ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2018. № 1
Н.А. Строганова
ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИКИ ПЕРВЫХ ЛЮБОВНЫХ ПОСЛАНИЙ В КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ1
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Московский государственный университет имени
М.В. Ломоносова»
119991, Москва, Ленинские горы, 1
Данная статья посвящена выявлению особенностей поэтики восточно-ханьских посланий (II в. н.э.) — первых стихотворных любовных посланий в истории китайской литературы. Рассматриваемые в статье произведения — стихотворение поэта Цинь Цзя «Посылаю супруге» (Цзэн фу ши), его трех-частный цикл «Оставаясь в родной области, посылаю супруге» (Лю цзюнь цзэн фу ши) и стихотворение неизвестного автора «Дочь шаофу Цуя одаривает стихотворением Лу Чуна» (Цуй шаофу нюй цзэн Лу Чун ши) — ранее еще ни разу не переводились на русский язык и не становились предметом изучения в отечественной синологии. В качестве основных параметров комплексного анализа произведений выбраны стихотворная форма, особенности композиции, темы, мотивы и типы связи между ними, реализация жанровых признаков послания, присутствие/отсутствие в стихотворениях признаков других жанров, различные средства художественной выразительности. Кроме того, поскольку среди рассматриваемых произведений есть не только отдельные стихотворения, но и стихотворные циклы, в статье также уделяется внимание освещению проблематики поэтического цикла как такового. Таким образом, по итогам исследования формулируются общие характеристики жанра стихотворного любовного послания рубежа Древности и Средних веков.
Ключевые слова: китайская поэзия; любовное послание; поэтика; цикл.
Жанр послания цзэн (буквальный перевод — "дар") зародился еще в глубокой древности — на стадии формирования такого памятника, как «Книга песен»/Шицзин (XI-VII вв. до н.э.); затем этот жанр прошел первый этап своего становления в период Восточная
Строганова Нина Андреевна—магистрант кафедры китайской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).
1 Статья подготовлена в рамках НИР ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова по теме «Литературы стран Азии и Африки: история и современность».
Хань (II в. н.э.), когда послания создавались исключительно в рамках любовной лирики, и второй этап своего становления — в период Цзяньань (Цзяньань — девиз пятого периода правления ханьского императора Сянь-ди: 196-220 гг.), когда этот жанр уже вполне сложился на основе тематического комплекса дружбы. Таким образом, жанр послания в двух своих разновидностях — дружеской и любовной — окончательно сформировался в Китае на рубеже Древности и Средних веков.
В общей сложности до нас дошло 25 дружеских посланий и пять посланий любовных. Этими 30 произведениями исчерпывается список стихотворных посланий, созданных на рубеже Древности и Средних веков. В отличие от дружеских посланий, отдельные из которых переводились на русский язык, любовные послания этого времени — стихотворение поэта Цинь Цзя (жил примерно в середине II в. н.э.) «Посылаю супруге» (Цзэн фу ши), его трехчастный цикл «Оставаясь в родной области, посылаю супруге» (Лю цзюнь цзэн фу ши) и стихотворение неизвестного автора (жил примерно в начале II в. н.э.) «Дочь шаофу2 Цуя одаривает стихотворением Лу Чуна» (Цуй шаофу нюй цзэн Лу Чун ши) — до сих пор еще ни разу не переводились и не становились предметом изучения в отечественной синологии.
При проведении анализа вышеперечисленных произведений3 были использованы как источники на китайском языке, так и общая теоретико-методологическая и специализированная синологическая литература на русском, английском и немецком языках4.
По своей форме ранние любовные послания являются образцами четырехсложной и пятисложной поэзии. В способе построения композиции преобладает принцип деления ее на части — на две, три и четыре. Среди преобладающих тем — тема тоски по возлюбленной и разлуки двух супругов, причем душевное состояние ставится в параллель физическому (например, строки из «Дочь шаофу Цуя одаривает стихотворением Лу Чуна»: "Питаю любовь, но отныне мы не вместе // Разрыв отношений ранит печень и селезёнку"; строки из первого стихотворения цикла «Оставаясь в родной области, посылаю супруге»: "Печаль не отпускает меня // Но сердце моё не циновка, его невозможно так просто скатать").
2 Шаофу — хранитель императорских одежд и драгоценностей.
3 См. переводы этих стихотворений-посланий в конце статьи.
4 См. список литературы в конце статьи.
Помимо темы, в каждом из стихотворений присутствует идея, которая может быть выражена либо в открывающем, либо в закрывающем стихотворение двустишии: как правило, это лирическая идея — идея любви (строки из второго стихотворения цикла «Оставаясь в родной области, посылаю супруге»: "Честный муж предан навеки // Можно ли забыть совет да любовь?") или философская идея — идея обреченности на страдания (строки из первого стихотворения цикла «Оставаясь в родной области, посылаю супруге»: "Жизнь человека подобна утренней росе // Сколько невзгод выпадает тому, кто пришел в этот мир").
Основные мотивы обнаруживают тенденцию к повторению при переходе от одного стихотворения к другому; это мотив смерти (например, подается через метафору в первом стихотворении цикла «Оставаясь в родной области, посылаю супруге» — "утренняя роса" как метафора кратковременной человеческой жизни), мотив возлюбленной (подается через риторический вопрос во втором стихотворении цикла «Оставаясь в родной области, посылаю супруге»: "Можно ли забыть совет да любовь?"), мотив одиночества (вводится посредством развернутого внутреннего монолога, например, — в первом стихотворении цикла «Оставаясь в родной области, посылаю супруге»), мотив разлуки (зачастую проявляется эксплицитно, например, — в третьем стихотворении цикла «Оставаясь в родной области, посылаю супруге»: "Глубоко ненавистна мне наша разлука"), мотив дороги как пути (например, в третьем стихотворении цикла «Оставаясь в родной области, посылаю супруге»: "Мчится возница // Звенят колокольчики // Пускаюсь в путь").
Наиболее часто встречаются такие типы связи между мотивами, как нанизывание, связь по принципу тождественности, контрастное противопоставление, хронологическая последовательность, причинно-следственная связь, уточнение, повторение. В качестве основных средств художественной выразительности авторы используют редупликации, заимствованные из классических произведений, реминисценции из этих произведений, риторические вопросы, прямые обращения, инверсии, отрицания, сравнения.
Хотя все рассматриваемые стихотворения созданы в жанре послания, в некоторых из них прослеживаются следы и других жанров, в частности — оды (например, лирическое послание начинается строками официальной оды — во втором стихотворении цикла «Оставаясь в родной области, посылаю супруге»: "Император не
благоволит лишь своим родным // За проявленную добродетель он награждает должностью") и элегии (присутствие типичной "элегической эмоции", для обозначения которой используются такие устойчивые слова-сигналы, как "одиночество" — цзи, ду, "печаль" — ци, ю, "тоска" — сы).
Несмотря на то что каждое из рассмотренных произведений напрямую связано с реальными событиями, все пять стихотворений характеризуются глубокой аллегоричностью, основным источником которой является Шицзин (например, строчки из третьего стихотворения цикла «Оставаясь в родной области, посылаю супруге» — "Если подаришь папайю, то отблагодарю драгоценностями": образ папайи предстает как аллегория подарка, а преподнесение друг другу даров воспринимается как символ любви).
В качестве черт своеобразия отдельных произведений мы можем выделить значимость традиционной китайской коррелятивной системы (например, вводные строки любовного послания «Посылаю супруге»: "Тускло светит белое солнце // Ярко сияет полная луна"; здесь автор вводит свой образ и образ супруги через коррелятивную систему, в которой "солнце" ассоциируется с ян, мужским началом, а луна — с инь, женским началом), а также постоянное чередование: чередование лирической и философской составляющих, чередование временных планов, планов конкретики и абстракции, субъективного и объективного, индивидуального и универсального.
Необходимо отметить, что именно в недрах жанра послания — как дружеского, так и любовного — на рубеже Древности и Средних веков зарождается традиция циклизации стихотворений.
К сожалению, и в отечественном литературоведении, и в мировом изучению своеобразия поэтики цикла до сих пор уделялось внимания крайне мало. В частности, на сегодняшний день по-прежнему не существует устоявшегося определения этой поэтической форме. Р. Вроон приводит следующие определения, данные циклу разными учеными в разное время: "... не столько жанр, сколько сверхжанровое единство", "произведение произведений" (М.Н. Дарвин); "художественное единство", "эстетическое целое" (Л.Е. Ляпина); "специфическая форма объединения самостоятельных текстов" (Р. Иблер) и многие другие5. Однако, какими бы подходы ни были, почти все исследователи этой формы сходятся на том, что ее неотъемлемым
5 См.: Вроон Р. Лирический цикл // Теория литературы. Произведение. М., 2011. С. 126.
признаком является "единство". Именно этот критерий — критерий единства — я и беру за основу при анализе трехчастного цикла поэта Цинь Цзя «Оставаясь в родной области, посылаю супруге».
В этом стихотворении мы наблюдаем проявление таких черт циклического произведения, как: 1) целостность (она достигается за счет общего названия, схожести пространственно-временных характеристик — это размышления ночью дома накануне отъезда, за счет тождественности стихотворных размеров — это пятистишия); 2) неделимость (произведение, будучи циклической конструкцией, не допускает изъятия каких-либо структурных элементов, поскольку в таком случае оно рассыпается); 3) наличие в стихотворениях цикла центрального образа: образ "повозки", будучи метонимией образа "супруги" (ее увезла повозка), выполняет основную связующую функцию); 4) единство жанровой принадлежности (все три стихотворения, входящие в цикл, являются элегическими посланиями);
5) общность лирической эмоции (это элегическая эмоция печали);
6) единство поэтической личности; 7) семантическая значимость циклической формы (временной принцип — движение мысли во времени по мере приближения рассвета — априори обуславливает значимость циклической формы). Таким образом, становится очевидным, что цикл как поэтическая форма на этом этапе развития словесного творчества был уже вполне разработан.
Традиционно считается, что "нежному чувству к женщине в китайской поэзии отведено место крайне малое" (об этом неоднократно говорил академик В.М. Алексеев)6. Однако на основании проведенного анализа неизбежно формируется вывод о необычайной универсальности жанра любовного послания. А универсальность сама по себе свидетельствует о высоком уровне развития китайской литературы и китайского языка к рубежу Древности и Средних веков: это проявляется формально (ярчайшее богатство лексических форм, синтаксических конструкций, стихотворных размеров, иносказательной образности), содержательно (удивительное разнообразие тем, мотивов, типов связи между ними, отражаемых жизненных ситуаций), количественно (среди рассмотренных нами произведений есть как отдельные стихотворения, так и стихотворные циклы). И поэтому место любовной лирики в традиционной китайской литературе весьма трудно назвать периферическим или второстепенным.
6 См.: Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. Т. 1. М., 2002. С. 265.
Подстрочные переводы рассматриваемых в статье стихотворений
Стихотворение неизвестного автора
«Дочь шаофу Цуя одаривает стихотворением Лу Чуна1»
Гриб линчжи8 ярко блестит (по своей природе), Как же он великолепен и роскошен. [Он] переливается красками, Завораживает [своей] непостижимостью.
Всё лучшее, что в нем есть, еще в полной мере не проявило себя, [А] в середине лета [он уже] засыхает под инеем. Его блеск навсегда угасает во мраке, В этом мире никогда не появится.
Чередование двух начал — инь и ян — невозможно постичь, [А без постижения оного] мудрец неверно совершает ритуал. Свидание [наше] коротко, и время разлуки наступает быстро, Мы проникнуты друг к другу почтением. Чем же мне одарить своих родных, Золотой чашей можно воспитать сына9. Питаю любовь, но отныне мы не вместе, Разрыв отношений ранит печень и селезенку.
Стихотворение Цинь Цзя «Посылаю супруге»
Тускло светит белое солнце,
Лучи его озаряют запад [близится закат].
Куры кудахчут, воробьи щебечут,
Стаями летят к беседке.
Ярко сияет полная луна,
Сверкают созвездия.
Морозный иней исполнен печали,
Снежинки кружатся, устилают двор.
Живу одиноко,
Пустынно и тихо в моем жилище. Колышется полог постели, Слабо мерцают свадебные свечи. Тебя уже здесь нет, К чему теперь полог? И не зажжешь ты свечи, К чему теперь они?
1 Данное стихотворение является вставным элементом в быличке № 391 «Лу Чун
сочетается браком с покойницей» (Лу Чун ю хунь) из сборника «Записки о поисках духов» (Соу шэнь цзи). Краткий сюжет былички таков: уроженец Фаньяна Лу Чун,
охотясь неподалеку от дома, набрел на некое строение, оказавшееся жилищем шаофу
[хранителя императорских одежд и драгоценностей] Цуя, который отдал ему в жены
свою младшую дочь; после свадебного пиршества Чуну было велено возвратиться домой, где он узнал от своих родных, что Цуй уже покойник, а побывал он только
что в его могиле; на четвертый год после этого происшествия Чун вновь увиделся со
своей женой, но теперь они разлучались уже навсегда; передав Чуну на воспитание их сына, она обратилась к нему на прощанье с данным стихотворением.
8 Гриб линчжи — даосский символ долголетия и бессмертия.
9 Преподнесение подарков — традиционный символ выражения любви.
Стихотворный цикл Цинь Цзя «Оставаясь в родной области, посылаю супруге» 1.
Жизнь человека подобна утренней росе, Сколько невзгод выпадает тому, кто пришел в этот мир. Горя обычно приходится хлебнуть [слишком] рано, Радостных встреч обычно приходится ждать [слишком] долго. Несу свою службу и предаюсь воспоминаниям о тебе, Уже прошло немало времени с тех пор, как покинул тебя. Посылаю за тобой экипаж,
Он отправляется пустым, таким же пустым и возвращается. Читаю [наши] письма, чувство печали овладевает мною, Вносят яства, но я не могу их есть. Сижу один в пустой зале,
Где же та, с которой мы были бы друг другу опорой? Долгой ночью не могу уснуть, Один лежу на подушках, ворочаюсь с боку на бок. Печаль не отпускает меня,
[Но сердце мое] не циновка, его невозможно [так просто] скатать. 2.
Император не имеет пристрастия к своим родным, За добро наделяет небесным (императорским) жалованьем (должностью).
То, от чего мы оба страдали, — Это одиночество в юные годы. [Теперь] мы соединились в браке, [Однако] радость наша горька.
[Ныне] ты далеко-далеко, мы пребываем в разлуке,
В тоске изливаю то, что у меня на душе.
Река широка, [но] не видно ни мостов, ни лодок,
Дорога близка, [но] трудна — она пролегает через холмы.
Перед отправлением сердце мое пронзает печаль,
Повозка посреди дороги останавливается10.
Плывущие облака устремляются к высоким горам,
Завывающий ветер поднимается из глубокого ущелья.
Добрые кони не возвращаются,
Легкая повозка не едет (остается на месте)11.
Уколы с лекарством можно вводить вновь и вновь,
Горестным думам [также] нет счету.
Честный муж предан навеки,
Можно ли забыть совет да любовь?
3.
Мчится возница,
Звенят колокольчики.
На рассвете пускаюсь в путь,
Облачился в парадные одежды, дожидаюсь крика петухов. Окидываю взором пустынные покои, Мне будто видится [твой] силуэт. Глубоко ненавистна мне наша разлука,
10 В этой строчке отражен мотив нерешительности, вызванной тем, что поэт не в силах покинуть дом, так и не попрощавшись с супругой.
11 В этой строчке также находит воплощение мотив нерешительности и сомнения.
То стою, то сижу, охваченный смятением.
Зачем говорить, что на душе,
Если письмо мое столь искренно?
Как же ярко сверкают украшения на твоей голове,
Как же ярко отражается их сияние в чистом зеркале!
Аромат лишен всяких примесей,
Звуки неукрашенной цитры чисты и звонки.
Поэт, получив в дар папайю,
Желает отблагодарить драгоценностями.
Мне неловко, что твои дары столь щедры,
Мне стыдно, что мой ответный дар столь скромен.
(Хотя) мне очевидна их неравноценность,
Мне важно выразить Вам свои чувства.
Список литературы
1. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. Т. 1. М., 2002.
2. Вроон Р. Лирический цикл // Теория литературы. Произведение. М., 2011. С. 126-159.
3. Гаспаров М.Л. Композиция лирических стихотворений // Теория литературы. Произведение. М., 2011. С. 160-182.
4. Митькина Е.И. Образные и стилистические особенности лирических циклов Хуан Цзинжэня (1748-1783): Дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 2014.
5. Теория литературных жанров / Под ред. Н.Д. Тамарченко. М., 2012.
6. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 2003.
7. The Cambridge History of Chinese Literature. V. 1 / Ed. by Kang-i Sun Chan and Stephen Owen. Cambridge, 2010.
8. Pohl K.-H. Ästhetik und Literaturtheorie in China. Von der Tradition bis zur Moderne. München, 2006.
9. Цюань сянь цинь лян хань ши (Полное собрание стихотворений доциньского периода и династий Хань) / Сост., коммент. Чжоу Бингао. Хух-Хото, 2011.
Nina A. Stroganova
FEATURES OF THE POETICS OF THE FIRST LOVE MESSAGES (EPISTLES) IN CHINESE LITERATURE
Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
This article is devoted to revealing the peculiarities of the poetics of the Eastern Han epistles (II century A.D.) — the first poetic love messages in the history of Chinese literature. The poems of Qin Jia "Sending to my wife" (Zeng fu shi), his three-part poetic cycle "Remaining in my native region, I send to my wife" (Liu jun zeng fu shi) and a poem by an unknown author "The daughter of shao-fu Cui bestows a poem upon Lu Chun" (Cui shaofu nü zeng Lu Chong shi) — has never before been the subject of translation and study in the history of Russian synology. As the main parameters of the complex analysis of the works, we have selected the poetic form, features of the composition, themes, motifs and types of communication between them, the realization of the genre features of the message, the presence / absence
of signs of other genres in the poems, various means of artistic expressiveness. In addition, since there are not only separate poems among the considered works, but also poetic cycles, this article also pays attention to the coverage of the problems of the poetic cycle as such. Thus, based on the results of the study, we can formulate general characteristics of the genre of poetic love messages at the turn of two epochs — Antiquity and Middle Ages.
Key words: Chinese poetry; love messages; poetics; poetic cycle.
About the author: Nina A. Stroganova — graduate student, Department of Chinese philology, Institute of Asian and African studies, Moscow State University (e-mail: nina. stroganova@mail .ru).
References
1. Alexeyev V.M. Trudypo kitaiskoy literature (Works on Chinese literature), v. 1, M., 2002.
2. Vroon R. Liricheskiy tsikl (Lyrical cycle). Teoriya literatury. Proizvedeniye (Theory of literature. Literary work), M., 2011, pp. 126-159.
3. Gasparov M.L. Kompozitsiya liricheskikh stikhotvoreniy (Composition of lyrical poems). Teoriya literatury. Proizvedeniye (Theory of literature. Literary work), M., 2011, pp. 160-182.
4. Mitkina E.I. Obraznyye i stilisticheskiye osobennosti liricheskikh tsiklov Khuan Tszinzhenya (1748-1783) (Figurative and stylistic features of Huang Jingren's lyrical cycles (1748-1783)). Dis. na soisk. uch. st. kand. filolog. nauk (Thesis for Candidate of Philological Sciences), SPb, 2014.
5. Teoriya literaturnykh zhanrov (Theory of literary genres). Ed. by N.D. Tamarchenko, M., 2012.
6. Tomashevskiy B.V. Teoriya literatury. Poetika (Theory of literature. Poetics), M., 2003.
7. The Cambridge History of Chinese Literature, v. 1. Ed. by Kang-i Sun Chan and Stephen Owen, Cambridge, 2010.
8. Pohl K.-H. Ästhetik und Literaturtheorie in China. Von der Tradition bis zur Moderne, München, 2006.
9. Quan xian qin liang han shi (Complete collection of poems of pre-Qin period and Former, Later Han dynasties). Ed. by Zhou Binggao, Khukh-Khoto, 2011.