Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ, ОТНОСЯЩИХСЯ К СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ, ОТНОСЯЩИХСЯ К СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
179
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Донюш Алексей Андреевич, Доброскок Виктория Викторовна

В данной статье затрагиваются особенности перевода терминов в технических текстах, относящихся к сфере информационных технологий. В статье рассмотрены способы и методы перевода технических текстов, а также последние изменения в терминах данной сферы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по компьютерным и информационным наукам , автор научной работы — Донюш Алексей Андреевич, Доброскок Виктория Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATION OF TERMS IN TECHNICAL TEXTS RELATED TO THE SPHERE OF INFORMATION TECHNOLOGIES

This article deals with the features of the translation of terms in technical texts related to the field of information technology. The article discusses the ways and methods of translating technical texts, as well as recent changes in terms of this area.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ, ОТНОСЯЩИХСЯ К СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ»

УДК 811.111: 004.01

Донюш А.А, Доброскок В.В.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ, ОТНОСЯЩИХСЯ К СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Донюш Алексей Андреевич, студент 1 курса магистратуры цифровых технологий и химического инжиниринга; e-mail: donyush@list.ru

Доброскок Виктория Викторовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков РХТУ им. Д.И. Менделеева, Россия, Москва, 125047, Миусская пл. д. 9, e-mail: victoriadobroskok@mail.ru

В данной статье затрагиваются особенности перевода терминов в технических текстах, относящихся к сфере информационных технологий. В статье рассмотрены способы и методы перевода технических текстов, а также последние изменения в терминах данной сферы.

Ключевые слова: технический перевод, технические термины, информационные технологии.

FEATURES OF TRANSLATION OF TERMS IN TECHNICAL TEXTS RELATED TO THE SPHERE OF INFORMATION TECHNOLOGIES

Donyush Aleksei Andreevich, Dobroskok Victoria Viktorovna,

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia.

This article deals with the features of the translation of terms in technical texts related to the field of information technology. The article discusses the ways and methods of translating technical texts, as well as recent changes in terms of this area.

Keywords: technical translation, technical terms, information technology.

Высокие темпы экономического роста в последние десятилетия способствовали появлению новых технологий, методов и инструментов в сфере информационных технологий. В настоящее время информационные технологии активно развиваются, так как их широкое применения является глобальным направлением развития мировой экономики. Большинство разработок в сфере информационных технологий стремится занять свою нишу на мировом рынке. В связи с этим, существует множество многоязычной документации, статей, рекламы посвященной этому направлению. Целью данной статьи является изучение особенностей перевода терминов в научно-технической литературе и документации, относящихся к сфере информационных технологий. При переводе в научно-технической литературе и документации, относящихся к сфере информационных технологий важную роль играют несколько признаков [1]:

1. При переводе терминологии должны использоваться однозначные соответствия -эквиваленты.

2. В узкоспециализированных словарях, находится большая часть эквивалентов.

3. Термин недопустимо заменять близкими по значению словами.

Основная часть терминов в научно-технической литературе и документации не является частью общелитературного языка, хотя многие из них представляют собой общеупотребительные слова. Для перевода вновь появившихся терминов используется ряд приемов [2]:дословный перевод или калькирование, транскрипция или транслитерация,

семантический эквивалент, описательный перевод, перевод сокращений.

Данные приемы универсальны и находят применения во всех областях человеческого знания. Рассмотрим их в применении к терминам, использующимся в сфере информационных технологий.

Так примерами дословного перевода или калькирование могут служить recursion depth -глубина рекурсии, back propagation - обратное распространение.

К примерам транскрипция или транслитерация можно отнести биткоин (от англ. Bitcoin) -пиринговая платежная система, ботнет (от англ. Botnet) - сеть с запущенными ботами, флопс или флоп/с (акроним от англ. FLoating-point Operations Per Second) - единица, которая используется для измерения производительности вычислительной системы, которая показывает, сколько операций с плавающей запятой в секунду выполняет данный компьютер.

Примерами семантическиого эквивалента являются Web Application Firewall - межсетевой экран для веб-приложений, Customer Relationship Management (CRM) - система управления взаимоотношениями, а описательного перевода bare metal - серверная платформа без операционной системы. Если говорить о примере перевода сокращений, то здесь можно обратить внимание на TDD (от англ. Test Driven Development) - разработка на основе тестов или OEM (от англ. Original equipment manufacturer) -производитель оборудования.

При этом, к сожалению, не вся терминология унифицирована и переводится однозначно.

Например, «multi-tenant» может переводиться, как «многопользовательский» в тексте, посвященном виртуализации (согласно словарю «multitran»[2] и глоссарию компании itglobal [3]). В то же время multi-user может переводится как «многопользовательский», а если говорить об индустрии компьютерных игр, то здесь переводом «многопользовательский» будет multiplayer. При этом термин multi-tenant согласно определению компании Microsoft - это способность обрабатывать и секционировать данные на сайтах, в общих службах и приложениях, при обслуживании нескольких клиентов. При этом не требуется запускать несколько экземпляров службы или устанавливать дополнительное оборудование [4]. То есть перевод «многопользовательский» отражает не всю суть определения. Это препятствует корректному восприятию документации, которая предназначена потребителям услуг. Значительные трудности при переводе возникают в относительно новых областях информационных технологий, таких как, в сфере естественной обработки языка или нейронных сетей. Так, в российской терминологии есть такое понятие, как «векторное представление», что означает сопоставление некоторой сущности (слову, фразе или изображению) ряда числовых значений. Векторное представление слов используется для отображения семантики слов и предложений и может быть реализовано для поиска по полнотекстовым базам данных.

В английском языке данному понятию соответствует слово «embedding», которое переводится как «встраивание», соответственно «word embedding» переводится как «векторное представление слов» [5]. При ознакомлении с ресурсами, которые посвящены информационных технологий было обнаружено несколько статей, касающихся ввода терминов в повседневное обращение. В статьях содержится информация о корректировках документации и исходных кодов программных продуктов для устранения терминов, которые являются неполиткорректными по мнению сообщества западных программистов [7-8], а также подтверждение данных изменений в кодовой базе различных систем [9-10].

Широкий общественный резонанс вызвала комбинация терминов «master-slave». Это модель взаимодействия в вычислительных системах, которая определяет иерархию управления устройствами или группами процессов.

В качестве замены Линус Торвальдс (создатель ядра операционной системы Linux) предложил несколько вариантов:

1. «primary, main - secondary, replica, subordinate»

2. «initiator, requester - target, responder»

3. «controller, host - device, worker, proxy»

4. «leader - follower»

5. «director - performer»

При этом недопустимая пара терминов «master-slave» указана в стандарте RFC 977, опубликованным в

феврале 1986 г. [11]. Данное выражения использовалось более 30 лет и получило широкое распространение при описании схемы взаимодействия частей системы. В русском языке эквивалентом является нейтральная, с точки зрения стилистики, пара «ведущий-ведомый». Помимо разработчиков операционной системы Linux изменения в терминологию внесла и компания Google. Изменения коснулись в первую очередь открытого программного обеспечения. Некоторые рекомендации компании касательно фраз или слов, которые могут вызвать недовольство:

1. Избегать ненужных гендерных выражений. Не рекомендуется:

«человеко-часы» - «man-hours», «человечество» -«mankind».

Рекомендуется: «человеко-часы» - «person-hours», «человечество» - «humanity».

2. Избегать эйблистских выражений (слова и словосочетания, дискриминирующие или задевающие людей с инвалидностью, хроническими или психическими расстройствами).

Не рекомендуется: «фиктивная переменная» -«dummy variable».

Рекомендуется: «фиктивная переменная» -«placeholder variable».

3. Избегать использования социально значимых терминов для технических концепций.

Не рекомендуется переводить «черный список» как «blacklist», «нативный» как «native», «объект первого класса» как «first-class citizen». В данный момент ведутся споры по поводу «white hat» и «black hat», при помощи которых классифицируют хакеров по роду деятельности.

4. Избегать излишне агрессивных выражений. Пример такого выражения:

STONITH - акроним выражения «Shoot The Other Node In The Head» (техника изоляции узла для избежания отказа работы компьютерного кластера).

5. Аккуратно описывать функциональные особенности для людей с ограниченными возможностями.

Таким образом разработчики операционной системы Linux и компания Google пытаются избежать конфликтной ситуации с обществом. Аналогичные действия предпринимает ряд других компаний: Разработчики Twitter, OpenZFS, Microsoft заменяют уже существующие термины на нейтральные.: «Sanity check» на «Quick check» в значении быстрого теста для проверки работоспособности, жаргонизм «Grandfathered» в значении «Устаревший» на «Legacy status».

Из вышесказанного можно сделать вывод, что данное явление носит массовый характер и вносит некоторую неразбериху у пользователей. Поэтому, для того чтобы в последствии избежать накладных расходов на переработку документации и исходных кодов программного обеспечения, изначально необходимо учитывать эту новую для сферы информационных технологий тенденцию.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод технических текстов, относящихся к области информационных технологий и смежных областей имеет ряд специфических особенностей. Во-первых, в текстах используется большое количество специальных сокращений, акронимов, а также большое количество жаргонизмов, которые потом преобразуются в термины.

Во-вторых, при составлении документации на иностранном языке и создании нового продукта необходимо учитывать социально-политическую ситуацию в целевой стране, на которую ориентирован продукт.

Список литературы

1. Бесаев С.П. Кузнецова Т.И. Филатова Е.Ю. Особенности перевода терминов в технических текстах, относящихся к стекольной промышленности\\Успехи в химии и химической технологии. — 2020. — Т. 14, №. 10. — С. 62-63.

2. Словарь multitran. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

https://www. multitran. com/m. exe?l1=1 &l2=2&s=multi +tenant (дата обращения 01.04.2021)

3. Глоссарий компании itglobal. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://itglobal.com/ru-ru/company/glossary/multi-tenant/ (дата обращения 01.04.2021)

4. Документация корпорации Microsoft. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://docs.microsoft.com/ru-

ru/sharepoint/administration/understanding-multi-tenancy (дата обращения 01.04.2021)

5. Моченов С. В., Бледнов А. М., Луговских Ю. А. Векторная модель представления текстовой информации //Материалы международной научной конференции. - 2006. - С. 133-139.

6. Wang N. et al. Unsupervised deep tracking //Proceedings of the IEEE/CVF Conference on Computer Vision and Pattern Recognition. - 2019. - С. 1308-1317.

7. Коллективный блог Habr. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://habr.com/ru/news/t/510570/ (дата обращения 15.04.2021)

8. Коллективный блог Habr. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://rn.habr.com/ru/post/224325/ (дата обращения 15.04.2021)

9. Репозиторий ядра операционной системы Linux. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https ://git.kernel. org/pub/scm/linux/kernel/git/torvalds/ Iinux.git/commit/?id=49decddd39e5f6132ccd7d9fdc3d 7c470b0061bb (дата обращения 15.04.2021)

10. Репозиторий Python фреймворка Django на GitHub. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https ://github. com/dj ango/dj ango/pull/2692 (дата обращения 15.04.2021)

11. Стандарт RFC 977. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://tools.ietf.org/html/rfc97 (дата обращения 15.04.2021)

12. Набор изображений Tiny Images. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://groups.csail.mit.edu/vision/TinyImages/ (дата обращения 15.04.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.