Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ СПОСОБОВ ГЛАГОЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ'

ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ СПОСОБОВ ГЛАГОЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
167
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
способы глагольного действия / грамматика / тюркские языки / историко-типологическая морфология / Российская Федерация.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хуснутдинов А.С.

В статье рассмотрены отдельные аспекты изучения глагола в тюркских языках. Автор отмечает важную роль контекста в тюркских языках с целью реализации аспектуального содержания аналитической глагольной конструкции. Представлены примеры из глагольной системы тюркских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ СПОСОБОВ ГЛАГОЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

DOI: 10.24412/2076-1503-2021-10-280-290 ХУСНУТДИНОВ Альфред Сидыкович,

NIION: 2018-0076-10/21-277 аспирант кафедры

MOSURED: 77/27-023-2021 -10-476 общего, типологического и сравнительно-исторического

языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, e-mail:alffared@gmail.com

Научный руководитель: КАЗАРЯН В.К.

кандидат филологических наук, е-mail: mail@law-books.ru

ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ СПОСОБОВ ГЛАГОЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Аннотация. В статье рассмотрены отдельные аспекты изучения глагола в тюркских языках. Автор отмечает важную роль контекста в тюркских языках с целью реализации аспектуального содержания аналитической глагольной конструкции. Представлены примеры из глагольной системы тюркских языков.

Ключевые слова: способы глагольного действия, грамматика, тюркские языки, историко-типологическая морфология, Российская Федерация.

KNUSNUTDINOV Alfred Sidykovich,

Post-graduate student of the Department of General, Typological and Comparative-Historical Linguistics, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University

Supervisor: V.K. GHAZARYAN

Candidate of Philology

FEATURES OF IMPLEMENTATION OF METHODS OF VERBAL ACTION IN TURKIC LANGUAGES OF THE RUSSIAN FEDERATION

Annotation. The article deals with certain aspects of the study of the verb in the Turkic languages. The author notes the important role of the context in the Turkic languages in order to realize the aspectual content of the analytical verb structure. Examples from the verbal system of the Turkic languages are presented.

Key words: methods of verbal action, grammar, Turkic languages, historical-typological morphology, Russian Federation.

В исследованиях глагольной системы тюркских языков среди тюркологов неослабевающий интерес представляют так называемые аналитические конструкции, получившие в тюркологии различные синонимические наименования: составные глаголы, сложные глаголы, сложновербальные, бивер-бальные конструкции [6; 7; 8]. Данные термины, которые схематично можно было бы изобразить как «деепричастие на -п, -а/-е + вспомогательный модифицирующий глагол», передают идею характера протекания действия с точки зрения различных, реализуемых в глагольном комплексе, акцио-нальных значений. Иными словами, служебный компонент в таких глаголах дополняет, уточняет

значение смыслового деепричастия, представляя действие в ракурсе особой событийности. «... в рамках высказывания взаимодействие знаменательной и служебной семантики обретает особое содержание: с одной стороны, происходит наложение служебной семантики морфем на знаменательную семантику лексем; с другой стороны, взаимодействуют между собой также и знаменательные лексемы, поэтому распределение коммуникативных смыслов между компонентами высказывания всегда определяется условиями данной категориальной ситуации» [15, с. 101].

Приращение дополнительных оттенков к производящему денотату (способного восприниматься в тюркских языках обобщенно с т.з. совер-

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 10 • 2021

шенного и несовершенного вида), сужает его значение до конкретного проявления в конкретной речевой ситуации [4; 5; 15]. Укырга - читать, укып сыга - прочитывает, укып етеп кила - уже дочитывает, укый килэ - читает одновременно с каким-либо другим действием, укып ботто - дочитал, укып ташланы - прочитал быстро, небрежно и т.д. Не случайно, что глагольные образования подобного типа (деепричастие + вспомогательный глагол), при переводе на русский язык, находят аналогии с приставочными глаголами [4; 14].

Именно данное обстоятельство позволило многим тюркологам составные глаголы в тюркских языках интерпретировать как реализующие категорию совершенного вида, в то время как простые глаголы единодушно были признаны определяемыми двояко: и как глаголы СВ и как глаголы НСВ [7; 11]. Тем не менее, следует отметить, что сама по себе аналитическая конструкция не может быть однозначно определяема с т.з. грамматической категории совершенного вида, т.к. распределение ее «внутреннего времени» напрямую зависит от соответствующих контекстуальных условий:

Студент лкцияны язып сыкты «Студент записал лекцию»; в еще более широком контексте возможно «Студент дописал лекцию».

Студент лекцияны язып килдэ «Студент записывал лекцию».

Студент кон хаен бер дафтар битен язып сыкты «Студент каждый день записывал по одной тетрадной странице».

Становится очевидным, что для передачи тех или иных акциональных значений и аспекту-альных характеристик определяющими в приведенных примерах являются передаваемые контекстуальные условия. Необходимо подчеркнуть, что влияние контекста практически во всех тюркских языках для реализации аспектуального содержания аналитической глагольной конструкции играет огромное значение [2; 3; 10; 18]. Соответствующее деривационное приращение способно модифицировать денотативное значение смыслового деепричастия в различных ракурсах в зависимости от контекстуальных условий и выражаемой им аспектуальной ситуации [17; 18]. «Аспектуальная ситуация - это выражаемая в высказывании в том или ином варианте типовая содержательная структура ... представляющая собой ту сторону передаваемой в высказывании общей сигнификативной ситуации, которая связана с выражением характера и распределения действий во времени» [15, с. 110].

Аналитическая конструкция, в зависимости от контекстуальной оформленности и отражаемой смысловой задачи, способна выступать в различных аспектуальных реализациях с т.з. своих

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 10 • 2021

качественных характеристик и распределения внутреннего времени. Вообще следует особо подчеркнуть, что контекст как таковой, при необходимых условиях, способен активировать любые потенциальные возможности глагольной семантики, воздействуя на «угол зрения» к представляемой ситуации речи [15; 20]. Иными словами, при одном и том же грамматическом оформлении аналитическая глагольная конструкция может быть представлена в своих различных аспектуальных характеристиках, например, определяться как действие, имеющее внутренний предел либо не ограниченное этим пределом. «При вариациях в «вещественной» части многозначной лексемы одновременно меняется и сопряженная с ней акциональная семантика. Возникает типичная картина, когда глагол в одном значении передает процесс с одной фазовой структурой (например, предельный), а в другом - с иной (например, непредельный)» [15, с. 97].

По нашему мнению, формирование «аспектуальной ситуации» [4, с. 395] в тюркских языках строится под непосредственным влиянием тех или иных контекстуальных условий, от которых во многом зависит способность глагола выступать в своем предельном или непредельном значении. Здесь необходимо отметить, что протекание внутреннего времени строится не только на формально-грамматических, но по большей части лексико-семантических основаниях [14, с. 44].

Тем не менее, следует подчеркнуть, что вне контекстуальных условий аналитические конструкции несут в себе определенные значения, выводимые в целом из глагольного составного единства [7; 8]. Участвующие в реализации семантического содержания вспомогательные глаголы, сливаясь со смысловым деепричастием в некое лексическое целое, все же сохраняют минимальный объем своей семы, что и формирует в итоге их сочетательные возможности и характер глагольного действия в целом [7; 20; 22].

Рассмотрим примеры, подтверждающие наши положения. Как известно, в тюркских языках так называемые бытийные глаголы, выступающие в качестве вспомогательных: тор-, йат-, ултыр-, бар-, жюрю- передают семантику длительности, неограниченности выражаемого действия «внутренним временем» и активно выступают в формировании глагольных форм настоящего времени. Напротив, такие вспомогательные глаголы, как йибер-, кал-, кит-, сал-, чык-, ал-, бир- и другие передают семантику «недлительности» с разнообразной гаммой сопутствующих акциональных значений.

Аналитическая конструкция с вспомогательным глаголом тур-, тор- (стоять).

Данная аналитическая конструкция встречается практически во всех тюркских языках и представляет чрезвычайно продуктивную форму, реализуемую в разнообразных подтипах акциональ-ных значений.

а) СГД, в котором служебный компонент тур-, определяется как «глагол, показывающий действие постоянно, регулярно и длительно» [15, с. 131]; уйг.: Суу агъып турады «Вода постоянно течет» (пример В.М. Насилова); к.-бал.: Жер кюнню тёгерегине айланып турады «Земля вращается вокруг Солнца»; башк.: Ел ороп тора «Ветер дует».

б) СГД, реализующие значение актуального настоящего: к.-бал.: Адамла келе турадыла «Люди прибывают» (в данный момент); кум.: Сонг эс табып, Али гёзен ачса - оьзн. Къапуста бочкени къучаклап тура [13, с. 67] «Затем , придя в себя, Али открыл глаза и видит, что обнял бочку с капустой»; башк.: Фронт хабарен белеп торабыз [16, с. 35]. «Фрогнтовые вести узнаем регулярно»; тув.: Бижип тур мен «Я пишу» (в данный момент).

в) СГД, характеризующий действие какрегу-лярно повторяемое: тат.: Ул хабардэ кон саен иче-теп торам «Я слышу это каждый день»; к.-бал.: Къадалып ишлей тургънда да. «Даже во время работы» (регулярно осуществляемой); кум.: Кюнню узагъында чабып айланып тура [21, с. 115] «Каждый день находится на ногах».

г) СГД, реализующий значение «пока», «вопреки»: башк.: Укытыусы килшансэ ул укый тордо «Пока не пришел учитель, он пока почитал»; к.-бал.: Ол ашагъынчы, сен эшигде ойнай тур «Пока он поест, ты поиграй на улице»; кум.: Сен алгъасама, мен гьали буссагъат гета турай-ман [21, с. 78] «Ты не спеши, но я пока пойду». Из данных образований складываются СГД, передающие значения неких действий, совершаемых «на время», ограниченных непродолжительным промежутком времени: биреп тор «дай на время», эщляп тора «работает (какое-то время) и т.д. «Как видно из изложенного, -п тур в глаголах активного действия сплошь и рядом лексикализуется. «. здесь доминирует лексическое значение - поэтому применительно к данным условиям -п тур-нельзя рассматривать отдельно от лексико-се-мантической структуры образования в целом, неправомерно квалифицировать ее как форму чисто видового значения» [23, с. 71].

Аналитическая конструкция с вспомогательным глаголом жюрю, юрю (ходить, передвигаться).

Данный служебный компонент жюр, юр участвует в образовании СГД со значением регулярности, повторяемости, осуществляемости действия в неопределенной, либо в долгой перспективе. Данный глагол в качестве служебного ком-

понента употребляется практически во всех тюркских языках: узб.: укиб юр- «читать» (вообще); казах.: жеп жур- «кушать», к.-калп.: алып жюр-«брать, «взять»; кумык.: язып юр- «писать», алт.: сеньдап дьур- «охотиться» и т.д. В якутском языке эквивалентом к жюр- является глагол сырыт, образующий тем не менее своего рода семантический синоним: Колхозна бара сырытым «Я сходил в колхоз» [23, с. 38]; кум.: Муну не гъакъы бар сени буланъы аралыгъымны тюнюп юрюмеге? [21, с. 56] «Какое она имеет право постоянно вмешиваться в наши отношения?»; к.-бал.: Ол Ёрюз-мекни ышаннгылы нёгери болуп жюрюгенди, «Тенглик» деген сёз аланы ауузарындан кетмей жюрюдю «Слово «равенство» не сходит с их уст». Характеризуя образования данного типа А.А. Юлдашев пишет следующее: «Как грамматический показатель вида, отрешенный от исходного значения глагола йур-, элемент п-йур- употребляется главным образом в ... глаголах, выражающих определенное занятие, предполагающее длительный и многократный процесс» [23, с. 30].

Аналитеческая конструкция с вспомогательным глаголом ят-.

Вспомогательный глагол ят- в составе данной аналитической конструкции А.А. Юлдашев характеризует как «формант», что «подтверждается и внешними отношениями: вся система формативов, присоединяемых ко второму элементу, имеет своей целью уточнить содержание первого элемента, а не второго: эшлап ят «работать», эшлап ятканда «когда работали», эшлап ята инем «в то время, когда работали». «Все изложенное дает достаточное основание, чтобы квалифицировать элемент п- ят- как аналитическую монолитную морфему» [23 : 24].

Во многих тюркских языках данный вспомогательный глагол ят- принимает активное участие в образовании акциональных значений: сув акып ятыр (турк.) «вода течет»; в хакасском языке форма на -п ят- стала регулярной формой настоящего времени. Значение незаконченности действия наблюдается во всех тюркских языках, в которых данная флома употребляется в качестве вспомогательного глагола. Ол ойнайятыр «Он играет» (ног.), Мен уьй салаятырман «Я строю дом» (ног.). Значение процесса как действия, растянутого во времени, передается практически во всех временных формах данного глагола: Мен бараятырганда арбандан туьстуьм (ног.) «Я на ходу (находясь в движущейся повозке) соскочил с арбы». В семантическом содержании слова бара-ятырганда содержится указание, что арба в момент речи именно находилась в движении, а само слово при этом непосредственно указывает на процесс.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 10 • 2021

Агас усеп ята (башк.) «Дерево знай себе растет»;

Кеше бара жата (тат.) «А человек идет» - значение: невзирая ни на что;

Ул яй буйе укып ята (башкю) «Учится все лето» - значение: напролет, усиленно.

Аналитическая конструкция с вспомогательным глаголом бар (идти).

По мнению Д.М. Насилова с помощью данных конструкций передается «эволютивный или курсорный способ действия глаголов становления» [15, с. 164-165]. Данная конструкция выражает акциональную семантику процессности, постепенного нарастания действия, приближения его к конечной фазе своего осуществления, пределу. В последнем случае в семантике глаголов реализуется аспектуальное значение предельности. Значение, передаваемое данным составным глаголом, также способно определять действие с т.з. увеличения или уменьшения какого-либо качественного свойства объекта. К.-бал.: Ол кюнден кюннге амандан аман бола барады «Она с каждым днем все больше худеет». Кум.: ... деп, бу къызып бара [1, с. 134] «... сказав это, он все более распалялся». Башк.: Шахта аузынын тирехе торло яктанташланган алтын комдары менэн каплана бара [16, с. 46] «Место вокруг входа в шахту все более и более покрывается золотоносным песком, выброшенным отовсюду». Тат.: Тыу-ган илебез коннэн кон кочэйэ бара «Наша Родина день ото дня крепнет».

Акциональная семантика приближения действия к своему пределу мы можем пронаблюдать в следующих случаях. К.-бал.: Жерибез кюйсуз душманладан артылып бошай барады «Освобождение нашей земли от ненавистных врагов почти заканчивается». Кум.: Абдулхалыкъны буса къашлары ачыла бара [1, с. 83] «У Абдулхалика же брови распрямляются». Башк.: Укыусы бу китапты укып ботоп бара «Ученик уже дочитывает эту книгу».

Д.М. Насилов конструкции со служебным компонентом бар определял как обладающие такой акциональной семантикой, которая выражала определенную динамику признака, т.е. изменении его в напрвлении предела со знаком нарастания или ослабления [15, с. 163]. А.А. Юлдашев, рассматривая конструкции данного типа, пишет следующее: «Во всех остальных глаголах. образование -п бар служит словообразовательным целям - создает сложные глаголы с общим видовым значением процессуальности или типичности» [23, с. 41].

Аналитическая конструкция с вспомогательным глаголом жюрю, юрю (ходить, передвигаться).

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 10 • 2021

Данный служебный компонент жюр, юр участвует в образовании СГД со значением регулярности, повторяемости, осуществляемости действия в неопределенной, либо в долгой перспективе. Данный глагол в качестве служебного компонента употребляется практически во всех тюркских языках: узб.: укиб юр- «читать» (вообще); казах.: жеп жур- «кушать», к.-калп.: алып жюр-«брать, «взять»; кумык.: язып юр- «писать», алт.: сеньдап дьур- «охотиться» и т.д. В якутском языке эквивалентом к жюр- является глагол сырыт, образующий тем не менее своего рода семантический синоним: Колхозна бара сырытым «Я сходил в колхоз»; кум.: Муну не гъакъы бар сени буланъы аралыгъымны тюнюп юрюмеге? «Какое она имеет право постоянно вмешиваться в наши отношения?»; к.-бал.: Ол Ёрюзмекни ышаннгылы нёгери болуп жюрюгенди, «Тенглик» деген сёз аланы ауу-зарындан кетмей жюрюдю «Слово «равенство» не сходит с их уст». Характеризуя образования данного типа А.А. Юлдашев пишет следующее: «Как грамматический показатель вида, отрешенный от исходного значения глагола йур-, элемент п-йур- употребляется главным образом в ... глаголах, выражающих определенное занятие, предполагающее длительный и многократный процесс» [23, с. 15].

Далее рассмотрим примеры с аналитическими конструкциями, вспомогательные глаголы которых передают семантику «недлительности» с различными акциональными значениями, присущими данным образованиям. Данными бивер-бальными конструкциями передается семантика «неожиданного», «случайного», произведенного «с особым усилием» действия, а также «пробы», «попытки», «решительности», «сомнения», «для себя» и других значений, чрезвычайно разнообразных, реализуемых в семантике составных глаголов в тюркских языках.

Аналитическая конструкция с вспомогательным глаголом йибер, жибер (отправлять, посылать, отпускать):

Практически во всех тюркских языках данная конструкция обозначает действие, производимое с особой интенсивностью; в семантическом содержании составных глаголов с данным служебным компонентом реализуется также значение неожиданности, случайности, категоричности. Н. Оралбаева отмечает в казахском языке значение мгновенно-семельфактивного СГД, который обозначает быстрое, решительное совершение действия. А.А. Юлдашев определяет действия, выражаемые данной аналитической конструкцией как исчерпанность начального этапа процесса.

В различных тюркских языках наблюдается (что естественно) фонетическая вариативность, при неизменности семантического содержания

составного глагола. Примеры: в к.-бал. языке: сызып жибер «выбросить, вышвырнуть», къычы-рып жибер «крикнуть», къуууп ий «прогнать» и др. Мен кючден сюрюп келген тананы бут тели жаш артха къуууп ийгенди [1, с. 12] «Теленка, которого я с трудом пригнал, этот глупец прогнал». В кумыкском языке: бирден Мавла, оьзюне иржайып тикленген къара къумур гёзлени гёрюп, сююнуп йиберди [21, с. 58] «Неожиданно Мавла, увидев пристально смотрящие на нее чёрные глаза, обрадовалась». В данной ситуации вместо конструкции кумыкского языка сююнуп йибарди в ряде языков Урало-Поволжья (в частности, башкирском и татарском) употребляется конструкция с вспомогательным глаголом китте: хоёноп (соё-ноп) китте «(он) обрадовался». В этом случае предается значение ожидаемого, предполагаемого действия без оттенка категоричности.

В алтайском языке ий «отправлять, посылать» сочетается с деепричастной формой на -п: Туште ол бир эмеш уйуктап ийди «Днем он неожиданно уснул». Характерно, что в данном предложении форма ий, обозначая действие неожиданное, поддерживается словом эмиш, указывающим на непреднамеренное действие. В татарском и башкирском языках данный глагол заменяется синонимическим китте: ёклап китте «уснул».

Следует особо подчеркнуть, что в ряде сибирских языков: тувинском, хакасском, шорском, тофаларском данный вспомогательный глагол перешел в аффикс, слившись с деепричастной формой глагола на правах морфемы. Тувинский - номчувуттум «я быстро прочитал»; шорский: парыбысты «ушел», узубусту «уснул»; тофаларский: турувыт «остановиться» и др.

Аналитическая конструкция с вспомогательным глаголом къал (кал).

Данный вспомогательный глагол кал придает всей конструкции значение неожиданности, случайности, действия совершаемого напоследок; фиксируется завершающий момент осуществления действия, после которого оно будет скорее всего исчерпано.

Пример из кумыкского языка: 1) Шашып, адашып гете къалдыкъ «Балуясь, мы чуть было не заблудились». 2) ...адап не айтгъанны белмей къала «. растерявшись, не знает, что сорвалось у него с языка». В первом примере АК гете къал-дыкъ несет в себе акциональное значение действия, чуть было неосуществленного; здесь наблюдается семантическая парадоксальность (что вполне часто в глагольных конструкциях тюркских языков), когда выражаемое значение в составе конструкции приобретает совершенно иное значение: къалдыкъ «остались», но в составном глаголе гете къалдыкъ «чуть было не оста-

лись» (букв. «идя остались»). Во втором примере белмей къала обозначает статический результат предыдущего этапа действия (букв.) «остается не зная». Агъачлакъны ичи чув болуп къалды. «В лесу вдруг стало безмолвно». Гёз юлуп, гёз ачгында ёкъ болуп къалды «Не успел и глазом моргнуть, как всё исчезло».

Следует обратить внимание еще на одну деталь: в конструкциях -а къал выражается значение действия, «чуть было не совершившегося», тогда как в конструкциях на -п къал передается полноценная результативность действия: Таш къолымдан сыпгъырылып, тюше калды «Камень, соскользнув с рук, чуть было не упал», Таш кюлем-дан сыпгъырылып тюшюп къалды «Камень, соскользнув с рук, упал»; к.-бал.: Аны не айтырын да сакъламай, къыз кетип къалды «Она ушла, не дожидаясь ответа» - типичный случай семантической разнонаправленности в значениях глаголов кетип къалды «уйдя остался»; однако в составе единой глагольной конструкции происходит семантическое преобразование глагольных значений, а именно реализуется значение «успела уйти до.». Дохтурла не къадар кюрешдиле эсе да, чьалдаттын урушда кёп жаралы болгъан жюреги тюзелалмай тохтап къалды «Сколько ни старались врачи, израненное на войне сердце солдата не выдержало, остановилось». Характерно, что в ряде тюркских языков данное значение предается вспомогательным глаголом куй (например, в татарском, башкирском) туктап куйды «остановилось». В.М. Насилов отмечал по этому поводу, что «регулярная функция кал -«оставаться» совершенно ясна. «Остался» - значит попал в состояние статики и оторвался от происходящего процесса, а, следовательно, основное действие «кончится», «закончится» получило свое завершение и предел» [15, с. 104].

В узбекском языке -б кол «оставаться» выражает исчерпанность и законченность действия с оттенком внезапности: билиб кол «узнать» [15, с. 123]. То же мы наблюдаем и вряде других тюркских языков : тат. белеп калды «узнал (вопреки чему - либо», т.е. нечто тайное)», башк. язып калды «успел написать» и др.

В алтайском: Олордын бойолорында да бал-дар бар, йэ эмеш чыдагылап калган «Уних самих дети есть, но они немного подросли». Чыдагылап калган находит синонимические значения в конструкциях усеп китканнар, озонайып киканнар «подросли» (тат., башк.). В шорском: Агар келип, ай чакшызы одурул калды, когер келип, кун чак-шызы олуш калды «Бледнея, лучшая из лун умерла, синея, лучшее из солнц умерло». Из башкирского: Сак-сак кына тыйылып калдым [12, с. 127] «Едва сумел взять себя в руки».

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 10 • 2021

Аналитические конструкции с вспомогательным глаголом къой, сал («ставить», «класть»).

Данные глаголы передают значение: 1) категорического действия, произведенного резко, с внезапностью, наперекор неким внешним обстоятельствам; 2) случайно произведенного действия. А также обобщенно выражает результативность действия, его завершенность.

Из кумыкского языка: Бер керен огъар гьашык экенин де айтып къоя «Однажды проговорился, что влюблен в нее». Из к. - бал. языка: ... къагъытны окъумай, бер жанына салып къойду «.не читая бумагу, отложил в сторону». В примере из кумыкского языка вспомогательный глагол къой, как мы видим, передает значение случайно произведенного действия; с деепричастиями определенного лексического значения возможна также реализация семантического содержания внезапности, решительности действия синонимичного рассмотренному ранее глаголу йибер: атып къойду (к.-бал.), бареп куйды (башк.) «бросил неожиданно»; айтып къойду (к.-бал.) «он проболтался», атып къойдум (к.-бал.) «бросил неожиданно», атып бареп куйдым (башк.) «бросил со злостью (неожиданно)».

Хепшингу кепин буза къойдунг (к.-бал.) «Ты чуть было не испортил настроение соседям». Следует обратить внимание, что конструкции -а къой способны передавать значение действия, едва несовершенного, сема «чуть было.» является в данных глаголах доминирующей.

В хакасском и шорском языках глагол кой в качестве вспомогательного компонента не употребляется; в алтайском не имеет самостоятельного употребления. А.Т. Тыбыкова отмечает, что глагол кой в казахском, киргизском, каракалпакском и др. входит в состав сложных слов: къулакъ къою «слушать», мойын къою «признать», бас къою «извиняться» [19 : 58]. Пример из алт. яз.: ул йамгыр айаспазан белгелеп, улу тынып койды «зная, что дождь не прекратится, он глубоко вздохнул». Из башкирского языка: Бызауын тун-дырып куймахак инде... [12, с. 123] «Как бы теленка не заморозить.» - в данном предложении глагол куй значение предполагаемое, с различными вариантами исходного результата, во многом зависящего от внешних факторов.

Значение глагола сал является семантическим синонимом глагола кой (куй); он выступает в сходных ситуациях и при сходных контекстуальных условиях, отличаясь лишь тонкими оттенками в выражаемых значений [3; 8; 9]. В первую очередь это, конечно, безапелляционная категоричность, присущая семантике аналитических конструкций с данным служебным компонентом. Следует отметить, что в различных тюркских языках

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 10 • 2021

глаголы данного типа (кой и сал) могут составлять близкие по значениям сложные глаголы перифрастического характера, например: башк. колак халыу «подслушать», куз халды «глаз положил» (здесь мы наблюдаем полное лексическое совпадение с русским языком).

Также данным конструкциям присуще значение внезапности, решительности, стремительности в исполнении действия. Ол къомагъанында, мин да айта салдым «Он не решался, и я поспешил ему сказать». Как видим из данного примера, айта салдым передает значение спешно произведенного действия. Данное значение может выражаться при любых глаголах, семантика которых «нацелена» на подобное выражение: бирэ хал-дым «поскорее отдал», карай халдым «поспешил посмотреть» и др. Здесь следует особо отметить, что конструкции подобного типа могут выражать действия, способные к двоякой интерпретации. Например, айта салдым как «поспешил сказать» и «чуть было не сказал»; так же и карай салдым и др. Определяющее значение в данных примерах приобретают контекстуальные условия, в которых данные конструкции реализуются. Ракурс взгляда наблюдателя вне контекста может меняться в зависимости от «подогнанных» к представляемому «углу зрения» интерпретаций. Например, в башкирском языке: . тип мин кешенен ишеткэн хуззе эйте халдым [12, с. 75] «... так, я поспешил сказать то, что слышал от других». В к.-бал. языке: Керек болар деп бираз баркыт ала салдым «На всякий случай прикупил (поспешил купить) немного бархата».

Аналитическая конструкция с вспомогательным глаголом чык, сык («выйти»).

Реализует значения: 1) результативности, 2) охвата действием нескольких объектов, 3) исчерпанности действия. «Одна из наиболее распространенных и широко употребляемых форм.» [2, с. 32].

уйг. Елип чык «вынести», учуп чык «вылететь», туркм. барлап чык «провести проверку», к.-калп. Кирип шык «зайти и выйти», «заглянуть», башк. басылып сык «выйти в свет (о печатной продукции)» барып сык «забрести», йороп сык «исходить».

К.-бал.: Бу ёлуп сыралы болуп чыкъды [1, с. 48] «Этот мой путь оказался удачным»; из башк. Ат караусы аттарга бэсэн олошоп сыкты [16, с. 70] «Конюх раздал лошадям сено». Елтай жуз бет китапты бир кундэ окып шыкты «Елтай за один день прочитал книгу в сто страниц».

«Форма на -п чык широко применяется также в целях уточнения действия с точки зрения его исчерпанности, но при этом она не реализует лексического значения своего компонента чык («выйти»)» [7, с. 34]. Башк.: Мин был китапты

укып сыктым «Я прочел эту книгу», Мин богон бото каланы йороп сыктым «Я сегодня обошел весь город». «В глаголах не связанных с переходом из одного состояния в другое, -п чык в данном значении обычно не употребляется, исключение составляют лишь отдельные имперфективные глаголы непроизвольного действия типа башк. ила «плакать», от которых рассматриваемапя форма возможна - она выступает как правило в тех случаях, когда глаголы сопровождаются обстоятельственными словами, обозначающими продолжительность действия: башк. тон буйы илап сыкты «проплакал всю ночь» [23, с. 86].

Аналитическая конструкция с вспомогательным глаголом къара (кара, кёр) (глядеть, смотреть, видеть, наблюдать) выражает значение попытки, пробы действия, а также призыва к действию в глагольных императивах. В своей работе Тохнина Э. Т. приводит слова Урусбиева, который определяет данное действие как «.пробное действие, отражающее заинтересованность субъекта в выборе более эффективного средства реализации намеченного мероприятия или получении достаточного подтверждения своим догадкам» [19, с. 79].

Жагъып кёр «пробовать мазать»; айтеп кёр «отведывать», жазып кёр «попробовать писать»; тийип кёр «потрогать»; этип кёр «попробовать делать что-то» тереп кёр «попробовать считать» и др.»

К. - бал.: Халитбий уллу кёк эрикни къабып кёрдю да: «Не кючлюду!» деп, тюкюрд «Хамитбий отведал большую зелёную сливу и, сказав: «Какая кислая!», плюнул!».

Кум.: Уйге къайтгъан сонг къолгъапланы бирдагъы да къолума гийип къарадым [21, с. 162 - 163] «Вернувшись домой, я попробовал снова надеть перчатки на руки». Уртлап къара оьзенден, къонакъ сонг этерсен айыбынгны! [21 : 123] «Сделай глоток воды, потом будешь стыдить».

Башк.: кызынды мина бир, тип атахынан хорап кара эле [9, с. 109] «Хочешь к ней посвататься, попроси-ка разрешения у её отца».

Иногда в императивах данный вспомогательный глагол кур (кара), изначально включавший в себя сему глядеть, видеть, передает ограничительное значение: башк.: Мин яуза сакта ойза гена ултыра кур. «А когда зол я, знай сиди дома.».

Н.К. Дмитриев также усматривал в конструкциях с данным вспомогательным глаголом значение попытки, пробы действий [11, с. 141 - 142].

В отдельных тюркских языках наблюдается возможность синонимических вариантов, по отношению к конструкциям с кара (кёр), вспомогательных глаголов. Например, в кум.: мечге гирмеге къарай «Пытается зайти в кузницу»; в тат.: Ул

тауга менерга тырыша «Он старается подняться в гору». В башк.: Эммэ иртэ менэн мин торганда, ул инде таге остале янында эшлэп маташэ ине «Однако когда я рано утром встал, он уже пытался что-то делать возле своего стола». Следует отметить, что в некоторых контекстах, выражающих значение стремления субъекта произвести какое-либо действие, настойчивую попытку, старание, формы с кара, тырыш м маташ могут быть достаточно свободно взаимозаменяемы, с той лишь разницей, что аналитические конструкции с кара обозначают разовую попытку действия, тогда как с тырыш и маташ потенциально содержат значения многократного повторения.

Аналитическая конструкция с вспомогательным глаголом кет, кит, гет (уходить, удаляться) в рассматриваемых нами тюркских языках выражает динамическое, интенсивно производимое действие. СГД, выражаемый данной аналитической конструкцией, может характеризоваться как преднамеренностью исполнения действия субъектом, типа бала атлап китте «ребенок зашагал», либо случайностью, неожиданностью, непреднамеренностью совершения. Например, к. - бал.: Стакан къолумда тургъанлай, сынып кетди «Стакан в моей руке неожиданно лопнул». В последнем примере при переводе на русский язык в предложение могут дополнительно вводиться наречные конкретизаторы, типа: неожиданно, случайно, вдруг и др. . чабып тургъанлай, жыгылып кетди «... когда бежал за нами, внезапно упал».

Также данный вспомогательный глагол кет, гет, кит в составе аналитической конструкции способен передавать значение становления процесса-состояния, накопления определенного качества: кум.: къызып гетмак «разозлиться», агъ-арып гетмак «побелеть» и т.д. Басир, геле тургъан, жаминатны гёрюп, ачылып гетди [13, с. 115] «Басир засиял, увидев идущую навстречу Жами-нат». Следует обратить внимание, что в последнем примере ачылып гетди возможно перевести на русский язык в двух вариантах: как ингрессив-ную либо инхоативную начинательность - просиял и засиял.

Конструкции с данным вспомогательным глаголом выражают результативность, конечную или начальную (ингрессивную либо инхоативную), которая способна проявляться как действие ожидаемое, совершенное преднамеренно либо произошедшее неожиданно, случайно, непреднамеренно. . быга тиклем ябай гына куренген гэзэти йозо угата матурланып киткайнэ «... до того невзрачный вид, вдруг преобразился, лицо похорошело» - здесь накопление признака «хорошеть» достигло своей результативности; данное действие, осуществленное в процессе своего посте-

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 10 • 2021

пенного становления, с ожидаемым исходом предполагаемого события.

Весьма интересен в этом отношении следующий пример, интерпретация результата которого целиком зависит от восприятия «наблюдателя»: Шул выкыт тирмэ эсендэ озон койгэ тартылган монло курай тауышы янгырап китэ [12, с. 27] «На ту пору, из избы вдруг донеслась протяжная заунывная мелодия курая» - данное действие может интерпретироваться как неожиданное самим «наблюдателем»: звук курая, для слушающего из «вне», раздается неожиданно, тогда как для находящихся в избе данное действие было бы ожидаемым, логически выводимым из ситуации, и тогда аналитическая конструкция янгырап китэ имело бы значение естественно предполагаемого, ожидаемого результата. Здесь весьма существенным будет отметить, что по мнению Д.М. Насилова данный вспомогательный глагол кет, гет, кит связан с семантикой самого субъекта действия, тем самым оформляя глагольные процессивы.

Аналитическая конструкция с вспомогательным глаголом бер, бир (дать, давать).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Данный составной глагол выражает в тюркских языках следующие значения: 1) начало и конец действия; 2) имеет оттенок действия, производимого с целью добавочного эффекта к уже имеющемуся результату и активно употребляется в глагольных императивах: узб. сурай бер «попроси ещё»; башк. бара бир «продолжай идти»; 3) также, по мнению некоторых тюркологов, имеет значение «стремительности», «внезапности» действия.

В тюркских языках Сибири: тувинском, хакасском, алтайском составные глаголы данного типа часто несут значение исчерпанности начального этапа действия: тув.: бижий бердим «я начал писать»; шор.: ойни перди «он начал играть», хак.: ойной берди «он начал играть». Характерно, что для выражения начала действия, например, в тюркских языках Урало-Поволжья употребляется служебный компонент башла со значением «начинать»: уйнай башланы «начал играть», укый башланы «начал читать» и т.д.

Значение начала действия А.Т. Тыбыкова [20, с. 61] отмечает, например, в следующей конструкции алтайского языка: Бастыра улус таштары тажып, йаныс йерге чугуп шебеени йазай берди-лер «Все люди начали строить крепость, собирая камни и складывая их в одно место». И.В. Шен-цова [22, с. 39-40] конструкции с -а пер в шорском языке рассматривает как инхоативы: Чалбыйа парабыскан тириг-соок карашкы талай чарыжа перди кайы черинге ай чарагы туже перди «темное, могуче размахнувшееся море начало светлеть, местами на нем стали появляться небрежно

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 10 • 2021

брошенные блики луны». Также данная конструкция способна обозначать законченность действия, выявляемую из контекста, алт.: Кырдан кызыл тулку ажа берди «В стороне дорогу перебежала красная лиса» [20, с. 44-45].

Вспомогательный глагол бер (бир) также часто употребляется для обозначения действия, употребляемого с целью некоего добавочного значения к уже имеющемуся результату, дополнительного продолжающегося эффекта. Башк.: Халык килэ тора майзанда ейела бирдэ «Прибывающие люди скапливались все более на площади»; алт.: Арчынын йыды айылга табынча йай-ыла берди «Запах можжевельника постепенно распространился по аилу»; шор.: Старшиналар-дын пирези ага чес акчалыг кап туда перди, ол акчаларба ооша шеле перди «Один из старшин подал ему мешок с медными деньгами, и он стал их метать пригоршнями».

Оттенок стремительности, внезапности действия также способен передаваться благодаря глаголу бер, который реализует в составе аналитической конструкции данный СГД. По словам Тохниной Э. Т. «П.И. Кузнецов называл значения данных конструкций «аспектом внезапности» [19, с. 57]. Частично в них может сохраняться сема «действия для кого-либо», не составляющая сферу акциональной семантики тюркского глагола; однако контекст нивелирует их в степени достаточной, чтобы данные конструкции воспринимались исключительно как образованные по принципу «внутриглагольного словосложения». Кум.: Къыйын сорвгъа бир минутдан жавап язып бердим «Я написал ответ на трудный вопрос за одну минуту». К.-бал.: Айта берсе, созу коп «Если уж говорить, слов много (у него)».

Аналитическая конструкция с вспомогательным глаголом ал (брать).

Акциональная семантика составных глаголов со служебным компонентом ал выражается в следующих значениях: 1) действие, производимое внезапно, резко, с приложением определенной физической силы; 2) совершаемое попутно, невзначай, походя или же со значением второстепенного (не столь важного) действия; 3) реализующее семантику делимитативов - действий, ограниченных коротким промежутком времени своего проявления.

Необходимо подчеркнуть, что и в данных конструкциях может в минимальном объеме сохраняться сема «действия для себя», однако, как и в случае с глаголом бер, контекстуальные условия способствуют практически полной десе-мантизации значения данного глагола. По словам Тохниной Э.Т. «значение совершения действия в интересах субъекта. присутствует всегда, но в

одних случаях оно выражено более ярко, а в других менее заметно» [19, с. 88] Кум.: Видяйкинни къолларын жажымдан эркин этип, акъ гвардиячы аны сахтиян тужуркасын юсюнден сыдырып алды [19, с. 88] «Освободив руки Видяйкина от веревки, он (белогвардеец), стянул с него кожанку». Бир къолу бла суууруп (садакъны) алды «Одной рукой он вырвал стрелу». Тат.: Ул утка бечкан бисэй семэк кулын тартып алды «Он, как испуганная кошка, отдернул свою руку».

Вспомогательный глагол ал в составе аналитической конструкции также формируют СГД со значением дополнительного, попутно совершаемого действия или такого, которое является не столь важным для данного момента речи, неактуальным с точки зрения безусловной синхронизации с настоящим данного момента и потому реализующим семантику второстепенного действия. Башк.: Шу хылыу кыз егеттен иргэлэ утканда уга йылмаеп карап алды «Та миловидная девушка, проходя мимо парня, с улыбкой взглянула на него». Тат.: Хоатын кыз ойза нама эчлэргэ белмай-енчэ тазрэ пиаларын жыуып алды «Женщина, не зная чем заняться по дому, вымыла оконные стекла». Алт.: Ягыда тойгоналып, семиргелеп алза, . бодоп ло манташкылап турар «(Коровы), когда летом насытятся, чуть стоит им набрать вес, начинают скакать просто так» [20, с. 67].

Значение действия, ограниченного коротким промежутком времени - делимитатив - также способно передаваться при помощи вспомогательного глагола ал. Значение, реализуемое в данной конструкции, передает акциональную характеристику непродолжительной «порции» времени, в течение которого осуществляется само действие. В русском языке это значение передается деривационной приставкой по-: полежать, побегать, поиграть и т.д. Башк.: Кайтыу менэн бер-ике сэгэт эшлэп алдылар «Они вернувшись, поработали два часа». Башк.: бейеп алды «он поплясал»; хак. санап ал «посчитать», сураглап ал «порасспраши-вать»; тув. номчуп ал «сосчитать». А.А. Юлдашев характеризует данные глаголы следующим образом: «Форма нп -п ал- образуется обычно от имперфективных глаголов активного действия активного действия типа башк. аша- «есть», эшлэ «работать» и служит для обозначения исчерпанности частичного действия. Узб. Уйлаб ол- «подумать», еб ол- «поесть», уйг. окуп алди «он почитал», ичип олди- «он почитал», ичип олди «он попил», казах. Жатып алды «он полежал» [23, с. 24].

С помощью служебного компонента ал также передается значение результативов, когда выражается значение результата без каких-либо дополнительных семантических «напластований». Алт.:

Онон эмеш токынап алала, куучынын улалтап «Потом, немного успокоившись, рассказ дальше продолжает». Шор.: Аштан позун тостуруп ал, Алтын устолдун аргазынан тур кел. «Питьем-водой насытившись, из-за золотого стола поднялся.; Аан соонда озубалып, тайгага парбыскан «После, выросши, в тайгу ушел». Алт.: .оозын ачып, йаан эстеп алды «Лиса, открыв пасть, зевнула .».

Аналитическая конструкция с вспомогательным глаголом кел, гел (приходить, прийти).

СГД, формируемые при помощи данного служебного компонента, выражают значения такой процессуальности, которая 1) приближается к своей постепенной, предполагаемой, логической развязке; 2) указывает на результативность действия; 3) свидетельствует о регулярности и повторяемости действия.

К первому основному подтипу относятся составные глаголы, в которых действие представлено как процесс, находящейся на завершающем (или начальном) этапе своего осуществления. Начало или последняя стадия процеса зависит от лексического значения смыслового компонента аналитической конструкции и общей его (а не выводимой только из лексических составляющих компонентов) семантикой. Башк.: Камыр кабарып килэ «Тесто поднимается» (семантика начала процесса); Аш бешеп килэ «Суп доваривается» (семантика завершающей фазы процесса); узб.: якынлашиб келэ «приближается»; к.-калпакс.: Аспан кызарын келди «Небо багровеет»; алт.: байып келе «богатеет»; хак.: осеп илэ «подрастает» и т.д.

СГД второго подтипа передают значение результативности, завершения предшествующего процесса. Причем результат действия выявляется неожиданно, резко, несмотря на предшествующий подготовительный процесс. Кум.: Жансари турагъан уьйню телефунуну номери чыгъып гелди [13, с. 92] «Домашний номер телефона Жансари (вдруг) появился».

Кроме того, данные составные глаголы могут выражать действие периодически производимое или регулярно повторяемое, осуществляемое последовательно. Тат.: План утелешен кон саен тикшереп килэ «Он ежедневно проверяет выполнение плана»; казах.: Уш жылдан бери жопарын узбей орындап келди «Уже три года выполняет свой план».

Аналитическая конструкция с вспомогательным глаголом ташла (выбросить).

«Форма на -п ташла- обозначает исчерпанность действия, производимого самими действующим лицом в один прием. Это единодушно отмечают исследователи многих тюркских языков.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 10 • 2021

Данная форма образуется от глаголов активного активного действия.» [23, с. 85]: узб. Ёзиб ташла «написать»; казах.: куфп таста «прогнать»; туркм.: йыкып ташла «свалить»; к.-калп.: сызып тасла «вычеркнуть». Данная глагольная форма передает исчерпанность действия, осуществленное с резкостью, «бесповоротно», категорически, а сам служебный десемантезированный компонент ташла- частично сохраняет в себе некое значение с отрицательной мотивировкой. Кум.: Керим сююп берген чечеклени алып ташлады «(Она) взяла и выбросила цветы, любовно подаренные Керимом». Тат.: Уйламаенса ундый сюздарен айтеп ташлады «Не подумавши сказал такие слова». По мнению Д.М. Насилова, такой СГД можно обозначить как интенсивно-результативный: узб.: Ул хатни йиртиб ташлади «Он взял и разорвал письмо» [15, с. 167].

Мы рассмотрели некоторые случаи десе-мантизации глагольного компонента в аналитических конструкциях в составе глагольной системы отдельных тюркских языков. Данный процесс однозначно ведет к приобретению вспомогательным глаголом чисто служебных функций и определяет во многом соответствующие акциональ-ные значения, т.е. таких способов глагольного действия, которые складываются в семантике составных глаголов из нескольких факторов: общая семантика конструкции, внутриглагольная сочетаемость компонентов, контекстуальные условия, актуализируемые смысловые задачи.

По материалам выступления автора на Всероссийской научно-практической конференции «Сулеймановские чтения-2021» (28 мая 2021 г., Тюмень).

Список литературы:

[1] Абуков М. Жавгъар къаш. - Магьачкъала, 1979. - 168 с.

[2] Алтайские языки и восточная филология: памяти Э.Р. Тенишева. - М.: Восточ. лит-ра, 2005.

- 519 с.

[3] Баскаков Н. А. Историко-типологическая морфология тюркских языков (структура слова и механизм агглютинации). - М.: Наука, 1979. - 273 с.

[4] Бондарко А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М.: 2002. - 736 с.

[5] Вопросы глагольного вида. Сборник статей / Сост. Ю.С. Маслов. - М.: Изд-во иностранная литература, 1963. - 439 с.

[6] Вопросы грамматического строя. Сборник статей / Ред. коллегия: акад. В.В. Виноградов и др.

- М.: Изд-во Академии наук СССР, 1955. - 480 с.

[7] Ганеев Ф. А. Видовая характеристика татарского языка. М.: 1961.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 10 • 2021

[8] Ганеев Ф. А. Суффиксальное словообразование в татарском языке. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1974. - 231 с.

[9] Грамматика современного башкирского литературного языка / Отв. ред. А.А. Юлдашев. -М.: Наука, 1981. - 495 с.

[10] Диалекты тюркских языков. Очерки / Отв. ред. Дыбо А.В. - М.: Изд-во Восточ. лит-ра, 2010. - 532 с.

[11] Дмитриев Н.К. Грамматика тюркских языков. - М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1940. - 206 с.

[12] Карим М. Озон-озак бала сак. - Офо, 2002. - 344 с.

[13] Керимов И.А. Тик токлкъунар. - Магьачкъала, 1994. - 195 с.

[14] Маслов Ю. С. Избранные труды. М.: 2004. - 840 с.

[15] Насилов Д. М. Проблемы тюркской аспектологии. Акциональность. - Л. Наука. 1989.

- 207 с.

[16] Насыри И. Кузэй. - Офо, 2004 - 157 с.

[17] Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков / Изд. 3-е. - М.: URSS, 2010. -304 с.

[18] Татевосов С. Г. Глагольные классы и типология акциональности. - М.: Языки славянской культуры, 2016. - 564 с.

[19] Тохнина Э.Т. Бивербальные конструкции с аспектуальной семантикой недлительности в алтайском языке: в сопоставлении с шорским языком: дисс. ... канд. фил. наук. - Новосибирск, 2006. - 165 с.

[20] Тыбыкова А.Т. Составные и сложные глаголы в алтайском языке. М.: 1967. - 220 с.

[21] Хангишев М. Рашит булан Разият. -Магьачкъала: Дагкнигоиздат, 1976. - 144 с.

[22] Шенцова И.В. Функции вспомогательных глаголов в шорском языке. Омск: 1985.

[23] Юлдашев А. А. Аналитические конструкции в тюркских языках. - М.: Наука, 1965. - 275 с.

Spisok literatury

[1] Abukov M. ZHavg»ar k»ash. - Mag'ach-k»ala, 1979. - 168 s.

[2] Altajskie yazyki i vostochnaya filologiya: pamyati E.R. Tenisheva. - M.: Vostoch. lit-ra, 2005.

- 519 s.

[3] Baskakov N. A. Istoriko-tipologicheskaya morfologiya tyurkskih yazykov (struktura slova i mekhanizm agglyutinacii). - M.: Nauka, 1979. -273 s.

[4] Bondarko A. V. Teoriya znacheniya v sisteme funkcional'noj grammatiki. M.: 2002. - 736 s.

[5] Voprosy glagol'nogo vida. Sbornik statej / Sost. Yu.S. Maslov. - M.: Izd-vo inostrannaya literatura, 1963. - 439 s.

[6] Voprosy grammaticheskogo stroya. Sbornik statej / Red. kollegiya: akad. V.V. Vinogradov i dr. -M.: Izd-vo Akademii nauk SSSR, 1955. - 480 s.

[7] Ganeev F. A. Vidovaya harakteristika tatar-skogo yazyka. M.: 1961.

[8] Ganeev F. A. Suffiksal'noe slovoobrazovanie v tatarskom yazyke. - Kazan': Tat. kn. izd-vo, 1974.

- 231 s.

[9] Grammatika sovremennogo bashkirskogo literaturnogo yazyka / Otv. red. A.A. YUldashev. - M.: Nauka, 1981. - 495 s.

[10] Dialekty tyurkskih yazykov. Ocherki / Otv. red. Dybo A.V. - M.: Izd-vo Vostoch. lit-ra, 2010. -532 s.

[11] Dmitriev N.K. Grammatika tyurkskih yazykov. - M.; L.: Izd-vo Akademii nauk SSSR, 1940.

- 206 s.

[12] Karim M. Ozon-ozak bala sak. - Ofo, 2002.

- 344 s.

[13] Kerimov I.A. Tik toklk»unar. - Mag'ach-k»ala, 1994. - 195 s.

[14] Maslov Yu. S. Izbrannye trudy. M.: 2004. -840 s.

[15] Nasilov D. M. Problemy tyurkskoj aspek-tologii. Akcional'nost'. - L. Nauka. 1989. -207 s.

[16] Nasyri I. Kuzej. - Ofo, 2004 - 157 s.

[17] Serebrennikov B.A., Gadzhieva N.Z. Srav-nitel'no-istoricheskaya grammatika tyurkskih yazykov / Izd. 3-e. - M.: URSS, 2010. -304 s.

[18] Tatevosov S. G. Glagol'nye klassy i tipologiya akcional'nosti. - M.: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2016. - 564 c.

[19] Tohnina E.T. Biverbal'nye konstrukcii s aspektual'noj semantikoj nedlitel'nosti v altajskom yazyke: v sopostavlenii s shorskim yazykom: diss. ... kand. fil. nauk. - Novosibirsk, 2006. - 165 s.

[20] Tybykova A.T. Sostavnye i slozhnye glagoly v altajskom yazyke. M.: 1967. - 220 s.

[21] Hangishev M. Rashit bulan Raziyat. -Mag'achk»ala: Dagknigoizdat, 1976. - 144 s.

[22] Shencova I.V. Funkcii vspomogatel'nyh glagolov v shorskom yazyke. Omsk: 1985.

[23] Yuldashev A. A. Analiticheskie konstrukcii v tyurkskih yazykah. - M.: Nauka, 1965. - 275 s.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 10 • 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.