ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗВУЧАЩЕЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФЕ С РУССКОГО
ЯЗЫКА НА ИНОСТРАННЫЙ
Е.К. Хваталь, старший преподаватель Институт кино и телевидения (ГИТР) (Россия, г. Москва)
DOI:10.24412/2500-1000-2024-11-4-144-147
Аннотация. В статье исследуются проблемы перевода с русского языка на английский и немецкий. Особое внимание уделяется вопросам точного и вольного перевода, адаптации текстов. Анализируются сложности перевода идиом, шуток, культурных ссылок. Результатами исследования являются умозаключения о том, что перевод фильмов с русского языка на иностранные - процесс, выходящий за рамки буквального перевода и требующий понимания национальной культуры и способности переводчика адаптировать контент.
Ключевые слова: кино, язык, перевод, проблемы, адаптация, барьер, цензура.
В эпоху немого кинематографа зрители были ориентированы на изображение, демонстрируемое на экране и не имеющее словесного дополнения, по которому удавалось определить жанр фильма, тип взаимоотношений между героями и их эмоции. Изобретение звукового кино дало возможность актёрам сопровождать мимику и жесты персонажей словами, передавать их внутреннее состояние, обсуждать результаты действий по сюжету фильма и даже предсказывать дальнейшее развитие событий, создавая аллегорию не только образа, но и текста в его разнообразии форм.
Когда фильмы начали «говорить», были изобретены субтитры и дубляж для поддержания их международного проката, так как без них, а также других форм перевода, фильмы были бы ограничены своими собственными языками и геолингвистическими областями. Но изначально перевод воспринимался в довольно примитивной интерпретации. Казалось, что разница между просмотром фильма в оригинале и переводе не сильно влияет на понимание сюжета в связи с общепринятым убеждением, что кино является универсальным языком, понятным каждому зрителю. Первый научный интерес к практике переводов фильмов возник в 1920-х гг. (об этом пишут Юрий Цивиан в своей книге, рассказывающей об особенностях монтажа фильмов в России в 1920-х гг., и Джереми Хикс в статье, посвященной восприятию советских фильмов на английском языке на Западе [5; 4]).
Перевод фильмов представляет собой уникальный набор задач, выходящих за рамки простого переложения «слово в слово», и требует вдумчивой адаптации для преодоления культурных и языковых барьеров. Текст перевода должен отражать нюансы языка, культуры, юмора и даже ритма речи, сохраняя при этом первоначальный замысел и стиль. Идиомы, шутки, каламбур, культурные ссылки часто нуждаются в креативной перефразировке, и переводчик обязан балансировать между сохранением аутентичности и обеспечением понятности полисемии звучащих фраз разговорной речи, «создавая при этом семантические модули, точно передающие значение привычных, узнаваемых на слух фраз» [6].
Ниже приведены некоторые особенности и трудности, иллюстрирующие, насколько сложным и многогранным может быть этот процесс, требующий понимания культур обоих языков для создания безупречного зрительского опыта.
Технически при дубляже переведенные реплики должны максимально соответствовать движениям губ актеров. Это значит, что переведённые на иностранный язык диалоги нужно тщательно подбирать, чтобы они соответствовали таймингу и ритму оригинальной речи, что ограничивает возможности переводчика и иногда требует изменения формулировок.
Субтитры, кратко передающие суть диалога, должны умещаться на экране и быть прочитанными за несколько секунд. Английский язык, к примеру, часто более сжатый, чем рус-
ский, поэтому переводчикам приходится сокращать фразы или опускать несущественные части диалога, что может приводить к утрате нюансов.
Игра слов часто является одним из самых сложных аспектов перевода, так как она основывается на звуках, двойных значениях или написании слов в английском. Найти эквивалентный русский вариант, который передавал бы тот же юмор, сложно и часто требует творческих решений или перефразирования.
Слова, фразы и идиомы, которые несут в себе специфический культурный вес, могут потерять свое значение при прямом переводе. Поэтому переводчикам важно находить верные эквиваленты, передающие тот же смысл или настроение либо разъяснять концепцию более прямо и часто перефразировать или даже заменять определенные элементы, чтобы сохранить дух оригинального диалога и донести идею режиссёра. Например, реплика Людмилы в фильме «Москва слезам не верит»: «Да-да, прямо все в Москву лезут, будто она резиновая» была переведена через неполный английский эквивалент «Everyone wants to live in Moscow, but we can't live like sardines» [3]. Образец удачного перевода -фраза «Может, козла забьем?» (Косой). Точный перевод в конкретной ситуации также нельзя выполнить, поэтому специалист применил описательное переложение «Do you want a game of dominoes?» (сыграть в партию домино) [1].
Некоторые фразы могут нести определенный тон, такой как сарказм, ирония или нежность. Переводчики должны искать способы сохранить эти нюансы, что часто требует перефразирования, а не прямого перевода. В качестве примера можно привести слова Косого «по горлу чик - и приветик!» из картины «Джентльмены удачи». Лексическое значение слова «привет» - обращённое к кому-либо выражение дружеского расположения, дружеских чувств, доброжелательства; знак, жест, слова и т.п., являющиеся выражением таких чувств [1]. Но в настоящем контексте слово «приветик» получает смысл «прощай, жизнь». Таким образом, в переводе данное выражение звучит как «Took his razor - swish - and goodbye!», где слово «goodbye» означает «прощай, до свидания!» [1].
Перевод названий кинокартин выступает как отдельный вид искусства. Они должны быть привлекательными, информативными и интересными, а также передавать дух фильма и быть уместными в соответствующей культуре. Наиболее распространена при переводе русских фильмов транскультурация, полная трансформация названия или вольный перевод: «Одиноким представляется общежитие»
- "Ein Haus voller Frauen" (нем. «Дом, полный женщин»); «Плохой хороший человек» - "The Duel" (англ. «Дуэль»); «По щучьему велению» - "Der Zauberfisch" (нем. «Волшебная рыба»); «Кремень» - "Herz aus Stahl" (нем. «Стальное сердце»), "Coeur de pierre" (фр. «Каменное сердце»), "Hard-Hearted" (англ. «Жестокое сердце»); «Консервы» - "Escape" (англ. «Побег»), "Il nuovo fuggitivo" (ит. «Новый беглец»); «Овсянки» - "Silent Souls" (англ. «Безмолвные души»); «Попрыгунья» -"Featherhead" (англ. «Пустая голова»), "The Grasshopper" (англ. «Кузнечик»), "The Cricket" (англ. «Сверчок»); «Старая, старая сказка» - "Principessa per una notte" (ит. «Принцесса на одну ночь»); «Кавказская пленница» - "Kidnapping Caucasian Style" (англ. «Похищение в кавказском стиле»); «Выкрутасы» - "Lucky Trouble" (англ. «Счастливое волнение»); «Вам и не снилось»
- "Love and Lies" (англ. «Любовь и ложь»); «Как я провел этим летом» - "How I Ended This Summer" (англ. «Как я окончил это лето»); «Чужая белая и рябой» - "Wild Pigeon" (англ. «Дикий голубь»); «Околофутбола» -"Kicking off" («Начиная игру»); «А зори здесь тихие» - "Zhèlide límíng jingqiaoqiao" (кит. «Тихий рассвет»); «В субботу» - "Innocent Saturday" (англ. «Невинная суббота»); «Шла собака по роялю» - "Die Reise nach Varna" (нем. «Путешествие в Варну»); «Космос как предчувствие» - "Dreaming of Space" (англ. «Мечтая о космосе»); «Поручик Киже» - "The Czar Wants to Sleep" (англ. «Царь хочет спать»); «Я остаюсь» - "The Second Life of Doctor Tyrsa" (англ. «Вторая жизнь доктора Тырса»), "Time Out" (англ. «Время вышло»); «Три тополя на Плющихе» - "Begegnung mit der Zärtlichkeit" (нем. «Встреча с нежностью»); «Педагогическая поэма» -"Road to Life" (англ. «Дорога в жизнь»); «Шаг» - "Die toten Kinder lachen nicht" (нем. «Мертвые дети не смеются»), "Message from
the Future" (англ. «Послание из будущего»); «Под северным 2692 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание сиянием» - "Der Weiße Wolf' (нем. «Белый волк»); «Дорогой ценой» - "The Horse That Cried" (англ. «Лошадь, которая плакала»); «И на камнях растут деревья» - "Die Liebe des Wikingers" (нем. «Любовь викинга»); «Запрещенная реальность» -"Die Dunkle Macht" (нем. «Темная сила»); «Золотой теленок» - "If I Had a Million Rubles" (англ. «Если бы у меня был миллион рублей») [2].
Если в фильме есть песни, их также обычно переводят. Это является сложной задачей, так как тексты должны соответствовать мелодии, рифме и ритму. Перевод песен с сохранением их первоначального смысла и эмоционального воздействия часто требует значительных адаптаций.
Иногда реплики в фильмах содержат подтексты, которые намекают на более глубокий смысл или скрытые эмоции. Переводчики должны следить за тем, чтобы эти нюансы были сохранены, не делая их слишком очевидными и не отказываясь от задуманной неоднозначности. Например, в финальной сцене фильма «Москва слезам не верит» Родион Петрович сообщает собравшимся, что программа с участием Екатерины на телевидении очень понравилась руководству: «Даже есть мысль делать документальный фильм о Вас. Тем более биография у вас такая замечательная». Данная реплика переведена следующим образом: «There are plans to make a film about you. About woman who has made herself. «A self-made man», индивидуум, который «сам себя сделал» - значимый концепт американской культуры и литературы, он воплощает представления о роли человека, добив-
Это и есть тот культурологический смысл, который восприняли иностранные зрители фильма [3].
Кроме того, фильмы в России иногда подвергаются более строгой цензуре, чем в западных странах. Переводчикам порой приходится корректировать диалоги, включающие табуированные темы, ругательства или политически чувствительные материалы, чтобы соответствовать местным нормам. Это может приводить к смягчению или изменению содержания.
Способы использования ругательств и грубой лексики в русском и иностранных языках различны. В русском языке ругательные слова и выражения представлены богатым и выразительным лексиконом, но их применение в фильмах может требовать творческой адаптации для передачи той же степени смысловой интенсивности, но без оскорбления аудитории или нарушения цензурных правил.
Перевод фильмов с русского языка - это сложный и многогранный процесс, который выходит далеко за рамки буквального перевода. Он требует глубокого понимания культуры, исторического контекста, национальных идей, взглядов и форм языка, основанных на мифологических, синтаксических и семантических признаках, содержащих характерные черты национальной культуры, а также способности переводчика творчески адаптировать контент. Успешный перевод сохраняет дух, юмор и суть оригинального фильма, делая его доступным и понятным для международной аудитории.
Затронутые в работе проблемы - важный и актуальный аспект лингвистической области, который требует дальнейшего изучения и развития научно-практических подходов в решении поставленных вопросов.
шегося в жизни успеха собственными силами.
Библиографический список
1. Гейко Н.Р., Лапшина Н.В. Лексические трудности перевода художественного фильма (на материале художественного фильма «Джентльмены Удачи»)» // Филологический аспект. - 2016. -№ 3 (11). - С. 49-55.
2. Двинова Е.О. Лингвокультурологические особенности переводных названий русских кинофильмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Philology. Theory & Practice. -2022. - Т. 15. - № 8. - С. 2689-2694.
3. Казанцева Е.А. Лингвокультурологические особенности перевода фильма «Москва слезам не верит» с русского языка на английский при помощи субтитров // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых (9 февраля 2018 г.) в 2-х ч. - Ч. 1: Современные лингвистические исследования. - Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. - С. 223-229.
4. Хикс Дж. Международное восприятие раннего советского звукового кино: Чапаев в Британии и Америке // Historical Journal of Film, Radio and Television. - 2005. - Т. 25. - № 2.- С. 273289.
5. Цивиан Ю. Мудрая и злая игра: перемонтаж и советская кинокультура 1920-х годов // История кино. - 1996. - Т. 8. - № 3. - С. 327-343.
6. O'Sullivan C., Cornu J.-F. The Translation of Films, 1900-1950. - Oxford: Oxford University Press for The British Academy, 2019. - 321 p.
FEATURES OF TRANSLATION OF SPOKEN LANGUAGE IN CINEMATOGRAPHY FROM
RUSSIAN INTO A FOREIGN LANGUAGE
E.K. Khvatal, Senior Lecturer
Institute of Cinema and Television (GITR)
(Russia, Moscow)
Abstract. The article examines the problems of translation from Russian into English and German. Particular attention is paid to the issues of accurate and free translation, adaptation of texts. The difficulties of translating idioms, jokes, and cultural references are analyzed. The results of the study are the conclusions that translating films from Russian into foreign languages is a process that goes beyond literal translation and requires an understanding of the national culture and the translator's ability to adapt content.
Keywords: cinema, language, translation, problems, adaptation, barrier, censorship.