Вестник Томского государственного университета. 2024. № 500. С. 88-95 Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal. 2024. 500. рр. 88-95
Научная статья УДК 811.161.1
doi: 10.17223/15617793/500/10
Особенности реализации таксисной семантики последовательности в конструкциях с деепричастиями от глаголов движения
Елена Юрьевна Иванова-Жданова1
1 Новосибирский государственный технический университет, Новосибирск, Россия, [email protected]
Аннотация. Исследуются таксисные отношения в конструкциях с деепричастиями от глаголов движения. Характеризуются нестандартные типы аспектуально-таксисных ситуаций последовательности с деепричастиями несовершенного вида, выражающие предшествование целостных нелокализованных во времени действий; предшествование локализованных во времени процессов; имплицитное следование целостных локализованных и нелокализованных во времени действий. Устанавливается роль разноуровневых средств в выражении таксисной семантики.
Ключевые слова: зависимый таксис, аспектуально-таксисные ситуации с семантикой последовательности, деепричастия несовершенного вида, деепричастные конструкции, глаголы движения
Для цитирования: Иванова-Жданова Е.Ю. Особенности реализации таксисной семантики последовательности в конструкциях с деепричастиями от глаголов движения // Вестник Томского государственного университета. 2024. № 500. С. 88-95. doi: 10.17223/15617793/500/10
Original article
doi: 10.17223/15617793/500/10
The peculiarities of expressing the taxis semantics of consecution in constructions with adverbial participles formed from verbs of motion
Elena Yu. Ivanova-Zhdanova1 1 Novosibirsk State Technical University, Novosibirsk, Russian Federation, [email protected]
Abstract. The research examines the taxis semantics of consecution in utterances with adverbial participles formed from verbs of motion, which has not been studied earlier. The aim of the research is to characterize aspectual-taxis situations which include adverbial participles formed from verbs of motion. The study was carried out with the use of the method of functional analysis based on Alexander Bondarko's theory of categorical situations. The material of the study is adverbial participles formed from correlative pairs of non-prefixed autocausative verbs of motion and their prefixed derivatives with spatial semantics (v-, vy-, pod-, ot-, pri-, u-), utterances with these adverbial participles taken from the main subcorpus of the Russian National Corpus. As a result, it was established that a significant role in expressing taxis semantics belongs not only to the aspect forms of adverbial participles in taxis pairs, but also to lexical semantics of adverbial participles and finite verbs, as well as of their expanders. Along with the standard aspectual-taxis situations of consecution with perfective adverbial participles, special types in which imperfective adverbial participles function were identified: (1) precedence of completed actions non-localized in time; (2) precedence of processes localized in time; (3) implicit following of completed actions localized and non-localized in time. In the situation of precedence of completed actions non-localized in time, the adverbial participles of both aspects are synonymous, differing in their interpretive component. In the situation of precedence of processes localized in time, subtypes were described that are distinguished depending on unidirectional/non-unidirectional movement expressed by adverbial participles, as well as semantics of finite verbs. Imperfective adverbial participles with the semantics of unidirectional movement can express both a process that has reached a spatial goal and an interrupted process. Imperfective adverbial participles with the semantics of non-unidirectional movement can express the completion of a process of movement due to uncontrolled moving of the subject to a place. In the situation of implicit following of completed actions, imperfective adverbial participles denote the time limits within which the action of a finite verb is done, and taxis semantics is expressed with the help of lexical meanings of members of a taxis pair, expanders, extralinguistic factors. The conducted research shows that studying utterances with adverbial participles formed from particular lexical groups of verbs enables to expand the idea of aspectual-taxis situations that can be conveyed in adverbial participial constructions. Keywords: dependent taxis, aspectual-taxis situations with semantics of consecution, imperfective adverbial participles, adverbial participial constructions, verbs of motion
© Иванова-Жданова Е.Ю., 2024
For citation: Ivanova-Zhdanova, E.Yu. (2024) The peculiarities of expressing the taxis semantics of consecution in constructions with adverbial participles formed from verbs of motion. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universi-teta - Tomsk State University Journal. 500. pp. 88-95. (In Russian). doi: 10.17223/15617793/500/10
Введение
Начало изучению категории таксиса в русском языке и в других языках мира положила работа Р.О. Якобсона, в которой таксис характеризуется как «сообщаемый факт по отношению к другому сообщаемому факту и безотносительно к факту сообщения» [1. С. 46]. В этой работе деепричастие в русском языке впервые было обозначено как основное средство выражения зависимого таксиса.
Концепция таксиса, включающего деепричастие в сферу зависимого таксиса, получила развитие в исследованиях А.В. Бондарко [2], В.С. Храковского [3], С.М. Полянского [4], Т.Г. Акимовой, Н.А. Козинцевой [5], И.В. Архиповой [6] и др.
В понимании таксиса мы следуем за А.В. Бондарко, который определяет его как «временное отношение между действиями (в широком смысле, включая любые значения предикатов) в рамках целостного периода времени, охватывающего значения всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса» [2. С. 234] и включает в функционально-семантическое поле сферы зависимого и независимого таксиса.
Основной особенностью зависимого таксиса является отсутствие у слова, называющего действие, абсолютной временной ориентации (ориентации на момент речи). Кроме этого, зависимый таксис выражает «временное отношение между действиями, одно из которых является основным, а второе - второстепенным (сопутствующим)» [2. С. 239]. Ядерным средством выражения зависимого таксиса в русском языке, как уже было отмечено, выступают конструкции с деепричастиями. Соотношение между деепричастием и финитным глаголом называется таксисной парой (ТП), в которой передаются отношения «одновременности/ неодновременности (предшествования, следования) одной ситуации Pi по отношению к другой ситуации P2, чья временная локализация характеризуется относительно времени речи» [3. C. 20].
Русские деепричастия несовершенного вида (НСВ) в основном специализируются на выражении одновременности действий, а деепричастия совершенного вида (СВ) - последовательности, причём данные так-сисные значения являются основными, но не единственными для каждого из видов. Общепризнанна роль видовой семантики в выражении таксисных отношений, и соответствующие отношения принято называть аспектуально-таксисными.
Новым аспектом в изучении таксиса является учёт не только видовых характеристик ТП, но и лексического значения деепричастия. Хотя в литературе уже была отмечена возможность выражения одновременности результативного состояния деепричастиями СВ от глаголов с определённой семантикой (В.В. Виноградов [7], Т.Г. Акимова, Н.А. Козинцева [5] и др.), осо-
бенности таксисного поведения деепричастий определённой лексической группы исследованы недостаточно. Можно отметить только работу Н.В. Зорихи-ной-Нильссон [8], где рассматривались таксисные конструкции с деепричастиями от глаголов положения в пространстве.
В центре нашего исследования находятся конструкции с деепричастиями от глаголов движения (далее -ДДв), обладающие значительной таксисной спецификой, проявляющейся во взаимодействии с другими языковыми средствами. Такой выбор обусловлен несколькими факторами: деепричастие обозначает грамматически и лексически зависимое от основного глагола действие; группа глаголов движения обладает не только высокой употребительностью, но и значительной аспекту-альной спецификой, богатым словообразовательным потенциалом, связанным с семантикой локативности, -всё это предопределяет нестандартность аспектуально-таксисных ситуаций, требующих описания.
В настоящей статье рассматриваются особенности выражения только таксисных отношений последовательности как наиболее естественных для семантики движения, основное внимание уделяется нестандартным случаям, которые до сих пор не исследовались.
Материал и методы исследования
Исследование проводилось на материале ДДв, образованных от 1) 12 коррелятивных пар автокаузативных бесприставочных глаголов движения НСВ: идти -ходить, ехать - ездить, лететь - летать, плыть -плавать, ползти - ползать, брести - бродить, бежать - бегать, лезть - лазить, нестись - носиться, катиться - кататься, тащиться - таскаться, гнаться - гоняться (перечень был определён с опорой на Русскую грамматику 1980 [9]); 2) их дериватов с приставками, выражающими пространственную се-мантику1 приближения/удаления (в-, вы-; под-, от-; при-, у-). Выбор пространственных приставок связан с их большой ролью в русском языке, обусловленной экспликацией направления движения.
Анализ материала толковых словарей русского языка [10-12] показал, что дериваты со всеми отобранными приставками имеются у 8 глаголов: идти, ехать, лететь, плыть, бежать, ползти, катиться, тащиться. Ограничения на образование дериватов с частью приставок имеются у 3 глаголов: нестись (отсутствуют дериваты с приставкой от-, выражающие семантику движения), лезть (отсутствуют дериваты с приставкой от-), брести (отсутствуют дериваты с приставкой в-). Не образует дериватов с отобранными приставками глагол гнаться2, выделяющийся в группе парных однонаправленных глаголов движения наличием семы «с целью настичь кого-либо, что-либо», что, по-видимому, ограничивает возможность образования перфективов со значением достижения пространственного предела3.
В то время как бесприставочные глаголы движения включаются в коррелятивные пары НСВ, объединённые по признаку однонаправленности/неоднонаправленности, приставочные глаголы имеют видовые пары, состоящие из СВ и их вторичных имперфективов НСВ (войти - входить, выехать - выезжать и т.д.), и не противопоставляются по однонаправленности/неоднонаправленности: ввиду того что приставки задают исходный/конечный пункт движения, приставочные дериваты выражают направленное движение. Всего материал исследования составили 150 глаголов: 24 бесприставочных глагола НСВ, образующих 12 коррелятивных пар, и 126 приставочных глаголов, образующих 63 видовые пары.
Ввиду формальных ограничений на образование деепричастий спектр ДДв оказывается несколько меньше, чем спектр исходных глаголов движения. Так, среди бесприставочных форм отсутствуют ДДв от глаголов бежать, ехать, лезть, и таким образом конструкции зависимого таксиса с ДДв характеризуются определённой асимметрией: преобладают деепричастия НСВ, имеющие значение направленного движения.
Источником языкового материала послужили данные основного подкорпуса Национального корпуса русского языка [13] в количестве 600 высказываний. Для их исследования был применён метод функционального анализа, базирующийся на теории категориальных ситуаций А.В. Бондарко [14].
Результаты исследования
В результате исследования языкового материала были выявлены особенности функционирования ДДв в конструкциях с семантикой последовательности, включающей таксисные значения предшествования и следования как целостных, так и процессных действий.
1. Выражение последовательности целостных действий в высказываниях, включающих деепричастия со значением движения. В типичных аспекту-ально-таксисных ситуациях с семантикой последовательности употребляются деепричастия СВ, обозначающие целостные действия. К нестандартным можно отнести те ситуации, которые выражают последовательность при помощи ДДв НСВ, способных как передавать целостный факт, так и сохранять процессное значение.
1.1. Выражение последовательности целостных действий в ситуациях временной локализованно-
сти. Глаголы движения, как и другие глаголы русского языка, в форме деепричастий СВ в ТП с финитными глаголами могут выражать семантику последовательности в ситуациях временной локализованности.
Следует отметить, что в русском языке значительная роль в передаче последовательности в ТП в ситуациях временной локализованности принадлежит СВ, поскольку представление двух действий как последовательных возможно прежде всего тогда, когда одно из них является завершённым к моменту осуществления второго, что выражается при помощи СВ. В связи с этим предшествование в деепричастных конструкциях, как правило, передаётся деепричастиями СВ.
Данным фактом объясняется преобладание в нашем материале ТП с ДДв СВ, выражающих предшествование в ситуациях временной локализованности (68% от общего числа высказываний).
В качестве опорных форм в таких ситуациях выступают финитные глаголы разных лексических групп (восприятия, речи, памяти, знания, физического действия и др.), чем определяется разнообразие ТП, наблюдаемое в нашей картотеке: (1) Я был уверен, что все они сидят в ресторане, но, войдя в кафе, сразу увидел их там (В. Аксенов. Пора, мой друг, пора); (2) Выехав за город, барон вспомнил, что с его стороны было довольно опрометчиво отправляться под вечер одному далеко за город (М. Волконский. Тайна герцога); (3) Подойдя к входной двери, я поднял руку, чтобы нажать на кнопку электронного замка, и тут меня прострелило снова (Н. Емельянова. Путешественник); (4) «Ну чего ты, чего?» - подбежав к матери, шепнул Гошка и потянул её за рукав (А. Мусатов. Зелёный шум); (5) Едва отплыв, ощутили, что их неостановимо относит от берега (Г. Шергова. .. .Об известных всем); (6) Прилетев во Владивосток, мы узнали, что теплоход, на котором мы должны были плыть в Японию, ушёл днем раньше (Г. Васильев. Роли, которые нас выбирают); (7) Он тихонько пробрался в гостиную, схватил газету и, убежав в спальню, развернул свежий газетный лист (А. Аверченко. История болезни Иванова).
В данных примерах репрезентированы локализованные во времени конкретные единичные действия.
В ТП с ДДв СВ (войдя, выехав, подойдя, подбежав, отплыв, прилетев, убежав) выступают финитные глаголы восприятия (увидел, ощутили), памяти (вспомнил), физического действия (поднял, развернул), речи (шепнул), знания (узнали).
Для ситуаций следования с ДДв СВ, в отличие от ситуаций предшествования, характерна большая зависимость таксисной семантики от лексического окружения ТП, некоторые ограничения в функционировании лексических групп глаголов, а также закреплённая постпозиция ДДв относительно финитных форм. Ср.: (8)Думая, что это может случиться неожиданно и не желая попасть в могущую образоваться воронку, я сам бросился в воду, отплыв шагов на сто (А. Грин. Табу); (9) «Урал» развернулся и сдал назад, въехав прямо в здание склада (В. Доценко. Тридцатого уничтожить!); (10) Заскрежетав зубами, он выхватил длинную трехгранную иглу, с размахом вонзил ее себе в грудь, достав до сердца, и грохнулся, откатившись на несколько шагов от Чеди (И. Ефремов. Час быка); (11) Конёк-горбунок... резко подогнул передние ноги. Друзья перелетели у него через голову, подкатившись прямо к ногам атлантов (Д. Емец. Таня Гроттер и магический контрабас).
В данных примерах ДДв СВ используются с глаголами СВ с семантикой движения (бросился, сдал, грохнулся, перелетели). В (8), (9), (11) семантика следования обусловлена лексическим окружением ТП - распространителями (в воду; прямо в здание склада; через голову, к ногам атлантов), в (10) - взаимодействием семантики финитного глагола грохнулся и ДДв СВ откатившись. Во всех примерах ДДв находятся в постпозиции относительно финитных глаголов.
Ввиду специфики условий выражения следования в нашей картотеке ТП, передающие следование локализованных во времени действий, значительно уступают ТП, передающим предшествование (9% от общего числа высказываний).
Помимо типовых случаев выражения последовательности формами СВ, в нашей картотеке встретились аспектуально-таксисные ситуации предшествования с формами НСВ, которые употребляются как в локализованных, так и нелокализованных во времени ситуациях.
1.2. Выражение предшествования целостных действий в ситуациях временной нелокализованно-
сти. Анализ материала показал, что при выражении последовательности действий в ситуациях временной не-локализованности в ТП могут выступать ДДв обоих видов, при этом в картотеке наблюдается небольшое преобладание ТП с дДв НСВ над ТП с ДДв СВ (7 и 4% от общего числа высказываний соответственно).
Семантика предшествования в ТП с ДДв реализуется при описании перехода какой-либо границы (предела). Она особенно характерна именно для приставочных ДДв с приставкой при-, как правило4 передающих семантику предшествования целостного действия: (12) Часто я ходил по выставкам моих ровесников - а у меня много знакомых художников - а потом, придя домой, говорил Франческе: «Я бы так мог и мог бы лучше» (Г. Гупало, А. Данилова. Юрий Норштейн: Опять забыли человека); (13) Приходя домой, отец сразу же включал телевизор, хотя сосредоточиться на фильме или программе новостей ему редко когда удавалось (А. Козлова. Выстрел из прошлого); (14) Каждый раз, прилетев, она звонким чириканьем выражала неприятное удивление, что Сергей всё ещё здесь (Ф. Искандер. Морской скорпион); (15) Прилетая, а иногда и приезжая в Челябинск-40, мы останавливались в городе почти на берегу озера в коттедже для москвичей на Школьной улице (Ю. Сивинцев. Несколько незабываемых встреч).
В данных примерах представлены варианты аспек-туально-таксисной ситуации повторяющейся последовательности действий. Употребление ДДв СВ и НСВ с приставкой при- синонимичны, но имеют разную интерпретационную природу. Для НСВ кратность является одним из основных аспектуальных значений, а для СВ такая семантика нетипична, подобную ситуацию называют наглядно-примерной, она трактуется следующим образом: «...выделяется один из повторяющихся актов и представляется как ограниченный пределом целостный факт, являющийся своего рода примером, который даёт наглядное представление о других подобных актах» [9. С. 607].
Для такого употребления СВ необходима контекстуальная поддержка (в данном случае кванторы часто, каждый раз), для НСВ различные кванторы повторяемости (часто, редко, иногда, по вечерам, каждый вечер и под.) типичны, но необязательны, так как повторяемость уже содержится в семантике ДДв НСВ (приходя, прилетая, приезжая) и финитного глагола НСВ (включал, останавливались). Выражение последовательности действий более естественно для СВ,
обозначающего целостный факт, для НСВ это возможно при особом значении ДДв и учёте внеязыковой ситуации.
ДДв СВ и НСВ с другими приставками (в-, вы-, под-, от-, у-) в ситуациях временной нелокализованно-сти также могут выражать предшествование целостных действий: (16) Она и правда поздно вставала, являлась к завтраку около часа, последняя, и, войдя в столовую, говорила: «Здравствуйте все!» (В. Недо-шивин. Прогулки по Серебряному веку. Санкт-Петербург); (17) Раньше, едва входя в отдел кадров, он раздражался, нервничал, ощущая на себе взгляд Дубен-кова (В. Гроссман. Жизнь и судьба); (18) Было скорее ситуационное привыкание, то есть дома я не курила, а вот выйдя из трамвая, например, ловила себя на том, что уже иду и курю - даже не заметила, как руки сами сигарету вытащили и в рот вставили (Наши дети: Подростки); (19) Последние дни, каждый раз, выходя на улицу, Чонкин задирал голову и глядел в небо, не появится ли там медленно растущая точка (В. Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина); (20) Некоторые птицы выпархивали у нас из-под ног и, отлетев немного, садились опять на землю (В. Арсеньев. По Уссурийскому краю); (21) ..люди, отлетая в сторону, шлёпались на пол с мягким звуком, точно подушки, и лежали неподвижно; некоторые, отскакивая, вертелись одиноко и парами, но все падали один за другим (М. Горький. Жизнь Клима Самгина).
Примеры демонстрируют возможность альтернативного употребления как ДДв СВ, так и НСВ ДДв (войдя/входя, выйдя/выходя, отлетев/отлетая) для выражения предшествования повторяющихся действий. Как и в (12) - (15), на повторяемость указывают формы НСВ финитных глаголов (вставала, являлась, говорила; ловила; садились; шлёпались, падали), показатели повторяемости (раньше, каждый раз), а также локативные показатели (в столовую, в отдел кадров, из трамвая, на улицу), указывающие на пересечение границы, новую ситуацию.
ДДв НСВ с приставками в-, вы-, под-, от-, у- не всегда передают предшествование целостного факта, они могут сохранять и значение процессности, что позволяет говорить об особой роли лексической семантики ДДв, финитных глаголов, лексического окружения ТП в выражении таксисных отношений, ср.: (22) ... тот... каждый раз, входя в гостиную, отыскивал его глазами, чтобы вступить с ним в новый спор (М. Пету-хова. Славянофильско-западнический спор в воспоминаниях Д. Свербеева); (23) Рябчики, как мы замечали, вылетая из чащи, пробирались на те же лиственницы (А. Черкасов. Култума).
В высказываниях (22) и (23) фиксируются типичные действия, ДДв НСВ сохраняют семантику и про-цессности, и предшествования благодаря указанию на границу, которую пересекает субъект (мог начать действовать, ещё не перейдя границу, но только в новом пространстве можно совершить начатое действие).
Таким образом, при передаче предшествования повторяющихся целостных действий возможно функционирование обоих видов ДДв, которые различаются
интерпретационным аспектом, в большей или меньшей степени зависят от контекстуальных показателей, лексических особенностей самого деепричастия, характеристики внеязыковой ситуации. Выявленная вариативность употребления видовых форм ДДв, имеющих значение целостного действия, связана с тем, что им не принадлежит ведущая роль в передаче временной нелокализованности.
2. Выражение предшествования процесса в ситуациях временной локализованности. К нестандартным случаям относится и выражение ДДв НСВ процесса, предшествующего другому действию в ситуации временной локализованности. В ходе анализа были выявлены следующие аспектуально-таксисные ситуации этого типа: 1) предшествование процесса движения его завершению; 2) предшествование прерываемого процесса движения. В количественном отношении данные ситуации значительно уступают типичным аспектуально-таксисным ситуациям предшествования локализованных во времени целостных действий (5% от общего числа высказываний).
Предшествование процесса движения его завершению выражается в конструкциях с ТП, включающими бесприставочные ДДв НСВ и финитные глаголы СВ. В зависимости от использования ДДв от однонаправленных/неоднонаправленных глаголов движения реализуются разновидности данной ситуации.
При использовании ДДв от однонаправленных глаголов финитный глагол СВ обозначает результат направленного на цель движения (ползя. , вылез; летя..., приземлился; идя..., добрался и т.д.). При этом возможности выражения данной аспектуально-таксис-ной ситуации несколько ограничены ввиду формальных причин - отсутствия ДДв у таких глаголов, как бежать, лезть. (24) Ползя на четвереньках весь день, французы добрались, наконец, перед заходом солнца, до отвесной каменной стены, преградившей им путь (Н. Чуковский. Водители фрегатов); (25) Стёпка, то медленно плывя, то барахтаясь, то ползя, выполз, наконец, на что-то вроде берега (И. Солоневич. Две силы); (26) Получив кнута, несчастная лошадёнка, несясь под гору, сумела нас догнать, и её голова попала под пропеллер (А. Бек. Талант (Жизнь Береж-кова)); (27) Мы, еле-еле тащась, добрались наконец до деревни... (В. Гурьев. Письма священника с похода 1877-1878 гг.); (28) Павел пошёл посмотреть, куда же вылился весь этот чугун. Идя вдоль канавы, он добрался до боковой двери цеха, открыл её и очутился на мостике... (А. Кузнецов. Огонь).
В (24)-(28) ДДв НСВ от однонаправленных глаголов движения (ползя; плывя, ползя; несясь; тащась; идя) обозначают процесс движения, а финитные глаголы СВ (добрались, выполз, сумела догнать, добрался) - достижение его результата. В (24) и (25) актуализирована длительность движения (весь день, медленно), в (24), (25), (27) - достижение результата благодаря усилиям (наконец).
При использовании ДДв от неоднонаправленных глаголов движения финитный глагол СВ обычно обозначает неконтролируемое завершение процесса дви-
жения - помещение в какое-либо место (оказался, попал, угодил и т.п). Особенность данной ситуации состоит в обозначении результата нецеленаправленного движения - перемещения субъекта в определённую точку. Изолированно неоднонаправленные глаголы, как известно, не способны выражать подобную семантику (ср: Он бродил по улицам - отсутствует результат движения; Он ходил с места на место - распространитель абстрагирован от конкретной локализации и выражает хаотичное передвижение субъекта). (29) Он, бродя по улицам, случайно оказался здесь (А. Слапов-ский. Гибель гитариста); (30) Бесцельно бродя по общежитию, Валера попал как раз в тот изгиб коридора, где жили текстильщицы возрастом сильно постарше (В. Маканин. Сюр в Пролетарском районе); (31) Где-то на чердаке Джек нашёл лазейку, через которую выбрался на крышу, и, бегая там, угодил в потолочное окно нашей столовой (А. Эфрон. Попытка записей о маме); (32) Однажды я и отец мой Виссарион, ходя по пустыне, пришли к некоторой пещере... (Епископ Игнатий (Брянчанинов). Отечник).
В (29)-(32) представлена последовательность действий, не зависящая от воли субъекта. ДДв НСВ от неоднонаправленных глаголов (бродя, бегая, ходя) в сочетании с локативными показателями, обозначающими место движения (по улицам, по общежитию, там, по пустыне), передают нецеленаправленный процесс движения, финитные глаголы СВ - его неконтролируемое завершение (оказался, попал, угодил, пришли). В (30) семантика нецеленаправленности специально актуализирована наречием бесцельно. В (29)-(31) неконтролируемое завершение процесса движения актуализировано финитными глаголами (оказался, попал, угодил), лексические значения которых включают компонент «неожиданно, внезапно, нечаянно». В (29) неконтролируемость актуализирована также наречием случайно.
Прерываемое предшествование процесса движения реализуется в случае, если финитный глагол СВ имеет значение действия, прерывающего процесс однонаправленного движения, выраженного ДДв НСВ.
Прерываемое предшествование как одна из разновидностей предшествования специально рассматривалось В.С. Храковским. В качестве иллюстрации исследователем был приведён пример именно с деепричастием от глагола движения: Перебегая улицу, Петя упал [3. С. 29].
Такое таксисное значение близко, но несколько отличается от предыдущих, где прерывается ненаправленное движение. В последнем типе движение, называемое деепричастием, является направленным: (33) Один раз он поскользнулся, выходя из цистерны, упал в воду, потерял сознание и начал тонуть (П. Талантов. Пионеры психонавтики); (34) Что будет, если наша подлодка, плывя под водой, врежется в подводную часть айсберга? (Коллекция анекдотов: иностранные военные); (35) Он видел, как Бражников упал, выбегая из сарая (Э. Казакевич. Звезда); (36) Державин, гонясь за ним, упал, ударился оземь и едва не лишился чувств (В. Ходасевич. Державин).
В (33) и (34) финитные глаголы (поскользнулся, врежется) в ТП выражают действие, прерывающее процесс однонаправленного движения (выходя, плывя), причём в (33) также передаётся и последующее изменение пространственного положения субъекта (упал). В (35) и (36) финитные глаголы (упал) выражают изменение пространственного положения субъекта, которому предшествовало движение (выбегая, гонясь).
3. Выражение имплицитного следования в высказываниях, включающих деепричастия со значением движения. Особую аспектуально-таксисную ситуацию представляет собой имплицитное следование в конструкциях с ДДв НСВ (7% от общего числа высказываний). В высказываниях подобного типа деепричастия называют движение, которое еще не осуществилось ко времени выполнения действия, обозначаемого финитным глаголом, таких, как: (37) Уезжая учиться в Москву, Юрий Котельников на вокзале удерживал на своей груди голову Тани Лапшино-вой (В. Шапко. Кошка, пущенная через порог); (38) Недаром раньше, идя в театр, зритель одевался по-наряднее, женщины сооружали украшающие их прически, а мужчины чистили ботинки (В. Розов. Удивление перед жизнью). Субъект в (37), находясь на вокзале, еще не поехал учиться; в (38) сборы предшествуют походу в театр.
В результате анализа было установлено, такое так-сисное значение возможно в том случае, если деепричастия НСВ имеют семантику удаления из какого-либо пункта (употребляются формы с приставкой у-) либо движения в какой-либо пункт (используются бесприставочные формы со значением «направляться для достижения чего-л.», обязателен локатив, называющий цель движения). Это значение может быть реализовано и в ситуациях временной локализованности и нелока-лизованности.
Специфика подобного функционирования ДДв НСВ заключается в том, что с их помощью выражается не процесс движения, а временные рамки действия финитного глагола, охватывающие период до осуществления движения. В таких случаях между деепричастием и финитным глаголом существуют двойные связи: время действия деепричастия определяется с опорой на финитный глагол, но в то же время деепричастие служит ориентиром времени действия финитного глагола.
Важную роль в реализации этого значения играют фоновые знания адресата, экстралингвистические факторы исключают одновременность действий финитных глаголов и движения. Часто деепричастия с приставкой у- называют движение на каком-либо виде транспорта (поезде, самолёте, пароходе): (39) В аэропорту, улетая, встретил сокурсника, довольно шапочного (А. Ботев. Лимитрофный человек); (40) Накануне, уезжая из дома, Маша долго собиралась, куксилась, забывала какие-то дорогие ей мелочи, и Валерию не хотелось повторения капризов - они торопились (О. Покровская. Здравствуй, я). Деепричастные обороты синонимичны предложно-падежным конструкциям перед отлётом, перед отъездом и т.п.
Заключение
Проведённое исследование показало, что в русском языке семантика таксиса реализуется благодаря взаимодействию языковых средств разных уровней и средства её выражения не ограничиваются только видовыми формами деепричастий в ТП. Важную роль в реализации таксисных значений выполняют лексико-се-мантические группы глаголов, в частности с семантикой движения, рассмотренные в данной статье. Анализ показал, что помимо общих правил реализации аспек-туально-таксисной семантики существуют особые ситуации, не вписывающиеся в уже описанную систему. На материале ДДв было выявлено, что в конструкциях с семантикой последовательности могут выступать деепричастия НСВ, а не только СВ.
Внимание к взаимодействию лексической и грамматической семантики глагольных форм, а также особенностям их распространителей позволило увидеть новые, до сих пор не описанные аспектуально-таксис-ные ситуации с ДДв НСВ, в которых передаётся семантический комплекс, включающий временную локали-зованность/нелокализованность, целостность, про-цессность, предшествование и следование в пределах выражения таксисной семантики последовательности.
Выделение высказываний с ДДв НСВ, передающих последовательность, осуществляется на фоне нормы (предшествование/следование в ситуации временной локализованности). Охарактеризованы особые случаи:
1) аспектуально-таксисная ситуация предшествования в высказываниях с семантикой временной нелока-лизованности, где употребление деепричастия НСВ обусловлено необходимостью выразить повторяемость действия, а последовательность обеспечивается их лексической семантикой, особой ролью пространственных приставок;
2) аспектуально-таксисная ситуация в высказываниях с ДДв, выражающими процесс, предшествующий основному действию, в которой выделяются разновидности, характерные для однонаправленных и неоднонаправленных глагольных форм, выступающих в конструкции с финитным глаголом СВ, эксплицитно или имплицитно обозначающим завершение движения. При функционировании ДДв с семантикой однонаправленного движения может выражаться как достижение пространственной цели процесса движения, так и прерывание процесса движения. При функционировании ДДв с семантикой неоднонаправленного движения без цели выражается его завершение в результате случайного помещения в какое-либо место. Кроме этого, было установлено, что существует особый случай функционирования ДДв НСВ в высказываниях, где они служат для обозначения предшествующего движению временного отрезка, в пределах которого осуществляется действие финитного глагола. Имплицитное следование движения за этим действием выражается за счёт лексического значения глагольных форм в ТП, а также фоновым знаниям адресата, исключающим одновременность.
Таким образом, в русском языке специального исследования требуют случаи выражения деепричастиями определенных лексико-семантических разрядов
таксисных значений, позволяющих расширить представление об аспектуально-таксисных ситуациях, которые могут реализовываться в конструкциях с деепричастиями.
Примечания
1 У полисемантичных приставок учитывается только пространственное значение.
2 Здесь не учитывается страдательное значение формы гнаться, которая соотносится с каузативным глаголом гнать.
3 Имеющийся дериват угнаться с приставкой у- не выражает пространственного значения удаления: «следуя сзади, не отстать; поспеть».
4 ДДв НСВ с приставкой при- могут передавать семантику процесса в ситуациях временной локализованности при употреблении в переносном значении: — Ты чего тут делаешь? — спросил Валерка, медленно приходя в сознание (М. Трауб. Замочная скважина); в прямом значении у них данная семантика отсутствует: *Медленно приходя домой в тот вечер, она думала о прошедшем дне.
Список источников
1. Jakobson R. Shifters, Verbal Categories and the Russian Verb // Russian and Slavic Grammar Studies 1931-1981. Berlin : Walter de Gruyter & Co,
1984. P. 41-58.
2. Бондарко А.В. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса // Теория функциональной грамматики. Введение.
Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л. : Наука, 1987. С. 234-242.
3. Храковский В.С. Таксис: семантика, синтаксис, типология // Типология таксисных конструкций. М. : Знак, 2009. С. 11-113.
4. Полянский С.М. Одновременность / разновременность и другие типы таксисных отношений // Теория функциональной грамматики.
Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л. : Наука, 1987. С. 243-253.
5. Акимова Т.Г., Козинцева Н.А. Зависимый таксис (на материале деепричастных конструкций) // Теория функциональной грамматики.
Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л. : Наука, 1987. С. 257-274.
6. Архипова И.В. Категориальная семантика зависимого таксиса (на материале разноструктурных языков) // Актуальные проблемы
филологии и методики преподавания иностранных языков. 2021. Т. 15. С. 9-14.
7. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). 2-е изд. М. : Высш. шк., 1972. 614 с.
8. Зорихина-Нильссон Н.В. Таксисные деепричастные конструкции с глаголами стандартного положения в пространстве в русском языке //
Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2014. Т. 10, № 3. С. 273-298.
9. Русская грамматика. Т. 1 : Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / гл. ред. Н.Ю. Шведова. М. :
Наука, 1980. 783 с.
10. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М. : Рус. яз. : Полиграфресурсы, 1999.
11. Большой академический словарь русского языка. URL: https://iling.spb.ru/dictionaries/344 (дата обращения: 29.06.2023).
12. Большой толковый словарь русского языка. URL: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/ (дата обращения: 29.06.2023).
13. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 29.06.2023).
14. Бондарко А.В. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л. : Наука, 1987. С. 5-40.
References
1. Jakobson, R. (1984) Russian and Slavic Grammar Studies 1931—1981. Berlin: Walter de Gruyter & Co. pp. 41-58.
2. Bondarko, A.V. (1987) Obshchaya kharakteristika semantiki i struktury polya taksisa [General characteristics of semantics and structure of the taxis
field]. In: Bondarko, A.V. (ed.) Teoriyafunktsional'noy grammatiki. Vvedenie. Aspektual'nost'. Vremennaya lokalizovannost'. Taksis [Theory of Functional Grammar. Introduction. Aspectuality. Temporal localization. Taxis]. Leningrad: Nauka. pp. 234-242.
3. Khrakovskiy, V.S. (2009) Taksis: semantika, sintaksis, tipologiya [Taxis: semantics, syntax, typology]. In: Khrakovskiy, V.S. (ed.) Tipologiya
taksisnykh konstruktsiy [Typology of Taxis Constructions]. Moscow: Znak. pp. 11-113.
4. Polyanskiy, S.M. (1987) Odnovremennost' / raznovremennost' i drugie tipy taksisnykh otnosheniy [Simultaneity/multi-temporality and other types
of taxis relations]. In: Bondarko, A.V. et al. (eds) Teoriya funktsional'noy grammatiki. Vvedenie. Aspektual'nost'. Vremennaya lokalizovannost'. Taksis [Theory of Functional Grammar. Introduction. Aspectuality. Temporal localization. Taxis]. Leningrad: Nauka. pp. 243-253.
5. Akimova, T.G. & Kozintseva, N.A. (1987) Zavisimyy taksis (na materiale deeprichastnykh konstruktsiy) [Dependent taxis (based on participial
constructions)]. In: Bondarko, A.V. et al. (eds) Teoriya funktsional'noy grammatiki. Vvedenie. Aspektual'nost'. Vremennaya lokalizovannost'. Taksis [Theory of Functional Grammar. Introduction. Aspectuality. Temporal localization. Taxis]. Leningrad: Nauka. pp. 257-274.
6. Arkhipova, I.V. (2021) Kategorial'naya semantika zavisimogo taksisa (na materiale raznostrukturnykh yazykov) [Categorical semantics of dependent
taxis (based on the material of differently structured languages)]. Aktual'nye problemy filologii i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov. 15. pp. 9-14.
7. Vinogradov, V.V. (1972) Russkiyyazyk (Grammaticheskoe uchenie o slove) [Russian Language (Grammatical doctrine of words)]. 2nd ed. Moscow:
Vyssh. shk.
8. Zorikhina-Nil'sson, N.V. (2014) Taksisnye deeprichastnye konstruktsii s glagolami standartnogo polozheniya v prostranstve v russkom yazyke [Taxis
participial constructions with verbs of standard position in space in the Russian language]. Acta Linguistica Petropolitana. Trudy instituta lingvisticheskikh issledovaniy. 3 (10). pp. 273-298.
9. Shvedova, N.Yu. (ed.) (1980) Russkaya grammatika [Russian Grammar]. Vol. 1. Moscow: Nauka.
10. Evgen'eva, A.P. (ed.) (1999) Slovar' russkogoyazyka [Dictionary of the Russian Language]. Moscow: Russkiy yazyk: Poligrafresursy.
11. Bol'shoy akademicheskiy slovar' russkogo yazyka [Large Academic Dictionary of the Russian Language]. (2004-cont.) [Online] Available from: https://iling.spb.ru/dictionaries/344 (Accessed: 29.06.2023).
12. Kuznetsov, S.A. (ed.) (n.d.) Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Large Explanatory Dictionary of the Russian Language]. [Online] Available from: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/ (Accessed: 29.06.2023).
13. Natsional'nyy korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus]. (n.d.) [Online] Available from: https://ruscorpora.ru (Accessed: 29.06.2023).
14. Bondarko, A.V. (1987) Vvedenie. Osnovaniya funktsional'noy grammatiki [Introduction. Foundations of functional grammar]. In: Bondarko, A.V. (ed.) Teoriya funktsional'noy grammatiki. Vvedenie. Aspektual'nost'. Vremennaya lokalizovannost'. Taksis [Theory of Functional Grammar. Introduction. Aspectuality. Temporal localization. Taxis]. Leningrad: Nauka. pp. 5-40.
Информация об авторе:
Иванова-Жданова Е.Ю. - преподаватель кафедры русского языка Новосибирского государственного технического университета (Новосибирск, Россия). E-mail: [email protected]
Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов. Information about the author:
E.Yu. Ivanova-Zhdanova, lecturer, Novosibirsk State Technical University (Novosibirsk, Russian Federation). E-mail: [email protected]
The author declares no conflicts of interests.
Статья поступила в редакцию 02.07.2023; одобрена после рецензирования 02.01.2024; принята к публикации 29.03.2024.
The article was submitted 02.07.2023; approved after reviewing 02.01.2024; accepted for publication 29.03.2024.