Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ НЕТ И НЕЛЬЗЯ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ НЕТ И НЕЛЬЗЯ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

150
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / КАТЕГОРИЯ ОТРИЦАНИЯ / CATEGORY OF NEGATION / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ОТРИЦАНИЯ / FUNCTIONAL-SEMANTIC FIELD OF NEGATION / ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ СЛОВА / NEGATION WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зимина Марина Владимировна, Ополовникова Мария Владимировна

Рассматриваются способы перевода слов нет и нельзя на немецкий язык. Анализируются переводческие трансформации, встречающиеся при передаче отрицательного значения. Отмечается доминирующая роль частицы nicht в рамках функционально-семантического поля отрицания немецкого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зимина Марина Владимировна, Ополовникова Мария Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF TRANSLATING RUSSIAN WORDS НЕТ AND НЕЛЬЗЯ INTO GERMAN

The article deals with ways of translation of negative words нет and нельзя from Russian into German. The translation shifts used in translating of sentences with negative words are analyzed. The analysis discovers the main role of particle nicht within the semantic-functional field of negation in German.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ НЕТ И НЕЛЬЗЯ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ»

ББК 81.18

М. В. Зимина, М. В. Ополовникова

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ НЕТ И НЕЛЬЗЯ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ

Рассматриваются способы перевода слов нет и нельзя на немецкий язык. Анализируются переводческие трансформации, встречающиеся при передаче отрицательного значения. Отмечается доминирующая роль частицы nicht в рамках функционально-семантического поля отрицания немецкого языка.

Ключевые слова: перевод, категория отрицания, функционально-семантическое поле отрицания, отрицательные слова.

The article deals with ways of translation of negative words нет and нельзя from Russian into German. The translation shifts used in translating of sentences with negative words are analyzed. The analysis discovers the main role of particle nicht within the semantic-functional field of negation in German.

Key words: translation, category of negation, functional-semantic field of negation, negation words.

Проблемы переводоведения занимают в современной лингвистике значительное место, поскольку в переводе должны находить отражение как когнитивные и коммуникативные, так и чисто лингвистические аспекты. Если когнитивные и коммуникативные характеристики текстов оригинала и переводов тождественны, то лингвистические средства, передающие эти характеристики, зачастую различны, поскольку отражают особенности исходного и переводящего языков. Учет этих особенностей является основой успешного перевода.

К числу наиболее сложных и интересных для перевода относится категория отрицания — «одна из свойственных всем языкам мира исходных, семантически неразложимых смысловых категорий» [6, c. 354]. Отрицание стоит в ряду важнейших проблем общего языкознания. Как подчеркивал русский философ С. Л. Франк, «основоположное условие всякого познания есть различение, орудием же различения служит отрицание. Нечто познано, поскольку нами усмотрено, что оно есть некое такое... что оно отличается от всего иного, выделяется из него, причем это иное не предшествует здесь такому, а оба возникают одновременно именно через это взаимное свое различение, через отделение одного от другого» [5, с. 291]. Другими словами, отрицательное существует постольку, поскольку существует положительное, в основе любого отрицания лежит утверждение.

Как в немецком языке, так и в русском имеется целый спектр средств, которые формируют функциональное поле отрицания — «целостное образование в языке, имеющее развитую систему средств и способов выражения отрицания; четко сконструированное; функционирующее в соответствии с законами развития языка» [1, с. 3].

© Зимина М. В., Ополовникова М. В., 2016

В ядро поля отрицания в русском языке входит частица не, обладающая максимально широкой сочетаемостью. Кроме того, эксплицитно отрицание может выражаться также частицей ни (ни о чем), местоимениями и наречиями с ни- (никто, никогда), предикативными местоимениями с не- (негде, некому), словами нет, нельзя и другими предикативами, прилагательными и наречиями с префиксом не- (невозможно, нежелательно, неженатый, немного). Есть словообразовательные элементы, которые содержат в своей семантике отрицание (беззлобный) или, по крайней мере, идею отмены предыдущего состояния (разлюбить, отклеить). На периферии поля отрицания находятся языковые единицы, значение которых включает имплицитное отрицание (например, слова отказаться, воздержаться, лишен и конструкции Много ты понимаешь! или Так я и поверил!) [2].

Ядро поля отрицания в немецком языке образует частица nicht, имеющая абсолютную сочетаемость. К частотным средствам выражения отрицания относятся также слово kein, отрицательные местоимения и наречия, аффиксы. Отрицательные значения могут передаваться с помощью некоторых союзов и предлогов. В немецком языке, как и в русском, имеет место имплицитное отрицание.

Представляется интересным сопоставить поля отрицания в русском и немецком языках на материале художественного произведения и его перевода. В данной работе ограничимся рассмотрением отрицательных слов нет и нельзя в романе Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» [3] и его переводе на немецкий язык, выполненном Т. Решке [7].

Несмотря на кажущуюся простоту перевода предложений с отрицанием, он не всегда представляет собой простую задачу. Возникающие трудности могут объясняться разными причинами: необходимостью учета вида отрицания (общее/частное), коммуникативной функции, соотносимых отрицанием понятий. Отрицанию присущ ряд коммуникативных функций, а именно маркирование ремы и соотнесение смежных понятий. В основе любого отрицания лежит утверждение, поэтому ядерный элемент отрицательной частицы всегда соотносится с положительным коррелятом [4, с. 61]. Поскольку отрицание несет в себе новую информацию о положительном корреляте, оно выступает в качестве самостоятельной ремы высказывания или входит в рематическую группу. Кроме того, на перевод влияют особенности дистрибуции отрицательных частиц, возможность использования антонимического перевода, а также усложненный прагматический компонент значения предложений с отрицанием.

Отрицательные слова нет и нельзя занимают особое место в лексической системе русского языка. В отечественном языкознании их частеречный статус не определен однозначно. Есть точка зрения, согласно которой эти слова остаются за рамками существующих частей речи. Однако большинство лингвистов на сегодняшний день сходятся во мнении, что отрицательные слова нет и нельзя следует отнести к разряду предикативов (категория состояния).

Отрицательное слово нет является одним из основных средств выражения отрицания в русском языке и достаточно часто встречается в тексте исследуемого романа. В немецком языке лексическим эквивалентом данного слова выступает отрицательное слово nein. Но поскольку объемы значения слов нет и nein не совпадают, перевод на немецкий язык зависит от семантики и синтаксической функции слова нет.

1. Нет как ответ на вопрос. В данном случае эквивалентом служит отрицательное слово nein либо (реже) частица nicht:

Чем вымогает её покорность, а она сдается, угождает его желаниям и услаждает его дрожью своего неприкрашенного позора? Своим старшинством, маминой денежной зависимостью от него, умелым ее, Лары, запугиванием? Нет, нет и нет. Все это вздор [3, с. 59] — Womit erpresste er ihre Fügsamkeit, so dass sie sich ihm auslieferte, seine Wünsche erfüllte und ihn mit dem Zittern ihrer ungeschminkten Schande ergötzte? Mit seinem Alter, der finanziellen Abhängigkeit ihrer Mutter von ihm, mit seiner gekonnten Einschüchterung? Nein, nein und nein, das war alles Unsinn [7, S. 60].

Перевод с помощью частицы nicht используется, как правило, при наличии усиления в русском языке, поскольку слово nein не допускает употребления интенсификаторов:

Неужели этот тот самый? — Конечно, нет [3, с. 314] — Ob er das ist? Natürlich nicht [7, S. 340].

2. Нет в качестве сказуемого (отрицания наличия, существования). В таких случаях эквивалентом в немецком языке служат следующие выражения: es gibt nicht / kein, haben / sein kein + существительное, weg sein, verschwunden sein, nicht da sein, nichts haben:

Но оно говорило: в том сердцем задуманном новом способе существования и новом виде общения, которое называется царством Божиим, нет народов, есть личности [3, с. 144] — Aber es sagt: In dieser vom Herzen ersonnenen neuen Daseinsweise und neuen Umgangsart, die sich Reich Gottes nennt, gibt es keine Volker, sondern nur Persönlichkeiten [7, S. 154].

Переводчик использует разные варианты даже для передачи одного словосочетания с нет (нет возможности):

Поезда то не ходят совсем, то проходят до такой степени переполненные, что сесть на них нет возможности [3, с. 153] — Es gehen keine Züge, und wenn doch, sind sie so überfüllt, dass es unmöglich ist, einen Platz zu ergattern [7, S. 163];

Скорей налаживайте связь, Гурьян. Нет возможности держаться на одних вестовых и телеграфе. Вы обратили внимание, какая жара? [3, с. 290] — Gurjan, sofort eine Verbindung herstellen. Es geht nicht, da. wir nur den Telegraf und Meldegänger benutzen. Haben Sie schon gemerkt, wie heiß es ist? [7, S. 315];

«Не ори, Храпугина. Просто работать нет возможности», — говорила женщина за столом, представительница райсовета, выбранная на собрании председательницей [3, с. 235] — «Schrei hier nicht herum, Chrapugina. So kann man nicht arbeiten», sagte die Frau am Tisch, die Vertreterin des Stadtbezirkssowjets, von der Versammlung zur Vorsitzenden gewählt [7, S. 255].

Таким образом, при переводе слова нет на немецкий язык в первую очередь учитывается его синтаксическая функция, в случае отсутствия лексического эквивалента переводчик прибегает к трансформациям, передавая значение отрицания через частицы kein и nicht.

Отрицательное слово нельзя достаточно часто встречается в романе «Доктор Живаго». В немецком языке нет отдельного слова для перевода данной лексической единицы. Поскольку в семантике слова нельзя сочетаются значения отрицания и модальности, оно должно переводиться на немецкий

язык конструкциями, отражающими оба этих компонента. Были выявлены следующие варианты передачи значения:

1) с помощью модального глагола können с отрицанием (nicht, niemals):

Ничего не будет. Вы преувеличиваете. Да ведь я и уезжаю. Но нельзя же так: шик-брык — и будьте здоровы [3, с. 168] — Gar nichts wird sein. Sie übertreiben. Im übrigen reise ich ja ab, aber schließlich kann ich nicht Knall und Fall verschwinden [7, S. 181];

2) модального глагола dürfen с отрицательной частицей nicht:

Были неприятности, имеются последствия. Например, долго нельзя на государственную службу [3, с. 16] — Es gab Unannehmlichkeiten, die Folgen haben. So darf ich zum Beispiel für lange Zeit nicht in den Staatsdienst treten [7, S. 11];

3) глагола sich lassen с отрицательной частицей nicht:

Они двигались с утра до вечера в обоих направлениях, с войны и на войну, и нельзя было толком сказать, продолжается ли она, или уже кончилась [3, с. 152] — Sie marschierten von früh bis spät in beiden Richtungen, aus dem Krieg und in den Krieg, und es ließ sich nicht genau sagen, ob der Krieg weiterging oder schon zu Ende war [7, S. 162];

4) инфинитивной конструкции sein + zu + Infinitiv с отрицательной частицей nicht:

Где-то отворили дверь, и волною разлились два голоса, обесформленные гулкостью до того, что нельзя было сказать, какие они, мужские или женские [3, с. 224] — Irgendwo wurde eine Tür geöffnet, und wie eine Welle drangen zwei Stimmen herunter, durch den Hall so verzerrt, dass nicht zu unterscheiden war, ob es Männer- oder Frauenstimmen waren [7, S. 244];

5) unmöglich / keine Möglichkeit:

Столпотворение не умещалось в сенях и на дворе и занимало пол-улицы перед окнами присутствия. К столам нельзя было протиснуться [3, с. 158] — Die vielen Besucher fanden in der Diele und auf dem Hof keinen Platz und standen die halbe Straße entlang vor den Fenstern des Amtsgebäudes. Es war unmöglich, zu den Schreibtischen vorzudringen [7, S. 169];

6) выражения es geht nicht:

Я вам сказал русским языком, нельзя, не могу [3, с. 180] — Ich habe Ihnen doch deutlich gesagt, ich kann nicht, es geht nicht [7, S. 194];

7) антонимического перевода:

Сын отцу тоже не открывается, и тот принимает это как должное, не обижается. Раз сын зашифрован, значит, нельзя [3, с. 353] — Der Sohn hat sich dem Vater auch nicht entdeckt, und der findet das selbstverständlich und nimmt es nicht übel. Wenn der Sohn sich tarnt, muss es so sein [7, S. 382];

8) переноса отрицания:

Говорят, Сима немного того, не в себе. Действительно, её нельзя признать женщиной вполне нормальной [3, с. 476] — Serafima soll ja nicht ganz bei sich sein. Wirklich, eine ganz normale Frau ist sie nicht [7, S. 521].

Опираясь на вышеизложенное, отметим, что при передаче значения слова нельзя переводчик вынужден прибегать к переводческим трансформациям, чтобы сохранить оба семантических компонента данного слова (отрицание и модальность), при этом значение отрицания в большинстве случаев передается частицей nicht.

Таким образом, анализ фактического материала позволяет сделать следующие выводы относительно специфики перевода отрицательных слов с русского языка на немецкий:

— слова нет и нельзя относятся к частотным способам выражения отрицания, для их перевода используются как лексические, так и грамматические средства;

— наиболее частотным средством выражения отрицания в переводе романа на немецкий язык является частица nicht, с ее помощью передается отрицательное значение как частиц, так и отрицательных слов, местоимений, наречий и приставок;

— в ряде случаев происходит перенос отрицания (т. е. изменяется ядерный элемент отрицания), при этом может трансформироваться коммуникативная структура высказывания;

— даже при наличии в немецком языке полного лексического эквивалента, он не всегда употребляется при переводе;

— при отсутствии в немецком языке лексических эквивалентов используется антонимический перевод, описательный перевод с помощью частиц, лексические средства с имплицитным отрицательным значением либо переводческие трансформации, при которых отрицание опускается или переносится.

Библиографический список

1. Блошенко Ю. Н. Функционально-семантическое поле отрицания в современном русском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Таганрог, 1999. 18 с.

2. Падучева Е. В. Отрицание // Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики М., 2011. URL: http://rusgram.ru (дата обращения: 08.06.2016).

3. Пастернак Б. Л. Доктор Живаго. М. : Эксмо, 2013. 576 с.

4. Торопова Н. А. Положительный противочлен отрицания nicht в современном немецком языке : (пресуппозиция отрицания) // Филологические науки. 1978. № 2. С. 61—77.

5. Франк С. Л. Сочинения. М. : Правда, 1990. 608 с.

6. Языкознание : большой энциклопедический словарь. М. : БРЭ, 1998. 685 с.

7. Pasternak B. Doktor Shiwago. Frankfurt am Маш : Fischer Verlag, 2011. 660 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.