Kasan University, 1989. 2. Bakusheva E. M. Sociolinguistics and analysis of speech behavior of man and woman in modern society. Ryazan: S. A. Esenin Ryazan State Pedagogical Institute, 1992.
3. Devkin V. D. German informal speech: Syntax and Methodology. M. : International Relations, 1979. 4. Zaynullina
L. M. Compositional semantics of a derivative (on the material of English, German, Russian, the Bashkir language and French). Ufa: EPD BashSU, 2005. 5. Kirilina A. V. Gender research in foreign and Russian linguistics // Social Science and Modernity. M., 2000. № 4. 6. Kunin A. V. A course of modern English Phraseology. Dubna: Fenix+, 2005.
7. Sadykova A. G., Shangaraeva L. F. The connotative aspect of phraseological semantics as a basis for outcome of cultural connotation // International conference “Globalization and national originality. Forum of languages. Feminine factor”. Kazan, 2004. 8. Semikolenova E. I., Shilina A. G. Gender research as a new vector of modern linguistics // The culture of Prichernomorie nations. Simferopol, 2003. № 44. 9. Sokolova G. G. Constituents of phraseologisms connot-ative meaning // Linguistic problems of translations. M. : MSU, 1981. 10. Khaleeva I. I. Gender as an intrigue of cognition // Gender as aintrigue of cognition. M. : Rudomino, 2000.
Literatura
1. Arsent'eva Je. F. Sopostavitel'nyj analiz fraseologicheskih jedinic (na materiale fraseologicheskih jedinic semanti-cheski orijentirovannyh na cheloveka v anglijskom i russkom jazykah). Kazan': Kazanskij universitet, 1989.
2. Bakusheva Je. M. Socioligvistika i analiz rechevogo povedenija muzhchiny i zhentshiny v sovremennom obtshestve.
Rjazan': RGPI im. S. A. Jesenina, 1992. 3. Devkin V. D. Nemeckaja razgovornaja rech: Sintaksis i Metodika. M. : Mezh-dunarodnyje otnoshenija, 1979. 4. Zajnullina L. M. Kompozicionnaja semantika proizvodnogo slova (na materiale
anglijskogo, nemeckogo, russkogo, bashkirskogo i francuzskogo jaykov). Ufa: RIO BashGU, 2005. 5. Kirilina A. V. Gen-dernyje issledovanija v zarubezhnoj i rossijskoj ligvistike // Obtshestvennyje nauki i sovremennoct'. M., 2000. № 4.
6. Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka. Dubna: Feniks+, 2005. 7. Sadykova A. G., Shangara-jeva L. F. Konnotativnyj aspekt semantiki FE kak ocnovanije dlja porozhdenija kul'turnoj konnotacii // Mezhdunarodna-ja konferecija «Globolizacija i nacional'naja samobytnost'. Forum jazykov. Zhenskij faktor». Kazan', 2004.
8. Semikolenova Je. I., Shilina A. G. Gendernyje issledovanija kak novyj vektor sovremennoj lingvistiki // Kul'tura naro-dov sovremennoj ligvistiki // Kul'tura narodov Prichernomorja. Simferopol', 2003. № 44. 9. Sokolova G. G. Sostavlja-jutshije konnotativnogo znachenija frazeologicheskih jedinic // Lingvisticheskije problemy perevoda. M. : MGU, 1981.
10. Halejeva I. I. Gender kak intriga poznanija // Gender kak intriga poznanija. M. : Rudomino, 2000.
Статья поступила в редакцию 17.06.2014 г.