Научная статья на тему 'Особенности перевода заголовков в газетном дискурсе'

Особенности перевода заголовков в газетном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
215
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ СИСТЕМА / ГАЗЕТНЫЙ ДИСКУРС / РЕФЕРИРОВАНИЕ ТЕКС- ТОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ / ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА / РАБОТА С ЗАГОЛОВКОМ / АББРЕВИАТУРЫ / СОКРАЩЕНИЯ / НЕОЛОГИЗМЫ / ОТСУТСТВИЕ ПУНКТУАЦИИ / ЦИТИРОВАНИЕ / ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ПОДАЧА / ВЕРБАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАГОЛОВКОВ / SYSTEM OF COMMUNICATION / NEWSPAPER DISCOURSE / RENDERING OF PROFESSIONAL TEXTS / TEXT ORGANIZATION / WORK WITH HEADLINE / ABBREVIATIONS / CONTRACTED WORDS / NEOLOGISMS / ABSENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жукова Е. Э., Кузнецова Т. А.

В данной статье уточняется понятие «газетный дискурс», рассматриваются его особенности с точки зрения организации текста. Газетный дискурс сегодня является общим полем для множества коммуникативных систем. В нем представлена лексика дискурсов различных сфер деятельности людей. Трансформация дискурса сегодня привела и к трансформации заголовков, основные аспекты, тип и цели которых определяются на примере материалов современной прессы. Теоретические аспекты перевода газетного дискурса рассматриваются в статье в связи с обучением бакалавров реферированию и аннотированию статей. Особо подчеркивается вербальный характер, сокращение количества слов в заголовке, своя грамматическая структура, неологизмы, отсутствие пунктуации, эмоциональная подача события в том числе и посредством цитирования участников событий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ASPECTS OF HEADLINES TRANSLATION IN NEWSPAPER DISCOURSE

The notion of newspaper discourse is considered from the viewpoint of text organization. Newspaper discourse is the basic ground for plenty of communicative systems. It represents lexis of different spheres of human activity. Transformation of discourse has resulted in transformation of headlines; their basic aspects, types and objectives are identified on the data of modern press. Theoretical aspects of newspaper discourse translation were considered within the framework of teaching bachelors to render and annotate articles. Special emphasis was laid on the verbal character, shortage of number of words in the heading, its own grammar structure, neologisms, absence of punctuation, emotional rendering through quoting of members of the events.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода заголовков в газетном дискурсе»

Е. Э. Жукова

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Оренбургский институт (филиал) Московской государственной юридической академии им. О. Е. Кутафина e-mail: kafedra.popov@yandex.ru

Т. А. Кузнецова

преподаватель кафедры иностранных языков, Оренбургский институт (филиал) Московской государственной юридической академии им. О. Е. Кутафина e-mail: kafedra.popov@yandex.ru.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ В ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ

В данной статье уточняется понятие «газетный дискурс», рассматриваются его особенности с точки зрения организации текста. Газетный дискурс сегодня является общим полем для множества коммуникативных систем. В нем представлена лексика дискурсов различных сфер деятельности людей. Трансформация дискурса сегодня привела и к трансформации заголовков, основные аспекты, тип и цели которых определяются на примере материалов современной прессы. Теоретические аспекты перевода газетного дискурса рассматриваются в статье в связи с обучением бакалавров реферированию и аннотированию статей. Особо подчеркивается вербальный характер, сокращение количества слов в заголовке, своя грамматическая структура, неологизмы, отсутствие пунктуации, эмоциональная подача события в том числе и посредством цитирования участников событий.

Ключевые слова: коммуникативная система, газетный дискурс, реферирование текстов профессиональной направленности, организация текста, работа с заголовком, аббревиатуры, сокращения, неологизмы, отсутствие пунктуации, цитирование, эмоциональная подача, вербальный характер, трансформация заголовков.

Коммуникативно-прагматические аспекты изучения средств и способов речевого выражения связаны с определением дискурса как организующей формы их взаимодействия. Дискурс - (фр. discours) в общем смысле - речь, процесс языковой деятельности. В современной лингвистике проблема изучения языковых параметров газетного дискурса практически не исследована и только начинает разрабатываться [2, стр. 11].

Газетный дискурс определяется как коммуникативное событие, среда, в которой «созревает» и создаётся газетный текст. В состав дискурса входит не только сам текст, но и различные экстралингвистические компоненты (знание мира, мнения, ценностные установки), играющие важную роль для понимания и восприятия информации. Газетный дискурс - это динамическое когнитивно-коммуникативное явление,

ИНТЕЛЛЕКТ. ИННОВАцИИ. ИНВЕСТИЦИИ

Специальный выпуск - 2013

процесс и результат речевой коммуникации в печатных СМИ; газетный текст - продукт дискурсивной деятельности в условиях массовой коммуникации, способствующий обмену социально значимой актуальной информацией. Особый тип речевой коммуникации - массовая информация - объединяет в рамках газетного дискурса различные жанровые формы. Динамичная ситуация жанрообразования в современном газетном дискурсе свидетельствует об известной гибкости газетной жанровой системы, включающей ядерные разновидности публицистических текстов (собственно информационные, информационно-аналитические и аналитические) и периферийные (художественно-публицистические) [3, с. 398].

Газетный дискурс, реализуемый средствами массовой информации, в частности прессой, конструирует мир людей и их действий как событие. Представление событий в газетном дискурсе не может осуществляться иначе как посредством языка. Газетный дискурс сегодня является общим полем для множества коммуникативных систем, дискурсов. И поэтому в нем представлена лексика дискурсов различных сфер деятельности людей: экономической, политической, медицинской, спортивной, криминальной [8; стр. 3].

Особенностями газетного дискурса сегодня являются особая «нарушенная» организация текста: от главного к частному, обилие клише, авторских неологизмов, модальности, употреблении повторов, параллельных конструкций, преобладании кратких высказываний, наличие сленговых выражений, политкорректной лексики, обилие аббревиатур и сокращений. Анализ газетного дискурса - сегодня новая и перспективная с точки зрения прагматики тема.

Наряду с трансформацией самого дискурса произошли и значительные трансформации заголовков статей. Причем российские издания повторяют путь западных, то ли по причине глобализации, то ли просто «копи-райтят» оригинальные статьи. За несколько лет российский дискурс приобрел все черты англоязычного - нет последовательного развертывания ситуации, лишь дополнение заголовка и выделенного абзаца подробностями ситуации, изменение стиля статьи на практически разговорный, рубрикация, неологизмы, буквальный перевод терминов.

Что же касается самих заголовков, то среди основных их аспектов можно выделить: вербальный характер, сокращение количества слов в заголовке (до 5-6), особую грамматическую структуру (отсутствие глаголов-связок, нарушение модальности, отсутствие согласования, прямой порядок слов в вопросительном предложении), наличие аббревиатур, сленга, неологизмов, отсутствие пунк-туации, эмоциональная подача события, в том числе и посредством цитирования участников событий. Отсюда по типу коммуникации заголовки можно поделить на констатацию, резюме, интригу, сенсацию, цитату, обращение и вопрос, игровой, ироничный заголовок. Понятно, что при наличии огромного количества источников информации каждое издание борется за аудиторию всеми возможными способами усиляет эффект интригующими, а подчас и шокирующими заголовками.

Таким образом, целями заголовка газетного дискурса сегодня выступают привлечение внимания читателя, информирование его о произошедшем событии, программирование на определенную реакцию, что, несомненно, в большей степени и достигается.

Теоретические аспекты перевода газетного дискурса вызывают внимание сегодня в связи с обучением бакалавров переводу, реферированию и аннотированию статей. Наряду с традиционным переводом на уроках иностранного языка сегодня уделяется внимание новым видам и типам технического перевода. К их числу относятся реферативный перевод и аннотирование, в которых в компрессионном виде содержатся относительно подробные сведения о таких характеристиках первичного текста, как его назначение, тематика, методы исследования [5, с. 5].

Под реферированием понимается процесс мысленной переработки и письменного изложения читаемого текста, результатом которого является составление вторичного документа - реферата. Слово «реферат» латинского происхождения, однако по вопросу его возникновения до сих пор нет единого мнения. Одни считают, что слово «реферат» произошло от латинского «refere» - докладывать, сообщать, другие утверждают, что реферат получил распространение в средние века (VII-XV вв.) от латинского тер-

мина «abstractus» со значением «выводить заключение». В России термин «реферат» появился в настольном словаре Ф. Г. Толля, изданном в 1864 году, где определялся как «отношение, докладная записка, изложение дела вкратце» [9, с. 301].

Первые попытки изучения теории и методики реферирования в нашей стране были предприняты в 20-30-е годы XX столетия. Как область практической деятельности, реферирование сформировалось в недрах библиотечно-библиографической и журналистской практики. Наибольший успех достигнут в библиографии технической литературы. В последние годы большой интерес проявляется к реферированию иностранной специальной литературы.

Научиться грамотному реферированию и аннотированию литературных источников профессиональной направленности, написанию рефератов научного плана, дипломных работ, а впоследствии повысить свой профессиональный уровень помогает работа со статьями публицистического характера печатных и интернет-изданий. Обучение чаще всего проводится на примере коротких статей иноязычных информационных порталов, как например www.bbc.co.uk. www. theguardian.com.uk, www.telegraph.co.uk, www.independent.co.uk,americanpress.com, www.ap.org - для изучающих английский язык или www.derweg.de, www.bild.de, www. dw.de_ www.bz-berlin.de,_ www.berlin.de,_ www. mopo.de,_ www.heute.de - для изучающих немецкий. Для современного преподавателя неязыкового вуза больше не составляет труда подобрать хороший аутентичный материал по теме, а обращение к английским или немецким сайтам окажет наиболее продуктивное влияние на процесс обучения иностранному языку в целом и реферированию материала на иностранном языке в частности.

Этапы обучения реферированию можно представить следующим образом:

1) работа с заголовком (перевод; выявление грамматических особенностей, как то отсутствие глагола-связки, согласования времен; акцентирование на вербальность и информативность заголовка);

2) перевод выделенного фрагмента после заголовка статьи (устный перевод; сравнение с заголовком; сравнение на выявление отличий и подробностей);

3) работа с текстом (перевод сленговых выражений и «новояза»; расшифровка аббревиатур и сокращений; записывание имен высокопоставленных представителей власти, известных политических, экономических, культурных деятелей; анализ стилистических особенностей текста на выявление отношения автора статьи к излагаемому материалу);

4) аудирование по видеокомментариям к данной статье (перевод, обсуждение);

5) письменное изложение материала с анализом позиции автора (работа по плану реферирования с использованием клише);

6) выражение своего мнения по теме статьи [7, c. 120].

Сегодня существует множество источников информации, и поэтому для привлечения внимания, поиска «своего» читателя, воздействия на аудиторию журналисты используют все больше вербальные заголовки с максимальной информационной загруженностью, а в некоторых случаях даже перегруженностью (Tunisia power transfer deal agreed, Aerial search at Italy sunken boat, China activist Ni Yulan released, Shutdown in the US can effect us all, Lybian gunnan kill 15 soldiers. /Giftpilz vor Kinderkrippe sorgt für Aufregung, «Ich warte Tage auf den besten Shot», Platini will EM 2020 mit Neymar, Messi und Co., Herrenlose Katze lässt sich in S-Bahn verwöhnen, 10 Tote nach Anschlag auf Polizei und Militär?). Заголовок - это название публицистической статьи или газетной новости, которое является их неотъемлемой частью. Во внетекстовом употреблении заголовки не только теряют свои смысловые упрощения, но и частично семантику [6, c. 302].

И. В. Арнольд также считает, что газетные заголовки построены так, чтобы заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечить компрессию информации. Такие заголовки должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы или распределением одной статьи по разным страницам, особыми заголовками к параграфам [1, c. 182].

Среди основных аспектов можно выделить: вербальный характер, сокращение количества слов в заголовке (до 5-6), особую грамматическую структуру (отсутствие глаголов-связок, нарушение модаль-

ИНТЕЛЛЕКТ. ИННОВАЦИИ. ИНВЕСТИЦИИ

Специальный выпуск - 2013

ности, отсутствие согласования, прямой порядок слов в вопросительном предложении) (Obama open to short-term debt rise, US ship detained by Venezuela, Argentina shuns war criminal's body, наличие аббревиатур (Libia PM's kidnap was 'coup attempt') How can we reduce food waste? / Autofahrer im eigenen Auto verbrannt? Ping-Pong-Eigentor der Extraklasse, Was, wenn keiner nachgibt, Diskussion über neue AKWs,(AKW-das Atomkraftwerk), Die Juso-Gefahr (Juso-Jungosozialist), сленга (Ein Zuhause für Schulschwänzer (Schulschwänzer -прогульщик), Kurze Verschnaufpause (Verschnaufpause-передышка)), неологизмов, отсутствием пунктуации, эмоциональная подача события, в том числе и посредством цитирования участников событий (Sebastian Turner "Die Globalisierung wird uns noch überraschen ").

Отсюда по типу коммуникации заголовки можно поделить на констатацию, резюме, интригу, сенсацию, цитату, обращение и вопрос, игровой, ироничный заголовок. А современная стилистика выделяет такие функции заголовков, как: номинативную, информативную, экспрессивно-апеллятивную, рекламную, разделительную. Причем в каждом заголовке преобладает какая-то одна функция [4, с. 197].

Первый этап работы со статьей может включать как письменный, так и устный

перевод названия; восстановление полной и правильной грамматической конструкции названия статьи; прогнозирование описываемых в статье событий; работу по составлению своих заголовков по предложенным темам.

После выполнения основной функции - привлечения внимания к своей работе - современный журналист для усиления эффекта выдает в начале статьи в выделенном абзаце чуть более подробную, а иногда и полную информацию описываемого события. И тогда интрига, созданная в названии, либо лопается как мыльный пузырь, либо усиливается весомыми деталями. На этом этапе необходимо объяснять студентам, что структура современной статьи отличается от структуры статьи прошлых лет, так как автор не предлагает нам последовательного изложения событий, а по крупицам выдает детали ситуации и комментарии заинтересованных лиц. Они не встретят там привычного заключения, и повествование может оборваться без логического завершения. Мы живем в век больших скоростей, и деловому человеку предоставляется лишь обработанный журналистом конечный продукт - его субъективный взгляд на данную ситуацию. И если студенты действительно хотят разобраться в данной теме, им необходимо обучиться реферированию и анализу всего изложенного материала.

Литература

1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. -295 с.

2. Бобровская Г. В. Газетный дискурс в проблемном поле коммуникативно-прагматической лингвистики / Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания». -№ 4 (14). - Декабрь 2011. - Режим доступа : http://www.grani.vspu.ru.

3. Бобровская Г. В. Коммуникативные стратегии и тактики газетного дискурса: взаимодействие публицистики и рекламы // Интеграционные процессы в коммуникативном пространстве регионов: матер. Международная научная конференция - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2010. - С. 398-401.

4. Брандес М. П. Стилистика текста. Теретический курс. - Прогресс-Традиция. Инфра М, 2004. - С. 197.

5. Вейзе А.А., Конышева А. В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. Минск : МГЛУ, 1997.- С 86.

6. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. - М. : Высшая школа, 1977. - 332 с.

7. Жукова Е. Э. Аспекты обучения реферированию студентов бакалавриата неязыкового вуза / П-72 Преподавание английского языка в профессиональном контексте: материалы международной научно-практической конференции 15 ноября 2013 г. Тамбов / Под общ.

ред. Н. А. Гуниной, Р. П. Мильруда, Н. Л. Никульшина, И. Н. Темновой. - Тамбов : Изд-во ИП Чеснокова А. В., 2013. - 152 с.

8. Куек Ф. А. Языковые средства газетного дискурса : лексико-семантический и прагматический аспекты / Автореферат. - Краснодар, 2005. Режим доступа : - http://www.dissercat. com.

9. Леонов В. П. Реферирование научно-технической литературы. Учебное пособие для студентов библиотечных факультетов. Л., 1982. - С. 3-5.

References

1. Arnold I. V Lexicology of the modern English language : Textbook for institutes and faculties of foreign languages [Leksikologiya sovremennogo anglijiskogo yazyka] - 3d edition, reviewed and supplemented - M : Higher School, 1986. - 295 p.

2. Bobrovskaya G. V Newspaper discourse in problematic field of communicative-pragmatic linguistics [Gazetnyij diskurs v problemnom polye kommunikativno-pragmaticheskoij lingvistikye] / Electronic scientific-educational magazine VGPU "Verges of Cognition". - № 4 (14). December 2011. - Regime of accession : http://www.grani.vspu.ru.

3. Bobrovskaya G. V Communicative strategies and tactics of the newspaper discourse: publications and advertisement interaction [kommunikativnye strategii I takriki gazetnogo diskursa] / Integrational processes in communicative regional space : International scientific conference - Volgograd : Publishing House VolGu, 2010. - 398-401 p.

4. Brandes M. IP Text stylistics. Theoretical course. [Stilistika teksta. Teoreticheskij kurs] -Progress - Tradition. Infra M, 2004. - 197 p.

5. Veize A. A., Konysheva A.B. Practical course of teaching rendering translation. [Prakticheskoye posobije po obucheniya referativnomu perevodu] Minsk : MGLU, 1997, 86 p.

6. Galperin I. R. Stylistics of the English language [Stilistika anglijiskogon yazyka] / I. R. Galperin. - M. : Higher School, 1977. - 332 p.

7. Zhukova E. E. Aspects of teaching bachelors to render in nonlinguistic higher institutions [Aspyecty obucheniya referirovaniyu studentov bakalavriata neyazykovykh vuzov] / Teaching English for professional purposes : Proceedings of the international scientific and practical conference November 15 2013 Tambov / Gunina N. A., Millrood R. P, Nikulshina N. L., Temnova I. N. (Eds.) - Tambov : Publishing House IP Chesnokov A. V, 2013. - 152 p.

8. Kuek F. A. Linguistic means of newspaper discourse : lexico-semantic and pragmatic aspects [Yazykovye sredstva gazetnogo diskursa : leksiko-semanticheskiji I pragmaticheskiji aspekty] / Autoreview. - Krasnodar, 2005. Regime of accession : http://www.dissercat.com.

9. Leonov V. P. Rendering of scientific-technical literature. Textbook for students of library faculties. [Referirovaniye nauchno-technicheskoi literatury. Uchebnoye posobiye dlya studentov bibliotechnykh facuPtetov] L., 1982. - Р. 3-5.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.