Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ НАД ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОЙ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ'

ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ НАД ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОЙ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
14
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иноязычная лексика / критерии работы над иноязычной лексикой / foreign language vocabulary / criteria for working on foreign language vocabulary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алимсакаева Рита Кочаровна

Одной из первостепенных проблем обучения русскому языку является формирование лексического запаса учащихся. Ученики начальных классов обычно используют ограниченное количество лексических единиц в своей речи. Обогащение словарного запаса языка важнейший этап в дальнейшем образовании и развитии личности ребенка. Это определило обращение к проблемам изучения иноязычной лексики в начальной школе. В последнее время можно заметить возрастание интереса к заимствованной лексике. Это связано с научно-техническим прогрессом, расширением языковых контактов и взаимодействием различных лингвокультур. В статье рассмотрены особенности работы над иноязычной лексикой в начальной школе. Показаны лексико-грамматические ошибки, с которыми могут столкнуться ученики начальных классов. Предложены критерии работы над иноязчной лексикой в начальной школе. Для успешного усвоения лексических заимствований в начальных классах важно организовать специальное обучение, основанное на базе перечисленных критериев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

One of the primary problems of teaching the Russian language is the formation of the lexical stock of students. Primary school students usually use a limited number of lexical units in their speech. The enrichment of the vocabulary of the language is the most important stage in the further education and development of the child's personality. This determined the appeal to the problems of studying foreign language vocabulary in elementary school. Recently, one can notice an increase in interest in borrowed vocabulary. This is due to scientific and technological progress, the expansion of language contacts and the interaction of various linguistic cultures. The article discusses the features of working on foreign language vocabulary in elementary school. Lexical and grammatical errors that primary school students may encounter are shown. The criteria for working on foreign language vocabulary in primary school are proposed. For the successful assimilation of lexical borrowings in primary school, it is important to organize special training based on the listed criteria.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ НАД ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОЙ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ»

всех этносов, проживающих в регионах страны. Соответственно, разработка и внедрение рабочей тетради для совершенствования учащимися начальных классов навыков устной речи может существенно отразиться на их успеваемости в будущем и результативности применения коммуникативных навыков.

Выводы. Таким образом, отметим, несмотря на то, что русско-чеченский компонент как предмет встречается в исследованиях не так часто, данная тема заслуживает полноценного развития. Изучение особенностей освоения устной речи учащимися с билингвальным типом мышления в начальной школе в действительности является актуальной проблемой не только для этнически направленных образовательных организаций, но также для учебных заведений всех уровней вне зависимости от углубленного профиля подготовки. Причина состоит в том, что в каждом классе каждой образовательной организации в силу многонациональности Российской Федерации обучаются учащиеся с билингвальным типом мышления.

Литература:

1. Алиева, М.А. Первоначальное обучение русской устной речи учащихся в условиях чечено-русского двуязычия: автореферат канд.пед.наук: 13.00.02 / Алиева Малкани Адамовна. - Махачкала, 2014. - 27 с.

2. Алексеев, М.Е. Русский язык в чеченской школе / М.Е. Алексеев, А.И. Халидов // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6, Языкознание: Реферативный журнал. - 2010. - №2. - С. 162-168

3. Крутецкий, В.А. Психология / В.А. Крутецкий. - Москва: Просвещение, 1986. - 336 с.

4. Матусевич, М.И. Современный русский язык. Фонетика: Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов по специальности «Русский язык и литература» / М.И. Матусевич. - Москва: Просвещение, 1976. - 288 с.

5. Официальный сайт Чеченского государственного педагогического университета: сайт. - 2023. - URL: https://chspu.ru/ (дата обращения: 10.06.2023).

6. Официальный сайт Чеченского государственного университета им. A.A. Кадыров сайт. - 2023. - URL: https://www.chesu.ru/7ysclid4iqn471g7r978076229/ (дата обращения: 10.06.2023).

7. Примерная основная образовательная программа по чеченскому языку и литературному чтению. 1-4 классы / Сост.: Эдилов С.Э. - Грозный: АО «Издательско-полиграфический комплекс «Грозненский рабочий», 2016. -48 с.

8. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования // Официальный портал компании «КонсультантПлюс»: [сайт], 2023. - URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_389561/7ysclid4irtx9zvjh445293758 (дата обращения: 10.06.2023).

9. Хариханова, Б.А. Интеркаляция в чеченской речи билингвов / Б.А. Хариханова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. -2009. -№4. - С. 166-169

Педагогика

УДК 372.881.161.1

кандидат филологических наук, доцент Алимсакаева Рита Кочаровна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева» (г. Карачаевск)

ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ НАД ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОЙ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Аннотация. Одной из первостепенных проблем обучения русскому языку является формирование лексического запаса учащихся. Ученики начальных классов обычно используют ограниченное количество лексических единиц в своей речи. Обогащение словарного запаса языка - важнейший этап в дальнейшем образовании и развитии личности ребенка. Это определило обращение к проблемам изучения иноязычной лексики в начальной школе. В последнее время можно заметить возрастание интереса к заимствованной лексике. Это связано с научно-техническим прогрессом, расширением языковых контактов и взаимодействием различных лингвокультур. В статье рассмотрены особенности работы над иноязычной лексикой в начальной школе. Показаны лексико-грамматические ошибки, с которыми могут столкнуться ученики начальных классов. Предложены критерии работы над иноязчной лексикой в начальной школе. Для успешного усвоения лексических заимствований в начальных классах важно организовать специальное обучение, основанное на базе перечисленных критериев.

Ключевые слова: иноязычная лексика, критерии работы над иноязычной лексикой.

Annotation. One of the primary problems of teaching the Russian language is the formation of the lexical stock of students. Primary school students usually use a limited number of lexical units in their speech. The enrichment of the vocabulary of the language is the most important stage in the further education and development of the child's personality. This determined the appeal to the problems of studying foreign language vocabulary in elementary school. Recently, one can notice an increase in interest in borrowed vocabulary. This is due to scientific and technological progress, the expansion of language contacts and the interaction of various linguistic cultures. The article discusses the features of working on foreign language vocabulary in elementary school. Lexical and grammatical errors that primary school students may encounter are shown. The criteria for working on foreign language vocabulary in primary school are proposed. For the successful assimilation of lexical borrowings in primary school, it is important to organize special training based on the listed criteria.

Key words: foreign language vocabulary, criteria for working on foreign language vocabulary.

Введение. В основном иноязычные слова просачиваются в нашу речь из телевидения, радио, прессы и научной литературы. Часто заимствованные слова используют в неоправданных случаях, без учета лексического значения, или вовсе не воспринимаются собеседниками. Изучение иноязычных слов обогащает словарный запас учащихся, помогает сформировать лексически грамотную речь.

Использование иноязычных заимствований - это активный и социально значимый процесс, который происходит в современном русском языке. Такой процесс негативно влияет на формирование и развитие языковых умений учащихся.

Многие известные ученые-лингвисты как за рубежом, так и в нашей стране занимались изучением заимствования новых слов как языкового процесса и возникающими в результате его новых лексических единиц. Особенно энергично их изучение началось в конце 19 начале 20 столетий.

Основания иноязычного заимствования изучали такие лингвисты, как Л.П. Крысин, Е.Э. Биржакова, А.Е. Супрун, В.М. Аристова, Н.С. Валгина и другие.

Большая часть ученых считает основными зкстралингвистическими факторами заимствования, наличие:

а) исторических контактов и наличие определённых связей двуязычия;

б) необходимости названий новых предметов, процессов и явлений;

в) новаторства нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

г) экономии языковых средств;

д) языкового снобизма, моды на иностранные слова;

е) коммуникативной актуальности понятия и соответствующего ему слова.

Е.Э. Биржакова отмечает: «тенденции подобного рода не всегда лежат в плане чистой подражательности или моды, что главным побудительным мотивом зачастую выступают потребности изучения явления путём сравнения и сопоставления подобного, потребности практической или научной информации в условиях расширившихся, общеевропейских горизонтов общественного бытия» [1].

Изложение основного материала статьи. Русская речевая система не имеет некоторые звуки в иноязычных словах на русском языке. Благодаря процессу заимствования эти звуки стали русскими. Например, в русском языке нет придыхательного звука h, он заменяется на х или г: хоккей (англ. hockey), холл (англ, hall), хулиган (англ, hooligan), гетман (польск. hetmán) и др. В исходных словах звук h иногда бывает едва ощутим. Очевидно поэтому он исчез в некоторых словах: история ( греч. histori), ипподром (греч. hippodromes) и др.

Еще одним примером может служить такой пример, что в французском и немецком языках есть гласный звук, чтобы произнести который необходимо округлить губы, как будто произносишь русский у, при этом попытаться произнести и. Получается, что этот звук средний между у и и, и передаётся в немецком как й, а во французском - как и. Осваивая иноязычное слово со звуком й, мы обычно замещаем его звуком у (на письме после мягкой согласной - ю): костюм (франц. costume), этюд (франц. etude). Реже и превращается в русском в и: первое и тюркского слова usiim передано в русском как и, второе - как у(ю) - изюм (правда, в русских говорах Средней Азии можно услышать узюм).

Согласно фонетическим законам русского языка, звонкие согласные в языке-источнике в русском языке оглушаются: французские слова etage, polonaise, devise произносятся со звонким согласным на конце, русские слова этаж, полонез, девиз имеют в конце слова (в им. и вин. пад. ед. числа) соответствующий глухой согласный (ш, е.).

Русское произношение характеризуется так называемым аканьем, т.е. произношением [о], как а в первом предударном слоге. Так же начинают произноситься и приходящие в русский язык иноязычные слова: портмоне (фр. porte-monaie), фонарь (греч. phanar(i)on), хотя, на самом деле, аканье не свойственно многим иностранным языкам.

Фонетическое освоение многих заимствованных слов заключается, прежде всего, в том, что согласный, который в языке-источнике перед звуками э(е) звучит твёрдо, в русском смягчается. Например: театр как тэатр, ректор как рэктор, портрет - как портрэт.

Во многих западноевропейских языках есть так называемое среднее европейское L. Оно не такое мягкое, как л' в русском слове люблю, но и не такое твёрдое, как л в слове лодырь. В результате процесса фонетического освоения среднее L в заимствованных словах становится либо твёрдым: лампа (франц. lampe), класс (с латинск. classis), либо мягким муляж (франц. moulage), люк (голланд. luik).

Мы перечислили, разумеется, не все случаи, не все типы фонетического освоения заимствованных слов. Но и этих примеров вполне достаточно, чтобы понять те звуковые изменения, которые для понимания тех звуковых изменений, которые происходят при процессе заимствования слов.

Иногда звуковое освоение заимствованных слов занимает довольно длительный период времени. До сих пор некоторые иностранные слова в русском языке освоены не полностью.

Графическое освоение заимствованного слова - это передача его русскими буквами в письменном виде средствами русского алфавита.

Русские слова, вошедшие в русскую лексику из иностранных языков, сразу приобретут графический вид русского языка. Однако иногда графическое преимущество иностранного слова проявляется в течение определенного периода времени: какое-то время слово не передается русским алфавитом, сохраняя при этом внешний вид иностранного языка на алфавите. Многие латиноамериканские и греческие языки уже давно согласованы в наших словарях (минимум, максимум, альма матер, постфактум, постскриптум и т.д.) Для передачи такого рода слов давно используется кириллическая передачау. Графическое владение словом тесно связано с владением словом.

Эффективное распознавание слов зависит от способности преодолевать конкуренцию со стороны перекрывающихся слов. Характер наложения зависит от способа ввода: произносимые слова имеют временное наложение на другие слова, в которых фонемы находятся в одних и тех же позициях, тогда как написанные слова имеют пространственное наложение на другие слова с буквами в тех же местах.

Эффективное использование языка зависит от быстрого и точного распознавания слов. Это верно как для устных, так и для письменных слов.

Особенно большими изменениями считаются полное грамматическое переосмысление слова и лексикализация. Полностью переосмысливаются, грамматически слова, которые в языке-источнике принадлежат к одной части речи, а в русском - к другой. Одеколон - лексикализованное французское словосочетание eau de Cologne (буквально «кельнская вода»). От лексикализации в русском языке надо отличать случаи типа бульдог, где превращение двух слов в одно (словосложение) произошло в самом английском языке, а русский язык усвоил уже готовое (в английском - сложное) слово бульдог (англ, bull - бык и dog - собака англ. Bulldog, русс, бульдог).

Под лексическим освоением мы понимаем освоение слов как единиц лексики.

Лексически освоенным считается слово, называющее вещь, явление, которое свойственно русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. К таким словам можно причислить следующие: пальто (франц. paletot), спорт (англ. sport).

Овладение словарным запасом - это семантическое мастерство. В современных языках большинство заимствованных слов свободно говорит и активно используется в словарном запасе.

В русском языке заимствованные слова сосуществуют с небольшим количеством заимствованных слов - экзотизмов. Экзотизмы - это слова, используемые в языке, но по своему значению они отражают их заимствование, происхождение иностранного языка (например, швейцар). В таких словах есть ощущение "нерусскости".

Словарный запас характеризует язык жизни и существования людей. Например, в словаре этнической группы, носителем которой является турецкий язык, есть следующие слова: аул, пилав (плов), пиала, бай, кишлак, акын и т.д.

Заимствование - естественное явление в процессе развития языка. Этот процесс является процессом и результатом общения людей.

Мы полагаем, что усвоение слов иностранного происхождения младшими школьниками должно учитывать особенности развития речи младших школьников.

Многозначность речи младших школьников, совокупность мышления обуславливают принципы усвоения лексического значения слов через поиск характеристик этих слов, и проявляется в формировании «чутья» к языковой форме.

Известный исследователь языка М.Р. Львов утверждает, что развитие детского вокабуляра характеризуется этапами формирования потребностей личности: от базовых инстинктивных понятий, бытовой лексики, до характеристики природных явлений и технических девайсов.

В период обучения в школе ученик расширяет свой лексикон: увеличивает его объём, изучает культурный элемент значения слова, развивает самонаблюдение по использованию тех или иных лексических средств языка.

Впервые дети знакомятся с иноязычной лексикой в дошкольном возрасте и продолжают употреблять заимствования в младшем школьном, а затем и в подростковом возрасте. Автор «Словаря современного детского языка» В.К. Харченко зафиксировал 27 современных иноязычных заимствованных слов [5]. Активно функционируют в речи иноязычные слова, относящиеся к следующим лексико-семантическим сферам: спортивной и компьютерной терминологии, бытовой лексике, лексике наименования одежды.

Тем не менее, включая в свою речь заимствованные иноязычные слова, учащиеся допускают большое количество грамматических, лексико-семантических и словообразовательных ошибок.

Проведённое исследование речи четвероклассников подтвердило необходимость включения в лексикон и изучения младшими школьниками современных иноязычных заимствований и наряду с этим, их слабую освоенность.

Больше всего дети допускают лексико-семантические ошибки.

Даже в семантике часто используемых чужих слов допускаются значительные неточности, такие как истолкование иноязычных заимствований, передающихся на уровне «бытового» «житейского» знания (например: «йогурт - разноцветная сметана», «чипсы - сушёная картошка»).

Такое понятие как семантизация как правило реализовывается на уровне образного представления и в основном через функциональность смысла. К примеру, четвероклассникам мы предложили подумать над тем, почему телефон называют мобильным. Разумеется, никто из участников беседы точного перевода с английского не знал, но определить значение данного слова через его предназначение выразили желание почти все.

Чаще всего был дан такой ответ: «так как с таким видом телефона можно быстро и беспрепятственно передвигаться, его используют для быстрой связи с абонентом». Ввиду того, что у младших школьников нет этимологических знаний, они, стремясь понять значение чужих слов, пытаются найти в них внутреннюю форму и содержание. Один ученик на вопрос об этимологии слова «джинсы» ответил так» «Я думаю, что когда-то был джин, потом к слову добавили -сы и получили джинсы». Вот другой пример: «Может быть, была такая материя джине, от неё в русском языке и произошли слова джинсы, джемпер».

Большие трудности порождает использование так называемых несклоняемых слов, которые имеют форму только множественного числа существительного («мюсли, чипсы»).

Возможно, причина такого рода ошибок кроется в том, что среди несклоняемых слов иноязычного происхождения дети физически способны запомнить только несколько таких слов, например, существительные, которые имеют форму только единственного числа (пальто, кашне, метро, кино). Эти примеры традиционно включаются в учебники и, по сути, не обновляются.

В употреблении иноязычных заимствованных слов встречаются орфоэпические ошибки. Так, несмотря на1 частое употребление слов «компьютер», «плеер», дети затрудняются в их произношении (не знают, является ли буква е отличительной чертой, указывающей на мягкость предшествующих согласных т и л).

Довольно часто четвероклассники допускали в написании слов орфографические ошибки, неплохо освоенных в устной речи («бандминтон, багминтон»).

Причина таких ошибок, на наш взгляд, кроется в отсутствии системного освоения учащимися начальных классов заимствованной лексики. Поскольку содержание иноязычных заимствований основывается на подходящем учебном лексическом материале, при его отборе необходимо его отбор требует вынесения конкретных требований.

Учитывая критерии и этапы отбора лексических единиц при составлении словаря иностранных слов (Л.П. Крысин, Л.К. Скороход), принципы лингвистического отбора при изучении иностранного языка (Л.В. Щерба, И.В. Рахманова), критерии усвоения и закрепления значения слова (A.B. Кремнева), мы предлагаем свои критерии работы над иноязчной лексикой в начальной школе:

- коммуникативная значимость;

- лексикографический критерий;

- собственно языковой критерий;

- дидактический критерий;

- психологический критерий.

Рассмотрим более подробно их сущность.

Критерий коммуникативной значимости включает в себя своевременность обозначаемых этим словом понятий, коммуникативную актуальность и частоту употребления в речи.

В основу работы лексикографического критерия мы вкладываем включение заимствованного слова в нормативные словари русского языка.

Собственно языковой критерий содержит в себе следующие составляющие компоненты: изучение слов, которые едины относительно источника заимствования и входят в систему дефиниций и терминов, сформированных и употребляемых в принимающем языке; потребность дифференцирования близких по содержанию понятий.

Психологический критерий в сознании носителей языка характеризует положительную эмоциональную окрашенность заимствованного слова и приоритетностью и престижностью иноязычного слова перед исконным словом.

Дидактический критерий дает учёт возрастных и индивидуальных особенностей младших школьников при отборе слов, и появляющихся затруднений при устном и письменном усвоении слов иноязычного происхождения. При определении тематики заимствованных иноязычных слов также необходимо учитывать дидактический критерий отбора иноязычной лексики.

При отборе собственных критериев, необходимых в практической работе в начальной школе по изучению слов иноязычного происхождения мы учитывали результаты исследования, проведённого Аммаром Хуссейном Садиком. Исследователем А.Х. Садиком на основе глубокого анализа иноязычной лексики конца XX и первого десятилетия XXI вв. были представлены такие лексико-семантические поля в области общественной и политической лексики; компьютерной лексики, которая включает в себя компьютерную терминологию; экономической лексики (в основном англицизмы); лексики, которая принадлежит представителям массовой культуры; спортивной лексики; лексики из сферы шоу-бизнеса; бытовой лексики; лексики преступной сферы; лексики, которая включается в обиход медицинские и биологические термины; лексики СМИ; лексики мира моды [5].

Из перечисленных выше критериев первостепенным, на наш взгляд, является изучение иноязычных слов таких лексико-семантических групп, которые характеризуют области бытовой лексики, лексики мира моды, спортивной терминологии, компьютерной лексики и лексики, принадлежащей массовой культуре.

Мы предлагаем включить в перечень усвоения лексического минимума иноязычных заимствований в начальных классах около 50 слов. Среди них: шоу, чискейк, чизбургер, хит, файл, тренажёр, степлер, сноуборд, слайд, скейтборд, попкорн, шопинг, плеер, чипсы, пицца, скутер пазл, о'кей, ноутбук, супермаркет, маркер, факс, лосьон, фломастер, лазер, ксерокс, кроссовки, скотч, компьютер, дисплей, джип, джинсы, бигмаг, батут, бандана, бадминтон и др.

Изучение словарного запаса является важной частью изучения языка.

Знание словарного запаса часто рассматривается как важнейший инструмент для изучающих язык, поскольку ограниченный словарный запас препятствует успешному общению. Подчеркивая важность приобретения словарного запаса, подчеркиваем, что лексические знания занимают центральное место в коммуникативной компетенции и в овладении языком.

Знание словарного запаса позволяет использовать язык, и, наоборот, использование языка приводит к увеличению словарного запаса. Важность словарного запаса демонстрируется ежедневно в школе и за ее пределами. В классе наиболее успешные учащиеся обладают наиболее достаточным словарным запасом.

Было предпринято множество попыток помочь учащимся решить проблемы, стоящие перед изучением словарного запаса. Однако остаются сомнения в их эффективности в улучшении понимания и выработки словарного запаса учащимися.

В процессе изучения языка в младших классах ученики быстро усваивают словарный запас, медленнее усваивают структуры. Знакомство со словами и их использование в таких контекстах, как развлекательные мероприятия (мозговой штурм, шарады, модифицированная крылатая фраза, игра со словарем), может быть полезным для закрепления новых слов в их сознании. Для того чтобы, создать словарную сеть могут помочь увлекательные занятия, которые устанавливают связь между словами и другими лексическими единицами.

Использование игр и веселых занятий для обучения лексике и их обратный эффект хорошо задокументированы в различных исследованиях, которые помогают многим учащимся избавиться от смущения и получить возможность более активно участвовать в процессе осмысления.

В результате анализа современного научно-методического и практического состояния изучения иноязычных заимствовании мы пришли к следующему выводу: чтобы учащиеся начальных классов смогли легко освоить лексические заимствования, важно организовать специальное обучение, основанное на базе перечисленных критериев.

Выводы. Слова действительно обладают силой. Слова и понятия, которые они кодируют, рождаются в результате социального взаимодействия между взрослыми и детьми. С помощью синтаксиса слова объединяются в предложения, описывающие события в мире, позволяя нам различать "Ребенок на подушке" и "Подушка на ребенке" - последнее описывает опасное состояние. Практически все дети во всем мире изучают язык и могут эффективно участвовать в повседневных разговорах.

Заимствованная лексика, в той или иной степени, несет на себе отпечаток родного языка, а следовательно, и культуры, из которой она пришла. В условиях современного глобализированного мира вопросы взаимодействия культур приобретают особую актуальность, в связи с чем растет количество лингвокультурологических исследований, посвященных выявлению культурных смыслов в языке.

Литература:

1. Балии, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балии. - Москва, 1955.

2. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. - Ленинград: Наука, 1972. - 431 с.

3. Валгина, Н.С. Современный русский язык: Учебник / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. - 6-е изд., перераб. и доп. - Москва: Логос, 2002. - 528 с.

4. Крысин, Л.П. Толковый словарь иностранных языков / Л.С. Крысин. - Москва, 2009.

5. Харченко, В.К. Словарь современного детского языка / В.К. Харченко. - Москва: Астрель, 2005. - 640 с.

Педагогика

УДК 378.6

кандидат педагогических наук Андрианов Александр Сергеевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Федеральное государственное казенное образовательное учреждение высшего образования «Академия управления Министерства внутренних дел Российской Федерации» (г. Москва); старший преподаватель кафедры организации огневой и физической подготовки Филимонов Валерий Афанасьевич

Федеральное государственное казенное образовательное учреждение высшего образования «Академия управления Министерства внутренних дел Российской Федерации» (г. Москва)

ПРОЕКТИРОВАНИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ ПО ОГНЕВОЙ ПОДГОТОВКЕ НА ОСНОВЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ СТРЕЛКОВЫХ УПРАЖНЕНИЙ

Аннотация. Огневая подготовка сотрудников в системе МВД России - это целенаправленный процесс и совершенствование навыков, которые необходимы в дальнейшей деятельности. Она построена на знаниях порядка и правил использования и применения огнестрельного оружия, мер безопасности при обращении с оружием, материальной частью оружия и практических навыков курса огневой подготовки.

Ключевые слова: огневая подготовка, тренировка, огнестрельное оружие, применение оружия, комплекс упражнений, руководитель стрельб, сотрудники правоохранительных органов, профессиональная подготовка.

Annotation. Fire training of employees in the system of the Ministry of Internal Affairs of Russia is a purposeful process and improvement of skills that are necessary in future activities. It is based on knowledge of the procedure and rules for the use and use of firearms, safety measures when handling weapons, the material part of weapons and practical skills of the fire training course.

Key words: fire training, training, firearms, the use of weapons, a set of exercises, the head of shooting, law enforcement officers, professional training.

Введение. Использование в процессе обучения упражнений с введением дополнительных тренировочных элементов, прежде всего, предполагает моделирование различных ситуаций, с повышенными условиями сложности выполнения упражнений. Такой подход позволяет значительно повысить степень подготовки сотрудников не только в плане освоения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.