Научная статья на тему 'Особенности перевода сленговой лексики'

Особенности перевода сленговой лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5653
675
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛЕНГ / SLANG / ЯЗЫКОВАЯ НОРМА / LANGUAGE NORM / БУКВАЛЬНЫЙ И КОСВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERAL AND INDIRECT TRANSLATION / ЭВФЕМИСТИЧЕСКИЙ / ДИСФЕМИСТИЧЕСКИЙ / EUPHEMISTIC / DIS EUPHEMISTIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Старухина А. А.

В статье рассматриваются трудности перевода сленгизмов, а также различные практические варианты перевода данных единиц на примерах из современного английского публицистического текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF SLANG''S TRANSLATION

The article deals with the difficulties of slang's translation and practical ways of their translation, based on the examples from the modern English declamatory style.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода сленговой лексики»

МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

УДК 347.78.034

Северо-Кавказский Федеральный университет Студентка факультета Филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Старухина А. А.

Руководитель: доцент кафедры теории и практики перевода Бредихин С.Н. Россия, г. Ставрополь, тел. + 7(8652)354031; e-mail: [email protected]

North Caucaseus Federal University The department of linguistics, journalistic and cross-cultural communication, student A.A. Starukhina Supervisor: associate professor of Practice and Theory of translation chair Bredihin S.N. Russia, Stavropol, tel. +7(8652)354031; e-mail: [email protected]

А.А. Старухина ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГОВОЙ ЛЕКСИКИ

В статье рассматриваются трудности перевода сленгизмов, а также различные практические варианты перевода данных единиц на примерах из современного английского публицистического текста.

Ключевые слова: сленг, языковая норма, буквальный и косвенный перевод, эвфемистический, дисфеми-стический.

A.A. Starukhina

PECULIARITIES OF SLANG'S TRANSLATION

The article deals with the difficulties of slang's translation and practical ways of their translation, based on the examples from the modern English declamatory style.

Keywords: slang, the language norm, literal and indirect translation, euphemistic, dis euphemistic.

Любой развитый литературный язык характеризуется множественностью и разнообразием функционально-стилевых регистров. Одним из регистров является разговорная речь, и в частности такой её участок, как относительно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, арго, сленг). Сниженные жанры обладают яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому эти элементы чаще всего используются в произведениях художественной литературы для создания колорита и образной характеристики персонажа.

Работа представляется актуальной как в теоретическом, так и в практическом плане. В

© Старухина А.А., 2013

теоретическом плане работа интересна потому, что обращена к такому пласту лексики, в котором ярко проявляются культурные признаки речевого общения и особенности национального менталитета. В практическом плане здесь речь идёт о выработке ряда конкретных рекомендаций по переводу сниженной лексики с английского языка на русский и определённых условиях выполнения данных рекомендаций. Устойчивость сниженной лексики строится на нормативном контрасте и отрицании языковой нормы. Однако сила нормативного отрицания в отдельных пластах сниженной лексики может отличаться от языка к языку.

Именно здесь возникают трудности при переводе подобной лексики с языка на язык: то, что недопустимо (но может время от времени использоваться в художественной литературе) в одном языке, оказывается приемлемым в другом, и наоборот. Большое значение получают нормативные (структурно-языковые и стилистические) несоответствия между языками. Все данные обстоятельства делают сниженную лексику в высшей степени характерным объектом лингвистического и переводческого анализа. Анализ и описание сниженной лексики может способствовать значительному углублению опыта межъязыкового сопоставления, установления точных лингвокультурологи-ческих причин, обусловливающих предельные случаи межъязыковых расхождений в переводе. Сказанным определяется актуальность и научное значение темы настоящего исследования в теоретическом плане.

Большую проблему данные элементы представляют при переводе - в силу различия образных, выразительных расхождений между языками, которые с наибольшей силой проявляют себя в данной части языка.

Практическая актуальность работы обусловлена тем, что перевод стилистически сниженной лексики, требует от переводчика высокого уровня мастерства, обширных знаний и особого языкового чутья вкупе с чувством меры. При переводе данные элементы представляют большую проблему в силу образных, выразительных расхождений между языками, которые с наибольшей силой проявляют себя в данной части языка. При всей неоднозначности отношения к ней, сейчас без знания этого пласта английского языка и способа его адекватного перевода переводчику обойтись нельзя. В настоящее время опубликовано множество лингвистических работ, посвящённых проблеме перевода сниженной лексики, однако работ, посвящённых данному языковому пласту, написано немного. Изучение этой проблемы современного английского языка поможет переводчику лучше понимать и переводить разговорную речь, понимать остроты, ассоциативный план высказывания, то, без чего сейчас не может обходиться хороший переводчик.

Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы перевода, что и для перевода литературной лексики.

Прежде всего, это два основных пути, по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод. Мы считаем, что в данной работе целесообразнее использовать терминологию Сдобникова. Он называет эти способы «интерлинеарный» и «трансформационный» перевод.

Первый способ малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода.

But if that's true it's only because graffiti writers are just like everyone else in this fucking country. - Но если это и так, то лишь потому, что граффитисты подобны всем остальным в этой чертовой стране.

I held my breath, parted the ivy leaves, and came eyeball to eyeball with a fucking huge kangaroo. - Я затаил дыхание, раздвинул листья плюща, и встретился глазами с чертовски большим кенгуру.

Перевести фразу буквально нельзя, так как это будет нарушением узуальных норм русского языка, или хотя бы потому, что здесь переводчик сталкивается с различиями

коммуникативных норм двух языков: если в современном английском, особенно в американском варианте, употребление грубых слов типа fucking — почти норма, то в русском такое неприемлемо, потому что русские эквиваленты английских вульгаризмов гораздо грубее.

В некоторых же случаях необходимо использовать именно дословный перевод для сохранения экспрессивности текста.

At which point I very nearly shit myself. - Причем с его точки зрения, я был практически дерьмом.

Также можно выделить два переводческих приёма, относящихся к первому способу: транскрипция (транслитерация) и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транскрибированного (транслитерированного) или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности.

We call it bombing when we go out painting, when of course it»s more like entertaining the troops in neutral zone, during the peacetime in the country without an army. - Когда мы выходим рисовать на улицу, то называем это бомбинг, хотя, конечно, это скорее развлечение отряда в нейтральной зоне в мирное время в стране, где нет армии.

I wasn't sure if Spanish cops used their guns on people running away. - Я не был уверен, используют ли испанские копы оружие против убегающих людей.

Сленг может указывать, кроме социального положения, еще и на профессиональную среду говорящего.

We call it bombing when we go out painting, when of course it»s more like entertaining the troops in neutral zone, during the peacetime in the country without an army. - Когда мы выходим рисовать на улицу, то называем это бомбинг, хотя, конечно, это скорее развлечение отряда в нейтральной зоне в мирное время в стране, где нет армии.

Также к приёмам перевода вульгаризмов и жаргонизмов относятся эвфемистический и дисфимистический перевод. Этими приёмами пользуются, когда в тексте оригинала встречаются вульгаризмы и нецензурная лексика.

Эвфемистический перевод заключается в замене слов оригинала, несущих сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в переводе.

And whereas your famous artist is merely content to fool Mature, I've made the King of the whole country look like a clueless little cunt. - Пока ваш известный художник довольствовался только тем, что обманул природу, я заставил короля целой страны выглядеть невежественным простаком.

В приведённом выше примере нецензурное для носителя английского языка ругательство cunt заменено просторечным словом простак с более «мягкой» экспрессией.

Дисфимистический перевод, являющийся противоположностью эвфемистическому, представляет собой замену слова из оригинального текста с менее яркой экспрессией при переводе на более грубое. В данной работе этот вид переводческой трансформации не был применен, с целью сохранения схожести эмотивного воздействия оригинала и перевода.

Можно сказать, что при переводе сниженной лексики следует использовать дифференцированный подход, при котором учитываются возрастные, социальные и индивидуальные особенности персонажа. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые были семантически и стилистически равноценно приемлемыми в оригинале, знакомыми основной массе читателей, на которых рассчитан перевод, и в то же время достоверны в отношении того, что их знает действующее лицо произведения. Переводчику следует также помнить, что в образовании единиц сниженной лексики, часто участвует метафора, особенно это относится к

жаргону и сленгу, поэтому часто приходится прибегать к переводу через образ. Поэтому лишь точное знание значений лексем, их семантических и стилистических особенностей, стиля и образной системы переводимого текста является основным критерием перевода сниженной лексики.

Библиографический список

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб: «Союз», 2001.

288 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: «Флинта», 2002.

383с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: «Международные отношения», 1975. 240 с.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 240 с.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского Университета, 2004. 132 с.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 320 с.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: «Высшая школа», 1983. 352 с.

10. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: «Воениздат» 1973. 373 с.

References

1. Alekseeva I.S. «Professional training of translators». SPb: «Soiuz», 2001. 288 p.

2. Alekseeva I.S. «Introduction to the theory of translation». SPb: «Akademia», 2004.

352p.

3. Arnold IV. «Stylistics. Modern English». M.: «Flinta», 2002. 383 p.

4. Barhudarov L.S. «Language and translation». M.: «International relationships», 1975. 240 p.

5. Breus E.V. «Fundamentals of theory and practice of translation from English into Russian». M.: «URAO», 1998. 240p.

6. Vinogradov V.S. «Introduction to the theory of translation». M.: «RAO», 2001.

224p.

7. Gorbovsry N.K. «Theory of translation». M.: Publishing house of Moscow University, 2004. 132 p.

8. Kazakova T.A. «Practical fundamentals of translation». SPb: «Soiuz», 2001. 320p.

9. Fedorov A.V. «Fundamentals of theory of translation: linguistic problems». M.: «Vischay Shkola», 1983. 352p.

10. Shveizer A.D. «Translation and Linguistics». M.: «Voienizdat» 1973. 373p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.