Бюллетень науки и практики /Bulletin of Science and Practice Т. 5. №7. 2019
https://www.bulletennauki.com DOI: 10.33619/2414-2948/44
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ /PHILOLOGICAL SCIENCES
УДК 81'25 https://doi.org/10.33619/2414-2948/44/60
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ КОММУНИКАТИВНОЙ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
©Ганиева Г. Р., ORCID: 0000-0002-6914-5094, SPIN-код: 5164-4130, канд. филол. наук, Казанский национальный исследовательский технологический университет, г. Нижнекамск, Россия, [email protected] ©Бутякова И. В., Казанский национальный исследовательский технологический университет, г. Нижнекамск, Россия, [email protected]
SPECIAL ASPECTS OF COMMUNICATIVE APPROACH TERMS AT ENGLISH LANGUAGE TEACHING
©Ganieva G., ORCID: 0000-0002-6914-5094, SPIN-code: 5164-4130, Ph.D., Kazan National Research Technological University, Nizhnekamsk, Russia, [email protected] ©Butyakova I., Kazan National Research Technological University, Nizhnekamsk, Russia, [email protected]
Аннотация. В работе представлен анализ и перевод некоторых терминов современной методики преподавания иностранного языка. Сферой исследовательской работы стала терминология коммуникативной методики преподавания английского языка. При переводе терминов главная задача — создание адекватного перевода. Для определения превалирующих способов перевода терминов в области коммуникативной методики преподавания была проведена исследовательская работа. Проанализированы педагогические термины и на основе системного анализа выявлены следующие способы перевода: калькирование, транслитерация, транскрипция, описательный перевод, а также применение других грамматических и лексических трансформаций.
Abstract. The paper presents the analysis and translation of some terms of the modern methodology of teaching a foreign language. The scope of research has become the terminology of the communicative methods of teaching English. When translating terms, the main task is to create an adequate translation. To determine the prevailing methods of translating terms in the field of communicative teaching methods, research has been conducted. Pedagogical terms are analyzed, and the following translation methods are identified based on system analysis: tracing, transliteration, transcription, descriptive translation, and the use of other grammatical and lexical transformations.
Ключевые слова: термин, терминология, коммуникативная методика преподавания иностранного языка, способы перевода.
Keywords: term, terminology, communicative approach of teaching a foreign language, translation features.
Известно большое количество работ, посвященных переводу терминов различных областей знания: архитектурной, металлургической (М. Н. Алексеев, Т. Н. Голоднюк),
Бюллетень науки и практики /Bulletin of Science and Practice Т. 5. №7. 2019
https://www.bulletennauki.com DOI: 10.33619/2414-2948/44
метеорологической (П. Д. Астапенко, Н. А. Галл), финансовой (М. В. Романовский, В. М. Опарин) [1]. Однако перевод терминов методики преподавания иностранных языков изучен не так обширно. Вероятно, это связано с отсутствием необходимости перевода для педагогов, знающих иностранный язык (в частности английский). В современной коммуникативной методике преподавания английского языка активно используются термины, которые либо вообще не имеют эквивалентов в русском языке, либо их перевод является не совсем точным у разных авторов, что затрудняет понимание изучаемого материала. По существующим данным до 75% времени, затрачиваемого на перевод при исследовании методики обучения иностранным языкам, уходит на перевод терминов и изучение их происхождения [2].
Поэтому проблема изучения перевода терминов приобретает все большую актуальность, и не случаен постоянный интерес преподавателей и переводчиков к изучению английских терминов в методике обучения иностранному языку.
Терминология методики преподавания иностранных языков представляет собой, по мнению Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина, совокупность терминов, употребляемых в данной науке и служит для обозначения понятий методики, что обеспечивает научную точность при использовании [2, с. 7]. В связи с этим различают собственную методическую терминологию и общую со смежными для методики науками — педагогикой, психологией, языкознанием, психолингвистикой и логикой.
Например: из педагогики нам известны такие термины, как educational theory — теория обучения, acquire knowledge — приобретать знания, teacher — учитель. В свою очередь методика преподавания иностранного языка располагает такими терминами, как target language — изучаемый язык, language learning theory — теория обучения иностранным языкам, speaking skills — речевые умения и др.
Верный перевод терминов как ключевых единиц научных педагогических текстов является необходимым условием точности перевода всей научной статьи [3].
При переводе терминов главная задача — создание адекватного перевода. Для определения превалирующих способов перевода терминов в области коммуникативной методики преподавания была проведена исследовательская работа. Проанализированы педагогические термины и на основе системного анализа выявлены следующие способы перевода: калькирование, транслитерация, транскрипция, описательный перевод, а также применение других грамматических и лексических трансформаций.
На основе перевода главы из пособия для педагогов Learning Teaching Джима Скривенера, проведем анализ вышеперечисленных способов:
1) Калькирование дает следующее определение этому виду трансформации: калькирование — способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее лексическими соответствиями в языке перевода. Соответственно, кальку можно отнести к заимствованию слова из одного языка в другой. Данный способ перевода дает полное соответствие с исходным словом и дает краткий и емкий эквивалент [4].
Примеры из текста:
1. There are many ways to approach the planning of lessons and courses and this chapter explores a number of these in detail. Существует множество подходов к планированию уроков и курсов, и эта глава подробно рассматривает некоторые из них [5].
2. Planning is the thinking skills. Планирование — это умение думать.
3. How much time will each stage take? Сколько времени вам понадобится на каждый этап урока? (лексическое добавление)
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 5. №7. 2019
https://www.bulletennauki.com DOI: 10.33619/2414-2948/44
4. If your aim is, for example, by the end of this lesson, my learners will have improved their ability to hear and pronounce the vowel sounds [i] and [i:].Предположим, к примеру, такую цель: в конце урока учащиеся научатся различать и произносить гласные звуки [i] и [i:].
5. The focus on restricted output tends to be on getting language right, whereas the emphasis on authentic output is more often the quality of communication of messages. Акцент в результате, который происходит после усвоения адаптированного материала, как правило, делается на правильную речь. Тогда как акцент в результате после усвоения оригинального материала чаще делается на качество передачи сообщений.
2) Способ безпереводного заимствования реализуется через транскрипцию и транслитерацию. При транслитерации происходит побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова.
Примеры из текста:
1. A written plan is evidence that you have done that thinking. Письменный план является доказательством того, что вы размышляли
2. But in class, teach the learners, not the plan. Но в классе учите учеников, а не план.
3. Earlier on, it's a process of trying to thong how certain material is needed to allow them to do something specific. До этого момента планирование является процессом тренировок, который помогает представить возможности использования материала для моих учеников.
4. The texts will often: be specially designed for learners, providing clear examples of target language items being used in context. Тексты могут быть: специально разработаны для учеников, обеспечивая четкие примеры изучаемых языковых вопросов, используемые в контексте.
3) Описательный перевод. При отсутствии в языке эквивалентного или вариантного соответствия, часто приходится обращаться к помощи описательного перевода. Примеры такого перевода можно найти в любом англо-русском словаре. Скорее это не перевод, а развернутое объяснение.
Примеры из текста:
1. Restricted output — speaking or writing that requires learners to use less than the full quantity of language they know. Ограниченный результат — процесс говорения или письма, требующий от учащихся использовать меньше, чем полный объем изученного языкового материала.
2. Negotiations — групповое обсуждение учащимися заданий и текстов.
3. And for both exposure and output, 'authentic' and 'restricted' are really end points on a continuum, rather than two all-excluding categories! И для воздействия, и для результата «оригинальный» и «ограниченный» являются действительно конечными моментами одного непрерывного процесса, а не двумя отдельными категориями!
Таким образом, после перевода более 80 терминов, было установлено, что 51% из них переведены способом калькирования, 22,5% терминов переведены при помощи транскрипции или транслитерации. Описательный способ применялся всего лишь для 16,5% терминов. Ну и самое наименьшее число терминов — 10% переведены с помощью других способов, это: функциональная замена, трансформационный перевод, конкретизация, лексические добавления, инверсия.
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 5. №7. 2019
https://www.bulletennauki.com DOI: 10.33619/2414-2948/44
В исследуемом тексте присутствуют различные виды терминов, переводить которые можно в соответствии с определенным способом их перевода [6]. Способ перевода был подобран с учетом контекста и структуры повествования текста, а также учитывались смысловые связи между компонентами многосоставных терминов [7].
Итак, для перевода научных текстов педагогической тематики и для правильной передачи содержания текста необходимо хорошо знать изучаемый предмет и связанную с ним терминологию (причем как исходного, так и переводимого языков), в достаточной мере владеть иностранным языком и уметь грамотно излагать свои мысли на языке перевода.
Список литературы:
1. Хачатрян Л. Э. Этимологическая характеристика русских терминов в методике преподавания иностранным языкам // Филология: научные исследования. 2018. №1. С. 22-30. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2018.1.25270
2. Шамов А. Н. Проблемы функционирования понятийно-терминологического аппарата в современном педагогическом дискурсе // Иностранные языки в школе. 2017. №12. С. 17-23.
3. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР. 2009. 448 с.
4. Ganieva G. R., Garaeva R. S., Vasiljeva A. A. Role of Foreign Languages in Training Modern Engineers // Proceedings of the 16th2013 International Conference on Interactive Collaborative Learning, ICL 2013. P. 393-395. https://doi.org/10.1109/ICL.2013.6644607
5. Scrivener Jim. Learning Teaching: Third edition (MacMillan Books for Teachers), Oxford OX4 3PP, UK, 2011. P. 416.
6. Makuseva T. G. General Cultural Component as a Way to Form Engineering Competencies // Proceedings of the 16th 2013 International Conference on Interactive Collaborative Learning, ICL. 2013. P. 513-514. https://doi.org/10.1109/ICL.2013.6644638
7. Nie Y. Research on ESP Teaching Theory and Practice of College English for Special Purpose // 2018 8th International Conference on Education and Management (ICEM 2018). Atlantis Press, 2019. https://doi.org/10.2991/icem-18.2019.43
References:
1. Khachatryan, L. E. (2018). Etimologicheskaya kharakteristika russkikh terminov v metodike prepodavaniya inostrannym yazykam. Filologiya: nauchnye issledovaniya, (1), 22-30. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2018.L25270
2. Shamov, A. N. (2017). Problemy funktsionirovaniya ponyatiino-terminologicheskogo apparata v sovremennom pedagogicheskom diskurse. Inostrannyeyazyki v shkole, (12), 17-23.
3. Azimov, E. G., & Shchukin, A. N. (2009). Novyi slovar' metodicheskikh terminov i ponyatii (teoriya i praktika obucheniya yazykam). Moscow, IKAR, 2009. 448.
4. Ganieva, G. R., Garaeva, R. S., & Vasileva, A. A. (2013). Role of Foreign Languages in Training Modern Engineers. Proceedings of the 16th 2013 International Conference on Interactive Collaborative Learning, ICL 2013. 393-395. https://doi.org/10.1109/ICL.2013.6644607
5. Scrivener, J. (2011). Learning Teaching: Third edition (MacMillan Books for Teachers), Oxford OX4 3PP, 416.
6. Makuseva, T. G. (2013). General Cultural Component as a Way to Form Engineering Competencies. Proceedings of the 16th 2013 International Conference on Interactive Collaborative Learning, ICL, 513-514. https://doi.org/10.1109/ICL.2013.6644638
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice https://www.bulletennauki.com
Т. 5. №7. 2019 DOI: 10.33619/2414-2948/44
7. Nie, Y. (2019). Research on ESP Teaching Theory and Practice of College English for Special Purpose. In: 2018 8th International Conference on Education and Management (ICEM 2018). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/icem-18.2019.43
Работа поступила в редакцию 14.06.2019 г.
Принята к публикации 19.06.2019 г.
Ссылка для цитирования:
Ганиева Г. Р., Бутякова И. В. Особенности перевода терминов коммуникативной методики преподавания иностранного языка // Бюллетень науки и практики. 2019. Т. 5. №7. С. 458-462. https://doi.org/10.33619/2414-2948/44/60
Cite as (APA):
Ganieva, G., & Butyakova, I. (2019). Special Aspects of Communicative Approach Terms at English Language Teaching. Bulletin of Science and Practice, 5(7), 458-462. https://doi.org/10.33619/2414-2948/44/60 (in Russian).