Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ РЕЦЕПЦИИ ДРЕВНЕСКАНДИНАВСКОЙ МИФОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОЙ ИСЛАНДСКОЙ ПОЭЗИИ: «КРОВАВОКОПЫТНЫЙ» ГЕРД КРИСТНИ ГВЮДЙОУНСДОТТИР'

ОСОБЕННОСТИ РЕЦЕПЦИИ ДРЕВНЕСКАНДИНАВСКОЙ МИФОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОЙ ИСЛАНДСКОЙ ПОЭЗИИ: «КРОВАВОКОПЫТНЫЙ» ГЕРД КРИСТНИ ГВЮДЙОУНСДОТТИР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
33
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННАЯ ИСЛАНДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / РЕЦЕПЦИЯ ДРЕВНЕИСЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / ИСЛАНДСКАЯ ПОЭЗИЯ 2010-Х ГГ / ГЕРД КРИСТНИ ГВЮДЙОУНСДОТТИР / ДРЕВНЕСКАНДИНАВСКАЯ МИФОЛОГИЯ / «ПОЕЗДКА СКИРНИРА»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маркелова О. А.

Статья содержит анализ частного случая рецепции древнеисландского литературного наследия в исландской литературе второй половины ХХ-XXI веков. В основе поэмы Герд Кристни «Кровавокопытный» лежит эддический сюжет о сватовстве Фрейра к великанше Герд. Стратегия автора в обращении со скандинавскими мифами приводит к тому, что интерпретация существующего сюжета перерастает в создание нового сюжета, а связь его с древнеисландской литературой ослабевает, и на первый план выходит универсальность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Маркелова О. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RECEPTION OF OLD NORSE MYTHOLOGY IN MODERN ICELANDIC POETRY: THE CASE OF “BLóðHóFNIR” BY GERðUR KRISTNý GUðJóNSDóTTIR

The article is a case-study of reception of the Old Icelandic literary heritage in the Icelandic literature of the late 20th-21st centuries. The poem “Blóðhófnir” by Gerður Kristný is based on the Eddaic plot of Freyrs wooing to Gerður. The authors strategy in handling Old Norse myths has the result, that interpreting the already existing plot grows into creating a completely new one, its connection to the Old Icelandic literature becomes weaker, but its universality moves to the forefront.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ РЕЦЕПЦИИ ДРЕВНЕСКАНДИНАВСКОЙ МИФОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОЙ ИСЛАНДСКОЙ ПОЭЗИИ: «КРОВАВОКОПЫТНЫЙ» ГЕРД КРИСТНИ ГВЮДЙОУНСДОТТИР»

Научная статья

УДК 821.113

DO110.52070/2542-2197_2022_12_867_130

Особенности рецепции древнескандинавской мифологии в современной исландской поэзии: «Кровавокопытный» Герд Кристни Гвюдйоунсдоттир

О. А. Маркелова

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

dimentionen@yahoo.dk

Аннотация. Статья содержит анализ частного случая рецепции древнеисландского литературного наследия

в исландской литературе второй половины ХХ-ХХ1 веков . В основе поэмы Герд Кристни «Кровавокопытный» лежит эддический сюжет о сватовстве Фрейра к великанше Герд. Стратегия автора в обращении со скандинавскими мифами приводит к тому, что интерпретация существующего сюжета перерастает в создание нового сюжета, а связь его с древнеисландской литературой ослабевает, и на первый план выходит универсальность.

Ключевые слова: современная исландская литература, рецепция древнеисландской литературы, исландская поэзия 2010-х гг., Герд Кристни Гвюдйоунсдоттир, древнескандинавская мифология, «Поездка Скирнира»

Для цитирования: Маркелова О. А. Особенности рецепции древнескандинавской мифологии в современной исландской поэзии: «Кровавокопытный» Герд Кристни Гвюдйоунсдоттир // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 12 (867). С. 130-136. DOI 10.52070/2542-2197_2022_12_867_40

Original article

Reception of Old Norse Mythology in Modern Icelandic Poetry: the Case of "Blodhofnir" by Gerdur Kristny Gudjonsdottir

Olga A. Markelova

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia dimentionen@yahoo.dk

Abstract.

Keywords:

For citation:

The article is a case-study of reception of the Old Icelandic literary heritage in the Icelandic literature of the late 20th-21st centuries. The poem "Blodhofnir" by Gerdur Kristny is based on the Eddaic plot of Freyrs wooing to Gerdur. The authors strategy in handling Old Norse myths has the result, that interpreting the already existing plot grows into creating a completely new one, its connection to the Old Icelandic literature becomes weaker, but its universality moves to the forefront.

contemporary Icelandic literature, reception of Old Icelandic literature, Icelandic poetry of the 2010s, Gerdur Kristny Gudjonsdottir , Old Norse mythology, Skirnismal

Markelova, O. A. (2022). Reception of Old Norse mythology in modern Icelandic poetry: the case of "Blodhofnir" by Gerdur Kristny Gudjonsdottir. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 12(867), 130-136. 10.52070/2542-2197_2022_12_867_130

введение

Использование древнескандинавских мифологических сюжетов «Старшей Эдды» современными исландскими поэтами в качестве источников вдохновения представляется закономерным и логичным.

Древнескандинавское (и уже: древнеисланд-ское) литературное наследие в современной Исландии известно среднестатистическому жителю лучше, чем в других европейских странах; с образцами древней литературы исландцев знакомят в системе образования, их знание считается необходимым для культурного человека. К сказанному надо добавить, что относительно медленная, по сравнению с другими скандинавскими языками, эволюция исландского языка позволяет его носителям читать древние тексты не в переводе, а в подлиннике (как правило, с хорошим лексическим комментарием). Поэтому рецепция древнескандинавского литературного наследия в исландской литературе второй половины ХХ-ХХ1 веков. имеет по сравнению с другими странами ряд особенностей. В Исландии в данный период количество произведений, где происходит обращение к древнеисландскому литературному наследию, относительно невелико. Впрочем, в последние три десятилетия оно увеличилось настолько, что переработку этого наследия в современной исландской литературе уже можно назвать «течением» [Soffia Аибиг Birgisd6ttir, 2011, с. 132]. Среди подобных текстов преобладают произведения крупных авторов, наделенные большими художественными достоинствами, обращающие на себя внимание критиков и читателей. Как правило, объектом рецепции у современных исландских авторов являются песни о богах «Старшей Эдды», родовые саги и произведения Снорри Стурлусона. Характер рецепции древних текстов в современной исландской литературе варьируется в зависимости от жанра произведения и поколения, к которому принадлежит автор: особые нюансы их восприятия существуют в поэзии, крупной прозе, текстах, адресованных детям. Достойно упоминания то, что среди исландских художественных текстов 1980-2010-х годов, взаимодействующих с древнескандинавским литературным наследием, отсутствуют образцы массовых жанров.

Рецепция древнего литературного наследия в творчестве исландских авторов ХХ-ХХ1 веков пока мало исследована даже в исландском литературоведении. Ее рецепции в ХХ веке посвящена монография Йоуна Картля Хельгасона [16п Каг1 HeLgason, 1998]. В случае произведений, созданных в 2000-2010-е гг. критическая литература

часто ограничивается статьями в литературных журналах и рецензиями.

поэма «кровавокопытный»

герд кристни и мифологический сюжет о сватовстве фрейра к герд

Данная статья является частью большого исследования рецепции древнеисландской литературы в творчестве исландских писателей 1980-2010-х гг.

Объектом анализа в настоящей статье будет поэма современной исландской поэтессы Герд Кристни «Кровавокопытный» (В16б1л6^г, 2010), созданная на материале скандинавской мифологии. Будет рассмотрен метод обращения поэтессы с древнескандинавским материалом, а также место «Кровавокопытного» в контексте других произведений современной исландской литературы, использующих этот материал.

Литература о «Кровавокопытном» на данный момент исчерпывается только исландскими источниками, среди которых - несколько рецензий, одна дипломная работа из Университета Исландии и рефлексия самого автора по поводу своей поэмы.

Герд Кристни Гвюдйоунсдоттир ^егбиг Ю^пу Guбj6nsd6ttir) (род. 1970) - заметная величина в литературной жизни современной Исландии. Она является автором большого количества книг, среди которых - романы, сборники новелл, стихи, документальная проза, проза для детей. Для поэзии Герд Кристни характерен простой безыскусный язык, внимание к деталям, на первый взгляд будничным, но чрезвычайно насыщенным в смысловом и эмоциональном отношении, а также форма, представляющая собой верлибр с чертами традиционной исландской аллитерационной поэзии. Универсум ее стихов можно охарактеризовать как суровый и холодный [ÍsLensk b6kmenntasaga, 2006, с. 435-436; Маркелова, 2021, с. 74].

«Кровавокопытный» - одно из наиболее известных и самобытных произведений Герд Кристни. В основу поэмы лег мифологический сюжет о сватовстве бога Фрейра к Герд, дочери великана Гюмира. В древнеисландской литературе этот сюжет известен по двум источникам: по эдди-ческой песне «Поездка Скирнира», где он изложен подробно, в основном в форме пространных диалогов персонажей, и по «Эдде» Снорри Стурлусо-на, где он кратко описывается в «Видении Гюльви». Вспомним этот сюжет. Увидев с утеса Хлидскьяльв прекрасную Герд, живущую в Йётунхейме, в мире великанов, Фрейр впал в любовную тоску; узнав об этом, его слуга Скирнир отправился в Йётунхейм,

чтоб добыть для него Герд. Когда Скирниру не удается добиться согласия от прекрасной великанши посулами, он грозит зарубить мечом ее саму и ее отца, а также наслать на нее проклятье. После этого Герд соглашается на свидание с Фрейром.

Кроме этих двух текстов, других сюжетов о Герд в древнеисландской литературе не известно.

Поэма «Кровавокопытный» - эмоционально насыщенный рассказ от первого лица; он ведется с точки зрения Герд. Всего поэма насчитывает около 120 коротких строф. Часть поэмы представляет пересказ «Поездки Скирнира» (с. 25-51)1. Скирнир (и пославший его Фрейр) с самого начала описываются как существа, несущие лишь угрозу. Герд соглашается на брак с Фрейром, чтоб отвести гибель от отца и братьев (с. 52). Через девять дней Скирнир везет девушку в жилище Фрейра, и начинается ее жизнь в замужестве, полная физических и душевных страданий. Герд рожает сына. Однажды, решив показать ему с высоты свою родину вдали, она замечает, что у границ Йётунхейма собрались ее родичи, намеревающиеся «отмстить за пропавших женщин» (Ь1^. 116). Героиня надеется, что они пощадят ее сына в благодарность за то, что сама она когда-то отвела от них гибель.

Время в поэме не полностью линейно: описание событий текущего момента перемежается лирическими воспоминаниями разной степени удаленности во времени, от детства Герд до приезда Скирнира.2

Исследователи отмечают, что смещение акцентов в эддическом сюжете с Фрейра и Скирнира на Герд не только привлекает читателя к судьбе женщины, выданной замуж насильно, но и позволяет поставить интересные вопросы к самой эддичес-кой песни - и заметить в ней логические несоответствия. Почему Фрейр не едет в Йётунхейм сам, а посылает Скирнира? Почему тот избирает тактику угроз? И самое главное - почему об этом браке, детях, которые могли родиться от него, и о судьбе самой Герд больше в Эдде не говорится ни слова? [Birgisd6ttir, 2011, с. 129; J6nsd6ttir, 2014, с. 8А\]. Учитывая неполноту наших знаний о бытовании и вариантах эддических текстов и мифологических сюжетов в дохристианские эпохи, на эти вопросы оказывается крайне непросто ответить средствами филологической науки, но Герд Кристни отвечает на них средствами художественной литературы.

Об истории создания поэмы сама Герд Кристни говорит: «По-моему, поэму "Кровавокопытный" я сочиняла с самого детства» [К^пу, 2011, с. 423]. Там же она сообщает, что на ее творчество и

1 Все ссылки на текст поэмы приводятся по изданию: К^п^ в. В16бЬюМг. Reykjavík: Forlagiб, 2010. Здесь и далее перевод наш. - О. М.

2О композиции поэмы см.: Аибиг Birgisd6ttir, 2011, с. 130-131]

мировоззрение, в частности, на восприятие скандинавской мифологии, сильно повлияли занятия в Университете Исландии у Хельги Кресс - крупнейшей представительницы исландского феминистического литературоведения [там же, с. 424]. В первой книге стихов Герд Кристни, «Льды на море» ^гёй, 1994), есть короткое стихотворение «К Скирниру», изображающее противостояние Герд и посыльного Фрейра. В нем уже содержатся лейтмотивы будущей поэмы, в первую очередь -мотив угрозы гибели:

Мёртвым вижу я свой облик

в твоем мече.

В поэме очень сильна феминистическая проблематика, заставляющая читателя вспомнить не столько древние мифологические сюжеты, сколько актуальные дебаты современности3. Эта особенность поэмы является, бесспорно, яркой и запоминающейся, но всё же до известной степени предсказуемой: переосмысление и «дописывание» древнего сюжета «с поправкой на эпоху» у автора XXI века обычно предполагает, что в центр внимания в ней, скорее всего, попадут те этические и социальные проблемы (и представители тех социальных групп), которые вызывают интерес в текущий момент. В поэме «Кровавокопытный» самым интересным оказывается даже не столько то, чем именно она отличается от своих первоисточников (эти отличия буквально лежат на поверхности), сколько то, в какой мере связь с древними первоисточниками сохраняется при такой вольной трактовке, которую дает ему Герд Кристни.

Читатель, не предупрежденный заранее, что перед ним интерпретация мифологического сюжета, вероятно, не сразу догадается, что в поэме идет речь именно о Герд и Фрейре. Само имя «Герд» в поэме не упоминается ни разу, имя Скирнира появляется только на 26-й странице, а имя Фрейра - на 27-й. (При этом как раз они оказываются самыми частотными в поэме). Имена родичей Герд (в «Видении Гюльви» упоминаются имена ее родителей: Гюмир и Аурбода) не называются, несмотря на то, что героиня часто вспоминает свою семью. Узнаваемые цитаты из «Эдды» в поэме переосмысляются с точки зрения рассказчицы.

3Эту характеристику можно применить ко всему творчеству Герд Кристни: [Íslensk b6kmenntasaga 2006, с. 436; Dagny Kristjansd6ttir, 2011, с. 229]. Об этом неоднократно писали исландские рецензенты и исследователи, см.: ^ибпу J6nsd6ttir, 2014, с.10-24; Soffia Аибиг Birgisd6ttir, 2011, с. 127, 129].

Daudan lit eg svip minn i sverdi binu--- (Kristny G. Ljodasafn, 2014, с 18)

Йётунхейм в поэме описан детально; его пейзажи напоминают Исландию: упоминаются горы, лед и снега. (Об описаниях природы в поэме см.: [J6nsd6ttir, 2014, с. 16]). Также описаны (хотя и не названы по известным из «Эдды» именам) его жители и их будничные занятия. Асгард не поименован (как, впрочем, и другие локации из мира богов); скупые описания его ландшафта встречаются в тексте поэмы всего два раза (Krisnty G. Bl6дh6fnir, 2010, с. 21, 81); в основном речь идет о сидении Герд в закрытом помещении. Также мир богов пустынен: кроме Фрейра в нём присутствует лишь некая женщина, предлагающая Герд яблоко (там же, с. 95). По этому атрибуту в ней можно узнать Идунн, хотя для богини она ведет себя крайне нерешительно [J6nsd6ttir, 2014, с. 21]. Скирнир в этом пространстве не появляется. Облик Фрей-ра в поэме - угрожающий и зооморфный: у него «волчье-серые глаза» (йlfgrd аиди, с. 83) и «медвежьи лапищи» фгаттаг, с. 88).

В строгом смысле, мир, куда попадает Герд после замужества - абстрактен; большинство отсылок к эддическому универсуму в его описании исчезает.

Отдельного рассмотрения заслуживает название поэмы: «В16б1"ю^г» вместо предсказуемого «Поездка Герд» или «Речи Герд» (<^ог Gerбar», <^егбапта1») [Birgisd6ttir, 2011, с. 127]. Ни у одного интерпретатора поэмы не вызывает сомнений, что это именно имя коня Скирнира. Однако имя коня в тексте самой поэмы нигде не упоминается. Не упоминается оно также и в эддической «Поездке Скирнира» или описаниях того же сюжета у Снорри Стурлусона.1

Конь, на котором едет Скирнир, занимает центральное место среди мотивов поэмы. Героиня в начале видит коня - и лишь потом того, кто приехал на нем (Krisnty G. Bl6дh6fnir, 2010, с. 17). Он описан очень подробно и производит зловещее впечатление:

Конь Скирнира оказывается силой, которой покоряется земля:

НеБ1иг ИЭПБ пе1Б1:ип

од п^г а v6xt

D6kkur а

Líkt од h6ggvinn

йг тугкп... (с. 20)

Редаг 1^аг БкиНи а Шррит

var Бет Ьет ЬгуБ1 (с. 25).

Конь его поднявшийся вознесшийся ростом

Цветом темен словно высечен из мрака.

Когда копыта ударяли по утесам,

будто кости трещали.

1В «Эдде» Снорри Стурлусона один раз встречается имя «В1оЭидЬюА» [Ю^пу, 2011, с. 428]. Впрочем, и в заглавии самой эддической песни, легшей в основу поэмы, не фигурируют имена Герд и Фрейра.

Раб dagaбi с1гепдиппп var коттп

Иапп тег ирр а шппп

ver6Ldin vaggaбi ипС^ тег (с. 65).

Land тИ± Laut ^еББи Игобб!... (с. 66)

Рассвело

парень

приехал

он поднял меня на скакуна

мир закачался подо мной.

Земля моя склонилась перед этим конем.

Ср.: в эддической «Поездке Скирнира» от приезда Скирнира на коне «земля дрожит / и вся трясется / Гюмирова усадьба» [Поездка Скирнира, 1997, с. 55]. Также нельзя не отметить явного созвучия имени коня с исландским словом bl6дf6rnir («кровавые жертвы») - Герд пожертвовала собой, чтоб отвести от своих близких угрозу кровавой расправы. Конь Скирнира в поэме превращается в символ несвободы и обреченности.

Меч Скирнира - также один из центральных мотивов поэмы. Ср.:

АБ^П котт теб aLvffipn¡ Dгeпguгiпп Сг6 fram Бverб

Иег1 í Ь^п (ЫБ. 35).

Любовь пришла во всеоружии

паренек вынул меч,

закаленный в ненависти.

Меч появляется в поэме даже не столько в прямом предметном значении, сколько в качестве метафоры душевного состояния и характера героя:

Sverб¡б

Бpeg¡LL БаLaгiппaг (с. 80).

Меч

зеркало души.

В древнеисландских источниках меч и конь были даны Скирниру Фрейром для опасной поездки в Йётунхейм (согласно «Поездке Скирнира»; в «Видении Гюльви» в «Эдде» Снорри Стурлусона упоминается только меч). В версии этого сюжета, изложенной у Снорри Стурлусона, подчеркивается, что этот бог заплатил за свой брак с Герд дорогой ценой: он променял на нее тот самый меч, которым ему предстоит сражаться при Рагнарёке, и в итоге остался безоружным: «Но настанет час, пойдут войною сыны Муспелля, и тогда вот бедою покажется Фрейру, что нету у него меча» [Стурлусон,

1970, с. 36]. Конь, на котором приехал Скирнир, в обеих «Эддах» не играет такой решающей роли для судеб мира (в противоположность версии, которую предлагает поэтесса XXI века).

В «Кровавокопытном» и конь, и меч претендуют на то, чтоб быть воспринятыми как символы. Прежде всего, они замещают самого Фрейра, который в поэме описан крайне скупо (в строгом смысле, его описание подменено описанием страха и страданий, виновником которых он является). Фрейр начинает восприниматься не как индивидуум, а как слабо персонифицированная стихийная сила, имеющая много проявлений. Введение авторских символов в повествование, имитирующее архаический миф, само по себе не совсем обычно.

Один из центральных мотивов поэмы - угроза гибели, выраженная в устойчивой формуле, которая восходит к упоминавшемуся ранее стихотворению 1994 и повторяется в тексте поэмы три раза с вариациями. В первый раз эта формула появляется в связи с тем, что Скирнир обещает убить саму Герд и ее семью в случае отказа:

Я обещала прийти

Мертвым узрела я свой облик в мече парня.

Во второй раз она относится к коню, увозящему Герд прочь от родины - и такая связь Кроваво-копытного со смертью дополняет ряд его пугающих героиню характеристик:

Мертвым узрела я свой облик в глазу животного.

В третий раз эта формула появляется при описании жизни героини в доме Фрейра, которая обернулась для нее непрерывными мучениями. Однако после того как Герд получает от тихой женщины яблоко (очевидно, золотое яблоко Идунн, дарующее юность), она обретает способность собраться с духом и дать мучителю отпор. Примечательно, что в этот момент Кровавокопытный также оказывается поблизости.

В дверях

я встретила Фрейра

Мертвым узрел он облик свой в моих глазах

С тех пор он держится в отдалении ходит в одиночку

Смотрит, как конь пасется

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

гладит морду

безоружной рукой

раскаивается, что поменялся со Скирниром.

В этих строфах можно увидеть отсылку к приводившимся выше словам Снорри Стурлусона о поездке Скирнира и мече Фрейра. В таком случае конь Скирнира в поэме является уже не только символом индивидуальной обреченности героев, но и обреченности всего мира Рагнарёку. Очевидно, финал поэмы - появление у границ войска великанов - как раз и знаменует его начало [Birgisdóttir, 2011, с. 129].

«кровавокопытный» в контексте

рецепции древнеисландского

литературного наследия

у современных исландских авторов

«Кровавокопытный» - не первое в современной исландской литературе переосмысление древнескандинавского мифологического сюжета в женской перспективе. Такое же переосмысление присутствует у Свавы Якобсдоттир (19302004) - одной из «столпов» исландского модернизма - в романе «Сага о Гуннлёд» (GunnLaóar saga, 1987), где сюжет о похищении Одином меда поэзии у великанши Гуннлёд переписывается с точки зрения самой этой героини. (В юности Герд Кристни, работая на поприще журналистики, брала интервью у Свавы Якобсдоттир и заметила по поводу ее и своего собственного творчества: «... часто, когда мне кажется, что ко мне пришла новая идея, я обнаруживаю ее у тебя» [Kristny, 2005, с. 55]). Однако у Свавы новаторская интерпретация мифа неотделима от его перенесения в современный мир:с историей Гуннлёдтесно сплетена судьба девушки, похитившей чашу в историческом музее в Копенгагене. У Герд Кристни в «Кровавокопытном» не содержится отсылок к современному миру (впрочем, как мы видели, и отсылки к эддическим мирам там не так уж многочисленны). Пространство этой поэмы претендует на вневременность и универсальность, так как ситуация, в которой

Ég Lofaöi aö koma

Dauöan Leit ég svip minn

í sveröi drengsins (с. 49).

Dauöan Leit ég svip minn í auga dyrsins (с. 78).

I g^ttinni m^tti ég Frey

Dauöan leit hann svip sinn í auga mínu

Siöan hefur hann haLdiö sig fjarri fer einförum

Horfir á hestinn bíta

strykur yfir snoppu

vopnLausri hendi iörast

skiptanna viö Skírni (c. 101-103).

оказалась ее героиня, могла бы произойти с женщинами многих стран и эпох.

В исландской литературе 2010-х годов существует, по крайней мере, еще одно обращение к сюжету о Фрейре и Герд: прозаический рассказ Йоуханны Г. Хардардоттир «Лучи солнца» (SoLstafir, 2019), адресованный детям. Там этот сюжет осмыслен как история любви с оптимистичным финалом, связанная с календарным циклом: когда Герд отвечает Фрейру взаимностью, его тоска проходит, - а вместе с нею и темное время года. Будучи активным деятелем Языческой общины Исландии (ÀsatrùarféLagiô), Йоуханна Хардардоттир часто рассказывает этот сюжет и читает отрывки из своей книги на празднованиях зимнего солнцеворота. Другими словами, в ее тексте налицо стремление приблизить современных читателей / слушателей к бытованию и осмыслению сюжета о Герд именно в древнеисландском социуме, в то время как в «Кровавокопытном» присутствует стремление переосмыслить его с точки зрения современности. Автору данной статьи известно, что Йоуханна и Герд Кристни близко знакомы друг с другом и спорили между собой об интерпретации этого эддического сюжета.

Как показывают наблюдения за литературным процессом в Исландии, в рецепции древ-неисландской литературы исландскими авторами прослеживается определенная эволюция. В 1980-1990-е годы преобладало ироническое восприятие ее сюжетов и персоналий, которое было от противного вызвано к исторической жизни официальным дискурсом. Почтительное отношение к древней словесности закреплено в официальном срезе исландской культуры, ее реалии входят в число исландских национальных топо-сов. Высокостатусность всяческих национальных топосов оказывается благодатной мишенью для постмодернистской иронии [Kristjansdottir, 2011, с. 255-256]. Примеров подобного отношения к древнеисландской литературе много в исландской поэзии тех десятилетий. Так, поэма Хатльгри-ма Хельгасона (HaLLgrimur HeLgason, род. 1959) «VandamaL» («Речи Трудного») является ироническим переосмыслением эддической песни «Речи Высокого («HâvamâL»). В стихах Тоурарина Эль-дъяуртна (Pôrarinn ELdjarn, род. 1949) и песенных текстах Мегаса (Megas, род. 1945) знаменитые герои родовых саг совершают нелепые действия и могут при этом помещаться в современный мир.

В литературе 2000-х годов высокостатусность древнеисландской литературы уже оказалась

ниспровергнута, но ее тексты продолжают оставаться полем литературных экспериментов. (Таковы детективы Торунн Эртлю-Вальдимарсдоттир по мотивам родовых саг, действие которых перенесено в современный Рейкьявик). К текстам 2010-х годов, как правило, применима характеристика, приложенная к «Кровавокопытному»: они создаются не из национальной, а из универсальной перспективы [^gisson HjaLti Snœr, 2010, с. 14]. Вопрос о месте подвергающихся рецепции древнеисландских текстов в национальной культуре не затрагивается, но из этих древних текстов извлекаются общечеловеческие и универсальные психологические смыслы; также нередки попытки авторов по-своему «дописать» или модифицировать универсум древних текстов. И если в предыдущие десятилетия в центр внимания авторов из всего древнеисландского литературного наследия чаще всего попадали саги, то в 2010-е годы возрастает интерес именно к мифологическому материалу. При этом авторы далеко не всегда строго придерживаются содержания древнеисландских первоисточников. Например, в текстах металл-группы „SkaLmöLd" («Век мечей») в универсум эддических мифов встраиваются оригинальные авторские сюжеты с новыми героями. В трилогии Эмиля Хьёрвара Петерсена «История выживших» (Saga eftirLifenda, 2012-2014) скандинавские боги, оставшиеся в живых после Рагнарё-ка, помещены в современный постапокалиптический универсум, где продолжают вести борьбу со своими противниками.

заключение

Стратегия обращения с материалом скандинавской мифологии, которую избирает Герд Кристни, приводит к тому, что:

а) интерпретация уже существующего сюжета перерастает в создание нового сюжета: в поэме «Кровавокопытный» создается, строго говоря, новый сюжет со своим событийным рядом, продолжающим событийный ряд «Поездки Скирнира»;

б) связь этого вновь созданного сюжета с древнеисландской литературой (в данном случае - с эддической песнью) становится менее прочной. Ситуацию, в которую попадает героиня, можно назвать универсальной, а количество имен, топонимов и узнаваемых реалий в поэме сведено к минимуму, так что незнание читателем «Поездки Скирнира» вряд ли воспрепятствует восприятию этой поэмы.

список источников

1. Birgisdottir S. A. Geröarmal - eöa För geröar // Timarit Mals og menningar. 2011. Bd. 2(72). Bis. 127-133.

2. Helgason J. K. Hetjan og höfundurinn. Brot iir islenskri menningarsögu. Reykjavik: Heimskringla. Haskolaforlag Mals og menningu, 1998.

3. islensk bokmenntasaga. Bd. V. Reykjavik: Mal og menning, 2006.

4. Маркелова О. А. Герд Кристни Гвюдйоунсдоттир: «Полюса» (2019) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 66. С. 73-88.

5. Jonsdottir G. Hver hefur oröiö? Fra karll^gum texta Skirnismala aö feminiskri endurtülkun i ljööabok Geröar Kristnyjar, Bloöhofni. Ritgerö til B.A.- profs i almennri bokmenntafraöi, Haskoli Islands, 2014.

6. Kristny G. Guöir og girnd // Skirnir. 2011. n. 185, haust. Bls. 423-436.

7. Kristjansdottir D. Öldin öfgafulla. Bokmenntasaga tuttugustu aldarinnar. Reykjavik: Bjartur, 2011.

8. Поездка Скирнира / пер. В. Г. Тихомирова // Корни Иггдрасиля. М.: Терра, 1997.

9. Стурлусон С. Младшая Эдда. Ленинград: Наука, 1970.

10. Kristny G. Grasaferö aö l^knisraöi. Viötal viö Svövu Jakobsdottur // Kona meö spegil. Svava Jakobsdottir og verk hennar. Ritstj.: Ärmann Jakobsson, 2005. Bls. 44-55.

11. ^gisson Hjalti Sn^r. Undan sveröi Skirnis // Spassian. 2010. Bd. 1. Haust. Bls. 14.

references

1. Birgisdóttir, S. A. (2011). Geráarmál - eöa För geröar. Tímarit Máls og menningar, 2(72), 127-133.

2. Helgason, J. K. (1998). Hetjan og höfundurinn. Brot úr íslenskri menningarsögu. Reykjavik: Heimskringla. Háskólaforlag Máls og menningu.

3. Íslensk bókmenntasaga (2006). Bd. V. Reykjavik: Mál og menning.

4. Markelova, O. A. (2021). Gerd Kristni Gvjudjounsdottir: "Poljusa" (2019) = Geröur Kristny Gu0jónsdóttir: „Poles" (2019). Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III: Filologiia, 66, 73-88. (In Russ.)

5. Jónsdóttir, G. (2014). Hver hefur oröiö? Frá karll^gum texta Skírnismála aö feminiskri endurtúlkun í ljó0abók Geröar Kristnyjar, Bl0öh0fni. Ritgerö til B.A.- prófs í almennri b0kmenntafraöi, Háskóli islands.

6. Kristny, G. (2011). Guöir og girnd. Skirnir, 185, 423-436.

7. Kristjánsdóttir, D. (2011). Öldin öfgafulla. Bókmenntasaga tuttugustu aldarinnar. Reykjavik: Bjartur.

8. Poezdka Skirnira = Skirnir's journey (1997), translated by V. G.Tihomirov. In Korni Iggdrasilya. Moscow: Terra.

9. Sturluson, S. (1970). Mladshaja Jedda = Younger Edda. Leningrad: Nauka.

10. Kristny, G. (2005). Grasaferö aö teknisraöi. Viötal viö Svövu Jakobsdóttur. In Kona meö spegil. Svava Jakobsdóttir og verk hennar (bls. 44-55). Ritstj.: Ármann Jakobsson.

11. ^gisson Hjalti Sn^r (2010). Undan sveröi Skirnis. Spássian, 1, 14.

информация об авторе

Маркелова Ольга Александровна

кандидат филологических наук,

доцент кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR Markelova Olga Aleksandrovna

PhD (Philology), Associate Professor at the Department of Scandinavian, Finnish and Dutch Languages, Faculty of Translation and Inyerpreting, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 06.05.2022 одобрена после рецензирования 08.06.2022 принята к публикации 10.09.2022

The article was submitted 06.05.2022 approved after reviewing 08.06.2022 accepted for publication 10.09.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.