Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ОТРИЦАНИЕМ NICHT ПРИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)'

ОСОБЕННОСТИ АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ОТРИЦАНИЕМ NICHT ПРИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

96
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОТРИЦАНИЕ / NEGATION / АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ANTONYMIC TRANSLATION / АНТОНИМИЯ / ANTONYMY / КОРРЕЛЯТ / CORRELATE / ТРАНСФОРМАЦИЯ / TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зимина Марина Владимировна, Ополовникова Мария Владимировна

Анализируется антонимический перевод высказываний с отрицанием nicht при прилагательном. Устанавливается, что для достижения адекватности перевода необходимо принимать во внимание тип антонимических отношений и наличие положительного коррелята в предшествующем контексте. Рассматриваются случаи антонимического перевода, сопровождаемые другими лексико-грамматическими трансформациями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF ANTONYMIC TRANSLATION OF SENTENCES CONTAINING THE NEGATION PARTICLE NICHT WITH ADJECTIVES (ON THE MATERIAL OF THE FICTION)

The article analyzes the antonymic translation of utterances with the negation nicht with the adjective. It is established that in order to achieve the adequacy of translation, it is necessary to take into account the type of antonymic relations and the presence of a positive correlate in the preceding context. Considered are the cases of antonymic translation, accompanied by other lexico-grammatical transformations

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ОТРИЦАНИЕМ NICHT ПРИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)»

Библиографический список

1. The Oxford Handbook of Lexicography. Oxford : Oxford University Press, 2016. 700 p.

2. The Routledge Handbook of Lexicography. London ; New York : Taylor & Francis Group, 2018. 809 p.

ББК 81.18

М. В. Зимина, М. В. Ополовникова

ОСОБЕННОСТИ АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ОТРИЦАНИЕМ NICHT

ПРИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

(На материале художественной литературы)

Анализируется антонимический перевод высказываний с отрицанием nicht при прилагательном. Устанавливается, что для достижения адекватности перевода необходимо принимать во внимание тип антонимических отношений и наличие положительного коррелята в предшествующем контексте. Рассматриваются случаи антонимического перевода, сопровождаемые другими лекси-ко-грамматическими трансформациями.

Ключевые слова: отрицание, антонимический перевод, антонимия, коррелят, трансформация.

The article analyzes the antonymic translation of utterances with the negation nicht with the adjective. It is established that in order to achieve the adequacy of translation, it is necessary to take into account the type of antonymic relations and the presence of a positive correlate in the preceding context. Considered are the cases of antonymic translation, accompanied by other lexico-grammatical transformations.

Key words: negation, antonymic translation, antonymy, correlate, transformation.

Отрицание является сложной категорией, рассматриваемой в рамках ряда наук: философии, логики, лингвистики, психологии и др. Для выражения этой категории в естественном языке имеются различные средства, совокупность которых образует функциональное поле отрицания. В его рамках можно выделить два микрополя — эксплицитных и имплицитных способов передачи отрицания. В качестве эксплицитных средств используются отрицательные частицы, местоимения, наречия, союзы и аффиксы. К имплицитным средствам относятся языковые единицы, которые не имеют формально-грамматических показателей отрицания, но в их семантике присутствует сема отрицания — «минимальная смысловая единица, абстрактно содержащаяся как в эксплицитных носителях отрицания, так и в имплицитных способах его передачи. Она то обязательное звено, благодаря которому отдельные слова или целые словосочетания превращаются в отрицательные» [1, с. 5—6]. Выбор того или иного средства зависит не только от выражаемого денотативного значения, но и от коммуникативно-прагматических функций лексической единицы и всего высказывания.

© Зимина М. В., Ополовникова М. В., 2018

Основным и наиболее частотным средством выражения отрицания в немецком языке является частица nicht, что обусловлено ее универсальной сочетаемостью и семантической однозначностью в подавляющем большинстве контекстов. Ядерный элемент частицы nicht может быть как эксплицитен, так и имплицитен. Как и все логические частицы, nicht маркирует рему высказывания, соотносит смежные понятия и выполняет текстообразующую функцию. При функционировании в речи отрицание nicht может оказывать влияние на модально-прагматическую составляющую высказывания, модифицируя его семантику.

Сложность категории отрицания с логико-философской и лингвистической позиции, с одной стороны, предопределяет наличие трудностей, с другой стороны, предоставляет широкий спектр возможностей при передаче отрицательного значения на другой язык. Для достижения эквивалентности и адекватности перевода могут быть использованы различные переводческие трансформации.

Ярким примером лексико-грамматических трансформаций высказываний с отрицанием nicht может служить антонимический перевод — комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или, наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ [2, с. 215—218]. По мнению В. Н. Комиссарова, антонимический перевод — это «лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением» [3, с. 183]. Л. К. Латышев отмечает, что «суть антонимического перевода заключается в том, что средство выражения ИЯ заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, т. е., образно говоря, "плюс" меняется на "минус", для того чтобы в результате такой замены высказывание в переводном варианте не получило противоположный смысл, в переводной вариант вводится отрицание (еще один "минус")» [4, с. 149].

Рассмотрим возможности антонимического перевода на русский язык высказываний с отрицанием nicht. Исследование проводилось на материале художественной литературы, в качестве источников примеров послужили произведения немецких авторов и их переводы на русский язык: W. Hauff «Der Zwergnase», J. W. Goethe «Die Leiden des jungen Werter» (перевод Н. Касаткиной), E. M. Remarque «Die Nacht von Lissabon» (перевод Ю. Плашевского).

Ядерным элементом частицы nicht может выступать любая часть речи, и во всех этих случаях возможно применение данной переводческой трансформации. Наиболее ярко суть антонимического перевода можно наблюдать на примере функционирования отрицания при прилагательных, поскольку именно этой части речи в большей степени свойственна антонимия в узком смысле этого слова. В сочетании с отрицательной частицей nicht прилагательные встречаются в подавляющем большинстве случаев в краткой форме, т. е. выполняют функцию предикатива или обстоятельства.

Многие качественные прилагательные входят в антонимические отношения, базирующиеся на контрарной противоположности, которая «выражается видовыми понятиями, между которыми есть средний, промежуточный член» [7, с. 36].

(1) «Nicht gut, Josef. Aber es sieht glänzend aus».

— В общем, плохо, Иосиф. Все плохо. Но внешне все выглядит блестяще.

В данном примере отрицание сопровождает прилагательное gut, антонимом которого является прилагательное schlecht — плохо, которое и используется при переводе. Однако необходимо отметить, что данный вариант перевода не вполне адекватен, поскольку некорректно передает аксиологический компонент семантики: лексемы gut /schlecht являются общеоценочными прилагательными, находящимися в противоположных концах оценочной шкалы. Негативизация одного из прилагательных (в данном случае лексемы gut) перемещает его на другой конец шкалы, сближая с оценкой, выражаемой антонимом (schlecht), но не совпадая с ней [8, с. 8—9]. Аналогичные случаи можно наблюдать и с частнооценочными прилагательными:

(2) Albert kam zurück, und Lotte ging ihm mit einer verlegenen Hastigkeit entgegen, er war nicht heiter, sein Geschäft war nicht vollbracht, er hatte an dem benachbarten Amtmanne einen unbiegsamen, kleinsinnigen Menschen gefunden.

Когда Альберт возвратился, Лотта в смущении поспешила ему навстречу, он был мрачен, дело его не удалось, потому что сосед оказался несговорчивым и мелочным человеком.

Прилагательное heiter выражает психологическую эмоциональную оценку, его негативизация сближает его со значением антонима, перемещая оценочное значение в противоположную часть шкалы. Для перевода используется именно антоним, несколько дальше отстоящий от нормы.

В ходе исследования были выявлены случаи, когда отрицательная частица сопровождает слово с отрицательным аффиксом, т. е. имеет место двойное отрицание.

(3) Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erzählt hatte, sprach sie: «Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen. Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben, so viel er nämlich davon mitteilen durfte».

Когда же карлик Нос рассказал Мими свою собственную историю, она сказала: — Я тоже немного смыслю в этих делах: отец кое-что из своих знаний передал мне и сестрам.

Отрицательная частица nicht сопровождает прилагательное unerfahren, содержащее в своем значении отрицание, имеющее формальный показатель в плане выражения — приставку un-. В переводе используется нейтрализация этих двух отрицаний с дополнительными лексико-грамматическими трансформациями высказывания (составное именное сказуемое оригинала переводится глагольным сказуемым). Следует отметить, что характер отрицания, выражаемый приставкой un-, с одной стороны, и отрицательной частицей nicht, с другой стороны, различен: «отрицание при помощи un- обычно категоричнее и указывает на признак прямо противоположный признаку, выраженному данным прилагательным, в то время как nicht лишь отрицает наличие данного признака у того или другого предмета» [5, с. 229]. То есть, в данном случае с помощью nicht отрицается наличие признака «неопытность» у объекта оценки, что, строго говоря, не вполне соответствует положительному антониму, хотя и приближается к нему на шкале оценки. Поэтому простая нейтрализация отрицаний в переводе привела бы к неточности в передаче оценочного компонента семантики. Переводчику удалось добиться адекватного перевода данного высказывания путем добавления наречия степени «немного», позволившего переместить выражаемую оценку ближе к центральной части шкалы, что соответствует оригиналу.

Следует отметить, что при переводе высказываний с nicht, функционирующем при прилагательном, необходимо учитывать форму противочлена отрицания, поскольку она влияет на структуру выражаемой оценки [8, с. 12]. В рассмотренных выше случаях положительный коррелят отрицания nicht имплицитен, семантика отрицания связана с отрицанием основания оценки (отрицанием нормы, выводимой из логической или прагматической пресуппозиции высказывания). Такое употребление типично при функционировании частицы при прилагательном.

В более редких случаях положительный противочлен отрицания выражен эксплицитно, что ведет к отрицанию самой оценки, даваемой субъектом (говорящим). Это связано с одной из семантических функций отрицания — с функцией негативной оценки истинности. В. М. Труб отмечает, что «негативная оценка истинности всегда является производным высказыванием, полученным в результате применения оператором отрицания к коммуникативно более ранней пропозиции» [6, с. 44]. Негативная оценка истинности указывает на несоответствие некоторого мнения действительности. При этом оценке истинности могут сопутствовать:

1) указание на лицо, ставшее источником пропозиции, истинность которой оценивается;

2) указание на то, является ли оцениваемая пропозиция результатом чьих-то дедуктивных рассуждений, или же подается как констатация действительного положения вещей;

3) указание на причины несоответствия опровергаемого мнения действительности;

4) указание на причины, благодаря которым говорящий обладает монополией на истину [6, с. 45].

Обратимся к примеру:

(4) «Ich will es dir hundertmal sagen, Helen, und ich möchte es dir jede Minute sagen — am meisten aber sage ich es dir, wenn ich dir erklären muss, dass es unmöglich ist». «Es ist nicht unmöglich. Ich habe einen Pass».

— Я хотел сказать тебе это сотни раз, Элен, я готов говорить тебе об этом каждую минуту. Я с удовольствием поговорю на эту тему еще раз после того, как объясню, что это совершенно невозможно. — Нет, это возможно. У меня есть паспорт.

Использованное в немецком тексте двойное отрицание nicht unmöglich (отрицательная частица + прилагательное с отрицательным префиксом) нейтрализуется и при переводе на русский опускается. В данном случае антонимический перевод представляется адекватным, поскольку в предтексте эксплицитно представлен положительный коррелят unmöglich /невозможно, позволяющий рассматривать данные единицы как крайние члены антонимической парадигмы. Негативная оценка истинности сопровождается указанием на причину, дающую возможность говорящему утверждать обратное, т. е. обладать монополией на истину. Отрицание правильности оценки, выраженной собеседником, в переводе усиливается с помощью добавления отрицательного слова «нет».

Интересными представляются случаи антонимического перевода высказываний с имплицитным ядерным элементом отрицания nicht.

(5) Wir waren Menschen bis September, und es war gleichgültig, ob unsere Pässe echt waren oder nicht.

И до тех пор, собственно говоря, не имело значения, настоящие у нас паспорта или фальшивые.

Вербально выраженный в предтексте положительный коррелят частицы nicht позволяет имплицировать ядерный элемент отрицания в исходном тексте и соответственно эксплицировать его в переводе. Кроме того, наличие противочлена в предтексте сигнализирует об отрицании оценки. Лексические единицы echt — nicht echt (=falsch) / настоящий — фальшивый представляют собой комплементарные антонимы, т. е. «шкала противопоставления представлена двумя противоположными членами, дополняющими друг друга до целого, так что отрицание одного дает значение другого» [7, с. 36]. Примененные в данном случае трансформации (антонимический перевод и добавление) адекватно передают семантику исходного высказывания.

Антонимический перевод может сопровождаться другими трансформациями, в частности грамматическими, при которых происходит замена прилагательного с отрицанием на другую часть речи (глагол или существительное). При этом базовые семы значения прилагательного входят в семантическую структуру глагола или существительного.

(6) Es war nicht wahr.

Это оказалось выдумкой.

Используемое в оригинальном тексте прилагательное с отрицанием трансформируется в переводе в существительное, семантика которого включает в себя сему отрицания и значение этого прилагательного в качестве одной из базовых сем (выдумка = то, что не соответствует действительности, wahr = der Wirklichkeit entsprechend). Подобные трансформации могут иметь место благодаря широкому спектру эксплицитных и имплицитных средств выражения отрицания в обоих языках.

Таким образом, антонимический перевод является одной из частотных переводческих трансформаций, используемых при переводе конструкций, содержащих отрицание nicht. При анализе случаев антонимического перевода высказываний, содержащих прилагательные с отрицанием nicht, были выявлены следующие закономерности:

— антонимический перевод может использоваться как отдельно, так и в комплексе с другими трансформациями;

— наиболее яркими примерами антонимического перевода конструкций с отрицанием nicht являются случаи, когда в качестве ядра выступает прилагательное, поскольку именно этой части речи антонимия свойственна в большей степени;

— в качестве вариантов перевода могут быть выбраны как языковые, так и контекстуальные антонимы;

— использование при переводе обще- и частнооценочных прилагательных с отрицанием контрарных антонимов требует дополнительных трансформаций для достижения адекватности перевода, что связано с их неполной синонимией;

— антонимический перевод комплементарных синонимов в большинстве случаев является адекватным;

— форма положительного противочлена (имплицитная или эксплицитная) влияет на характер отрицания и соответственно ее учет должен находить отражение в переводе;

— если антонимический перевод сопровождается другими трансформациями, может происходить замена прилагательного на глагол или существительное, включающее в свою семантическую структуру значение данного прилагательного.

Антонимический перевод является комплексной лексико-граммати-ческой трансформацией, предоставляющей широкий спектр возможностей для адекватного перевода с учетом всех смысловых и модально-прагматических характеристик высказывания.

Библиографический список

1. Андразашвили М. Г. Функционально-семантическая категория отрицания в современном немецком языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тбилиси, 1984. 18 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод : (вопросы общей и частной теории перевода). М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.

4. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М. : Академия, 2003. 192 с.

5. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. 376 с.

6. Труб В. М. О коммуникативных аспектах отрицания как негативной оценки истинности // Вопросы языкознания. 1994. № 1. С. 44—61.

7. Языкознание : большой энцикл. слов. М. : Большая рос. энцикл., 1998. 685 с.

8. Якимова Е. А. Отрицание nicht / kein с прилагательными в современном немецком языке (логика, семантика, прагматика) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иваново, 2003. 20 с.

ББК 81.41-3

И. А. Иванова, Н. В. Суворова

ИМЕНОВАНИЯ РЕЛИГИОЗНОГО ПРАЗДНИКА СРЕТЕНИЕ ГОСПОДНЕ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ

Исследуются особенности семантики и структуры геортонима Сретение Господне на материале русского и польского языков с целью выявления сходных и различных черт в современных славянских языках.

Ключевые слова: геортоним, семантика, структура, славянские языки, сходство, различие.

The article examines the semantics and structure of religious holiday name «Candlemas» on the material of Russian and Polish languages. The authors attempt to identify similarities and differences in the modern Slavic languages.

Key words: the name of the holiday, semantics, structure, Slavic languages, similarity, difference.

Праздник, т. е. «день или дни торжества, установленные в честь или в память какого-либо выдающегося события» [6, т. 11, с. 43], являет собой феномен в культурной традиции каждой нации. Не случайно М. М. Бахтин характеризует это явление как «очень важную первичную форму человеческой культуры» [2, с. 11].

© Иванова И. А., Суворова Н. В., 2018 2018. Вып. 1 (18). Филология •

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.