Научная статья на тему 'Особенности переводного компьютерного дискурса: закономерности передачи предикативной модальности с английского на русский язык'

Особенности переводного компьютерного дискурса: закономерности передачи предикативной модальности с английского на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
295
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЬЮТЕРНЫЙ ДИСКУРС / МОДАЛЬНОСТЬ / МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ / ПЕРЕВОДНОЙ ДИСКУРС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куниловская Мария Анатольевна

В статье исследуются особенности выражения модальности в переводном компьютерном дискур се. Представлены результаты переводоведческого анализа средств выражения модальности в блоге в сопоставлении с аналогичным русскоязычным текстом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности переводного компьютерного дискурса: закономерности передачи предикативной модальности с английского на русский язык»

тоне речи, последний естественным образом выражает чувства и подлинные мысли говорящего, его внутреннюю убежденность в правильности и справедливости отстаиваемых положений и доводов. Как отмечает В. В. Мельник, это способствует формированию такой же внутренней убежденности у председательствующего судьи и присяжных заседателей [3. С. 142].

В основе выбора стратегии речевого воздействия лежат личностные намерения адвоката. Под термином «стратегия» мы понимаем модель речевого поведения адвоката в определенной ситуации для достижения поставленных коммуникативных задач. Правильно подобранная стратегия речи адвоката способствует расположению к нему слушателей. При этом влияние защитительной речи может быть обращено как к сознательному, так и к бессознательному восприятию аргументов судьями и присяжными заседателями.

Адвокат как субъект воздейственной судебной речи использует такие коммуникативные качества речи, как правильность, точность, уместность, логичность, ясность, выразительность. Отсутствие одного или нескольких указанных критериев нарушают убедительность судебной речи, снижает качество воздействия на выработку коллегией присяжных заседателей заданного психологически вердикта в соответствии с позицией защиты, особенно когда речам защитни-

ка недостает эмоциональности и искренности [6. С. 235].

Таким образом, для выстраивания речевой стратегии необходимо целостное видение данного явления, профессиональное осмысление ситуации общения и соотнесение ее с целями коммуникации.

Список литературы

1. Леонтьев, А. А. Речь в криминалистике /

A. А. Леонтьев, А. М. Шахнарович, В. И. Батов. М., 1979.

2. Матвеева, Г Г. К вопросу о речевых стратегиях скрытого воздействия отправителя текста на его получателя // Личность, речь и юридическая практика. Вып. 6. Ростов н/Д, 2003. С. 123-128.

3. Мельник, В. В. Ораторское искусство как средство построения убедительной судебной речи в состязательном уголовном процессе // Рос. право. 2001. № 9. С. 139-144.

4. Осипов, А. Г Судебное ораторское искусство как средство построения убедительной защитительной речи в суде с участием присяжных заседателей [Электронный ресурс]. URL: http:// www.jurymen.ru/material.law

5. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.

6. Трунов, И. Л. Искусство защиты в суде присяжных : учеб.-практ. пособие / И. Л. Трунов,

B. В. Мельник. М., 2009.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 82-85.

М. А. Куниловская

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДНОГО КОМПЬЮТЕРНОГО ДИСКУРСА: ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПРЕДИКАТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В статье исследуются особенности выражения модальности в переводном компьютерном дискурсе. Представлены результаты переводоведческого анализа средств выражения модальности в блоге в сопоставлении с аналогичным русскоязычным текстом.

Ключевые слова: компьютерный дискурс, модальность, модальный глагол, переводной дискурс.

В настоящей статье под компьютерным дис- ный вариант сomputer-mediated communication

курсом, вслед за Е. Н. Галичкиной и О. С. Руб- (СМС) [3].

левой, понимается любой вид общения в ком- Интерес к заявленной теме обусловлен спец-

пьютерных сетях [1; 2]. А. Б. Кутузов предло- ифичностью перевода компьютерного дискурса жил снять известную многозначность указан- и появлением в практике оценки качества пере-

ного термина и в приведенном значении исполь- вода такого понятия, как «good enough transla-

зовать вместо него устоявшийся англоязыч- tion». Источником для исследования послужи-

ли 10 постов за 2004-2005 гг. из блога Джоеля Спольски — основателя Fog Creek Software, небольшой компании по разработке программного обеспечения, расположенной в Нью-Йорке, общим объемом 27 тыс. словоупотреблений [7], а также их переводы на русский язык [8]. Такого рода материалы обычно переводятся энтузиастами в режиме так называемого краудсорсинга (crowd-sourcing), что не может не отразиться на специфике перевода.

Цель работы — описать закономерности перевода английских модальных глаголов на русский язык в рамках СМС, представленного блогом на компьютерную тематику, а также определить, насколько типичным является переводческий выбор средств выражения модальности в русскоязычном переводе.

Модальные глаголы являются «единицами несоответствия» в двух языках, существенно различаясь по парадигматическим характеристикам в структуре функционально-семантического поля модальности. В качестве материала отобраны 109 употреблений английских модальных глаголов и их переводы на русский язык. К модальным были отнесены глаголы, статус которых не вызывает разногласий у большинства лингвистов: must, can, could, may, might, should, will, would и shall. Этот список сокращен до 6 первых лексем за счет редко встречающихся в функции модальных глаголов (но частотных в функции form-word) will, would, shall.

В качестве теоретической базы исследования избрана концепция модальных значений Ф. Палмера [4]. Ученый различает две основные модальные категории в рамках нереальности: 1) пропозициональная модальность, которая «выражает субъективное отношение говорящего к достоверности и реальности пропозиции/ее соответствию действительности [перевод наш.— М. К.]: Kate may be at home now. ^ It is possible that Kate is at home; 2) событийная модальность, характерная для высказываний, обозначающих потенциальные, не актуализированные еще ситуации, содержащие, в отличие от предыдущего вида высказываний, элемент желательности: Kate may come in now — It is possible for Kate to come in now [4. P. 8].

Основное различие между ними сводится к сфере действия — если пропозициональная модальность характеризует всю пропозицию в целом, то событийная модальность относится только к предикату и обозначает отношение действующего лица (а не говорящего!) к соответствующему действию, состоянию, событию.

М. А. К. Халлидей видит между ними и функциональное различие: если пропозициональная модальность способствует реализации межличностной функции текста (interpersonal function), включающей механизмы языкового взаимодействия с собеседником, то событийная модальность относится к сфере концептуальной репрезентации (ideational function), обозначая скорее дополнительный признак ситуации, нежели ее оценку говорящим [5].

Пропозициональная модальность может быть представлена в виде эпистемической либо эви-денциальной модальности: в рамках первой выражаются умозаключения (суждения) говорящего о соответствии высказывания действительности (значение возможности). (I (the speaker) think(s) that smth is true, possible, necessary, likely, etc). Эвиденциальная модальность предполагает наличие в контексте неких доказательств, на которых основывает свое предположение говорящий. Однако ввиду отсутствия средств ее выражения в английском языке мы, вслед за S. Kranich, не будем выделять ее в отдельный тип [6. P. 8].

Событийная модальность реализуется как деонтическая или динамическая. Обе они выражают суждения говорящего о возможности (в т. ч. значение разрешения) или необходимости (в т. ч. значение долженствования) действия, состояния, события. Различие между этими видами модальных значений заключается в том, что источник этой возможности или необходимости в первом случае является внешним по отношению к субъекту предложения (значения долженствования и разрешения), а во втором случае — совпадает с субъектом предложения (желание и способность). Ф. Палмер приводит следующие примеры: John must come in now — деонтическая модальность; John will do it for you — динамическая модальность [4. P. 10].

Данный подход не позволяет однозначно отнести традиционные для категории модальности виды значений типа «возможность», «желательность», «необходимость» к какому-либо из указанных классификационных типов. Различают, например, эпистемическую возможность (Kate may come in any minute=I (the speaker) think that it is possible that Kate will come in) и деонтическую возможность (Kate may come in=Somebody (an external subject) has allowed Kate to come in).

В ходе анализа семантики модальных глаголов для определения вида модальности, реализуемого в каждом предложении, мы использовали методы парафраза и контекстуального анализа,

а также анализ дефиниций модальных глаголов, приведенных в словаре Encarta.

Гипотеза исследования состояла в том, при одинаковой степени полисемантичности/поли-функциональности модальных глаголов в русском и английском языках, проявляющейся в возможности использовать эти глаголы во всех трех значениях (Сравните соответственно: you can’t be Laura’s brother — she’s an only child; I’m sorry, you can’t leave yet; you can’t swim. Если бы вы минут через двадцать сюда явились, могли бы меня не застать. Вы не можете так уйти! Ты знаешь, я владеть стрелою могу), типичными/наиболее частотными для соответствующих друг другу модальных глаголов двух языков являются разные функции, что приводит к неузу-альности их использования как взаимооднозначных эквивалентов.

Анализ англоязычной выборки показал, что исследуемые модальные глаголы употребляются в СМС с разной частотой. Наиболее частотным глаголом является can/could, представляющий 62% всех модальных словоупотреблений, реже используется may/might (22 %), should и must встречаются соответственно в 9 и 6 % случаев

Функционально описываемые глаголы характеризуются следующим образом. Can/could реализует преимущественно эпистемическую и динамическую функции (соответственно 54 % и 38 %), лишь изредка употребляясь в деонтическом значении (6 %). Глагол should, напротив, является исключительно деонтическим, а у глагола must деонтические и эпистемические значения реализуются почти с одинаковой частотой. Глагол may/might используется в основном для выражения эпистемических значений, хотя в 17% случаев ему оказались присущи и деонтические значения. Результаты функционального анализа модальных глаголов показали, что для английского СМС в большей мере характерна пропозициональная модальность, реализующая межличностную функцию текста. Это позволяет отнести тексты блогов к иллокутивному типу, ориентированному, в первую очередь на взаимодействие с собеседником, что дает нам право характеризовать его именно как дискурсивную практику.

Переводной computer-mediated дискурс выступает как специфический как по субъекту перевода, так и по избираемой стратегии перевода. Субъективно ощущается «прозрачность» переводчика, который во многом следует синтаксическим особенностям оригинала, что в плоскости перевода модальных глаголов в редких слу-

чаях приводит к нарушениям функциональной направленности текста. Например, в предложении The old Microsoft, the Microsoft of Raymond Chen, might have implemented things like Avalon, the new graphics system,.... There’s no technical reason not to do this. But Microsoft needs to give you a reason to buy Longhorn.. Глагол might, включенный в структуру might have done ... but, реализует значение деонтической необходимости, а переводчик, рутинно переводя might системно (но не функционально в данном случае) соответствующим ему глаголом мочь, которому в русском языке более присущи эпистемиче-ские и динамические значения, создает перевод, в котором значение модального глагола вступает в диссонанс со значением контекста: Старая Microsoft, Microsoft Рэймонда Чена, могла реализовать вещь наподобие Avalon — новую графическую систему — как серию DLL,.. Нет технических причин так не сделать. Но Microsoft нужна причина, по которой вы купите Longhorn, ... Вместе с тем в большинстве случаев неузуаль-ность выражения модальных значений в русском языке не приводит к серьезным смысловым потерям в связи с тем, что калькирование исходной структуры «оживляет» свойственные русскому языку, но не типичные для него способы выражения модальных значений. Это позволяет характеризовать перевод как имеющий «good enough quality». Часто такие переводы не учитывают формально-личный характер английских предложений и используют личные конструкции вместо типичных безличных с можно, нельзя, надо.

В целом, описывая переводческие решения, связанные с передачей предикативной модальности с английского на русский язык в текстах анализируемых блогов, можно отметить, что, во-первых, закономерен отказ от сохранения модальности (14 % от всей выборки), причем более чем в половине случаев он вызван необходимостью менять синтаксическую структуру предложения, либо в связи с необходимостью преобразования страдательного залога в активный (The formula for the company I started with Michael Pryor in September, 2000 can be summarized in four steps.— Формула компании, созданной мной с Майклом Прайором (Michael Pryor) в сентябре 2000 года, состоит из четырех элементов), либо в связи с преобразованием предиката во вторичный (Almost any metric you can come up with (lines of debugged code, function points, number of command-line arguments) is trivial to game.— Практически все системы изме-

рения, приходящие вам в голову (строки отлаженного кода, количество методов, количество аргументов командной строки), тривиально обыгрываются). Интересно отметить, что пропадают в равных долях эпистемическая и динамическая модальность, в то время как для деонтической модальности это не так свойственно.

Самым частотным способом перевода английских модальных глаголов следует признать глагол мочь. Он использован как переводческое соответствие в подавляющих 60 случаях из 87 (70 %), из них в примерно 62 % мочь соответствует исходному глаголу в эпистемическом значении, в 30 % — в динамическом, а остальные 8 % — в деонтическом. К другим способам перевода относятся по степени убывания значимости предикативные можно, должен и нужно (21 %), сослагательное наклонение (3,6 %), полнозначный глагол, содержащий модальные семы в структуре лексического значения (разрешается, хотите — 2,2 %), модальные слова и выражения (скорее всего, пожалуй — 2,2 %), частица (1 %).

Таким образом, наиболее частотным значением предикативной модальности в проанализированном нами тексте является эпистемиче-ское значение, которое в основном передается can/could и may/might. Это, с точки зрения М. Халлидея, свидетельствует о межличностной направленности текста, его ориентированности скорее на собеседника, чем на предметное содержание, что позволяет нам отнести его к разновидности СМС (СМЭ). Сложившаяся практика

перевода таких текстов характеризуется сильной синтаксической зависимостью от оригинала, большой прозрачностью переводчика, что приводит, в частности, к нетипичности средств выражения модальности, используемых в переводном СМЭ. Вместе с тем, эта нетипичность редко становится препятствием к пониманию текста, что позволяет признать, что подобные переводы укладываются в стандарт «good enough».

Список литературы

1. Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) : ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

2. Рублева, О. С. Некоторые особенности компьютерного дискурса [Электронный ресурс]. URL: http://lingvomaster.ru/files/190.pdf

3. Кутузов, А. Б. Переводчик в дискурсе сетевых форумов // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 239-241.

4. Palmer, F. R. Mood and Modality. Cambridge University Press, 2001.

5. Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. 3d ed. London : Arnold, 2004.

6. Kranich, S. Epistemic Modality in English Popular Scientific Texts and Their German Translations // Zeitschrift ftir Translationswissenschaft und Fach-kommunikation. Band 2. № 1. 2009. P. 26-41.

7. URL: http://joelonsoftware.com/

8. URL: http://russian.joelonsoftware.com/

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 85-87.

А . С. Курносова

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ

В статье рассматриваются особенности функционирования специальной лексики в рекламных текстах автомобилей, определяется целесообразность использования профессионально маркированных наименований в средствах массовой информации.

Ключевые слова: рекламный текст, специальная лексика, термин, воздействие, эффективность рекламного текста.

Реклама является неотъемлемым атрибутом не альном обществе реклама превратилась в одно из

только любой предпринимательской деятельно- существеннейших звеньев в формировании такого сти, но и человеческой жизни в целом. Под влияние социокультурного феномена, как образ жизни. рекламы «попадают все живущие и работающие В настоящее время растет количество специ-

в современном мире» [1. С. 34]. В постиндустри- альных лингвистических исследований, посвя-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.