Научная статья на тему 'Особенности работы переводчиков во время Великой отечественной войны'

Особенности работы переводчиков во время Великой отечественной войны Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
165
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧИК / ВОЕННАЯ ЦЕНЗУРА / ПЕРЛЮСТРАЦИЯ

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Долгова Т.В., Охотникова Е.П.

Статья посвящена описанию особенностей переводческой деятельности во время Великой Отечественной войны. В работе выделены три типа военных переводчиков в указанный исторический период: разведчики, штабные переводчики и перлюстраторы. Автор также подчёркивает специфические условия работы и необходимые личностные качества военных переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по истории и археологии , автор научной работы — Долгова Т.В., Охотникова Е.П.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности работы переводчиков во время Великой отечественной войны»

22

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ ВО ВРЕМЯ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ

© Долгова Т.В.* *, Охотникова Е.П.*

Омский государственный институт сервиса, г. Омск

Статья посвящена описанию особенностей переводческой деятельности во время Великой Отечественной войны. В работе выделены три типа военных переводчиков в указанный исторический период: разведчики, штабные переводчики и перлюстраторы. Автор также подчёркивает специфические условия работы и необходимые личностные качества военных переводчиков.

Ключевые слова переводчик, военная цензура, перлюстрация.

Во все времена работа переводчика являлась очень актуальной и востребованной профессией. Как известно, существуют различные типы переводчиков в соответствии с видами перевода. Например, переводчики могут подразделяться на синхронных и последовательных переводчиков. По другой классификации всех занятых в данной сфере можно разделить на переводчиков технических, юридических, экономических текстов, переводчиков художественной литературы и т.д.

Безусловно, помимо профессиональных качеств переводчик должен обладать рядом специфических личностных качеств. Для эффективного осуществления любого из видов переводческой деятельности требуются колоссальные знания и серьезная ответственность. Также, например, переводчик-синхронист должен иметь быструю реакцию и быть устойчивым к стрессу. Кроме того, ему необходимы находчивость и умение заменять пробелы в знаниях с помощью общей эрудиции.

Среди основных требований к письменному переводчику отмечается умение работать со справочниками и словарями, знать специфическую терминологию. Обязательным является способность вдумчиво работать с текстом, понимать не только непосредственно содержание, но и его подтекст. Переводчику любой специализации необходима высокая работоспособность.

В настоящее время не подвергается сомнению актуальность переводческой деятельности, однако, во времена военных действий их востребованность возрастает в разы, встаёт вопрос о профессии военного переводчика. Опираясь на факты истории можно отметить, что в XIX веке и во время Первой мировой войны российская армия не нуждалась остро в профессии военного переводчика. Почти весь высший офицерский состав армии владел достаточным уровнем знаний иностранных языков для самостоятельного проведения допросов.

* Доцент кафедры Иностранных языков, кандидат филологических наук.

* Преподаватель кафедры Иностранных языков.

История языка и культурная память народа

23

В XX веке в военной кампании 1936 года в Испании со стороны СССР было задействовано более двухсот профессиональных переводчиков. Уже тогда, в преддверье Второй мировой войны, был выявлен острый недостаток представителей данной профессии. С 1941 года во время активных военных действий переводчики работали с трофейными документами, военнопленными, освобождёнными из концлагерей пленными разных национальностей. Однако в этот период переводчики осуществляли ещё один вид деятельности, который почти всегда оставался скрытым от глаз обычных людей. Это разведывательная деятельность и военная цензура.

Великая Отечественная война явилась серьезным испытанием не только для нашего народа, но и для всей государственной системы СССР. Необходимо было в короткий срок перестроиться к новым чрезвычайным условиям. Поэтому с самых первых дней войны особо остро встал вопрос о сохранении государственной тайны, недопущении распространения через почтово-телеграфную связь разного рода антисоветских, пораженческих, провокационных и клеветнических сообщений, подрывающих обороноспособность и государственную безопасность страны [1].

С этой целью 6 июля 1941 года выходит постановление «О мерах по усилению политического контроля почтово-телеграфной корреспонденции». В частности, пункт 2 этого документа обязывал Народный комиссариат государственной безопасности СССР организовать стопроцентный просмотр писем и телеграмм. С этой целью НКГБ СССР было разрешено значительно увеличить штат так называемых политконтролёров.

Сначала военная цензура была введена в областях, объявленных на военном положении. Затем она распространилась на все входящие и исходящие почтово-телеграфные отправления на территории СССР. На вскрытых и просмотренных документах ставился специальный штамп ПВЦ - «Просмотрено военной цензурой». Наряду с официально разрешённой цензурой военные переводчики проводили перлюстрацию (от лат. perlustro - обозреваю) - просмотр личной пересылаемой корреспонденции, совершаемый втайне от отправителя и получателя. В отличие от военной цензуры, перлюстрация всегда совершается в тайне [2].

Итак, деятельность военных переводчиков во время Великой отечественной войны можно подразделить на 3 типа. Во-первых, это переводчики-разведчики, которые работали непосредственно на передовой или в тылу врага. Их работа была сопряжена с огромным риском. В их обязанности входил захват вражеского «языка», его допрос прямо на линии фронта и, при необходимости получения каких-либо дополнительных сведений, доставка врага в военный штаб. Данная работа требовала мужества, выдержки, быстроты реакции, смекалки, психологической подготовки, чтобы «развязать врагу язык», вызвать его на откровенность, найти к нему свой подход.

Следующий тип переводчиков - это специалисты, работавшие в штабах. Они также допрашивали захваченных «языков» и военнопленных, пе-

24

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

реводили военные документы. Среди военной документации были не только карты, приказы, назначения, но и личные письма немецко-фашистских захватчиков. Нередко из них можно было почерпнуть немало бесценной для разведки информации о состоянии на фронте, планах командования, психологическом духе в армии.

Письменные переводчики также работали с технической документацией, поступавшей вместе с помощью от западных союзников по ленд-лизу. Для данной деятельности, наряду с переводчиками, привлекали военных специалистов и механиков.

Кроме того, в обязанности переводчиков вышеназванных типов входила шифровальная и дешифровальная работа, радио разведка, что требовало не просто знания множества специфичных слов, выражений, диалектов и трансформационных моделей. Малейшая ошибка, допущенная переводчиком, могла иметь серьезные последствия: начиная с пустой траты времени, и заканчивая гибелью множества людей на фронте.

Судьба самих переводчиков при подобной напряжённой работе была, порой, весьма печальной. Как отмечает известный специалист в данной сфере А.С. Смыкалин, «более пяти тысяч переводчиков принимали участие во Второй мировой войне, выполняя задания разной степени важности. Большинство из них геройски погибли. По окончании войны многие из оставшихся в живых были обвинены в шпионаже, и попали в ГУЛАГ...» [1].

И, наконец, третий тип - переводчики, работавшие в отделах военной цензуры и перлюстрации. Это, по-настоящему, «бойцы невидимого фронта». Информация об их деятельности до сих пор в определённой степени засекречена. Для того чтобы представить объем работы почтовых военных цензоров, обратимся к статистике. По справке Наркомсвязи в 40-е годы ежедневно в среднем в СССР отправлялось 6 708 800 писем и 375 600 телеграмм, из которых за границу уходило 1500 телеграмм и 33 000 писем: из-за границы поступало 1000 телеграмм и 31 000 писем. По мнению Т.М. Горяевой, для полного контроля внешних и внутренних писем и телеграмм, исходя из расчета 1 цензор на 150 писем или 600 телеграмм в день, требовалось дополнительно увеличить имевшийся штат цензоров на 41 351 единицу [3, с. 276].

Военные переводчики и перлюстраторы не закончили свою работу и после Великой отечественной войны. По завершении военных действий на территории СССР находилось более миллиона военнопленных. Только с января по декабрь 1948 года ими было получено из-за границы 33 932 620 писем. За этот же период военнопленные отправили своим родным и знакомым: в Японию - 406 761; в Германию - 10 110 185; в Австрию - 154 455, в Венгрию - 1 260 355, в Румынию - 1 027 920 писем [4, с. 163].

Следует отметить, что военные переводчики имели дело не только с европейскими языками. Некоторые письма были написаны на столь редких языках, что приходилось привлекать переводчиков из других регионов Со-

История языка и культурная память народа

25

ветского Союза. Как правило, специалисты, работавшие в перлюстрации, владели несколькими иностранными и национальными языками. За знание дополнительных языков выплачивалась надбавка, которая являлась материальным стимулом, что само по себе было неординарной мерой в СССР.

Языками переписки в 1940-е годы, как уже высказывалось выше, были не только европейские языки (немецкий, польский, чешский, румынский, французский и другие), что обусловлено составом национальностей военнопленных и вынужденных переселенцев из Восточной Европы в начале Второй мировой войны. В большей степени переписка велась на языках народов СССР: татарском, казахском, армянском, чувашском, эстонском и многих других, включая редкие, например, каракалпакский язык.

Чтобы подчеркнуть особенность, специфичность и ответственность работы военных переводчиков отметим, что их деятельность постоянно и тщательно контролировалась. Специальными службами каждые две недели составлялся отчет, который включал не только анализ перлюстрированной корреспонденции, но и качество работы самих военных цензоров.

Таким образом, военные переводчики, в частности, занятые перлюстра-тивной деятельностью, осуществляли важную функцию: охрану государственных, в том числе, военных, экономических и политических тайн, а также контроль внешней и внутренней почтовой и телеграфной переписки. Отношение к данному виду работы до сих пор неоднозначное. С одной стороны, это грубое вмешательство в личную жизнь граждан, нарушение конституционных прав, с другой - необходимость военного времени, продиктованная причинами государственной безопасности.

В заключение, хочется подчеркнуть, что особенности и трудности работы военных переводчиков во время Великой отечественной войны и других военных конфликтах не остались незамеченными. С 2000 года в России 21 мая отмечается День военного переводчика. Сегодня это официальная профессия, требующая особых знаний, умений и навыков, и не только лингвистических.

Список литературы:

1. Смыкалин А.С. Перлюстрация корреспонденции и почтовая военная цензура в России и СССР [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://isfic. info/perl/mails08.htm (дата обращения: 02.03.15).

2. Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 24.02.15).

3. Горяееа Т.М. Политическая цензура в СССР 1917-1991 гг. / Т.М. Горяева. - М.: Российская политическая энциклопедия, 2009. - 408 с.

4. Смыкалин А.С. Колонии и тюрьмы в Советской России / А.С. Смыкалин. - Екатеринбург: Изд-во УрГЮА. 1997. - 368 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.