Научная статья на тему 'Особенности перевода французской разговорной лексики на русский язык'

Особенности перевода французской разговорной лексики на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2107
298
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
INFORMAL VOCABULARY / SLANG / CANT / POPULAR LANGUAGE / METHODS OF TRANSLA-TION / РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА / СЛЕНГ / ЖАРГОН / ПРОСТОРЕЧИЕ / ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захарова Наталья Владимировна, Ермошина Александра Геннадьевна

На материале романа А. Гавальда «Просто вместе» рассматриваются особенности передачи на русский язык французской разговорной лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The specifics of translating of informal french vocabulary into russian

The specifics of translating of informal French vocabulary into Russian are considered based on material of the novel of A. Gavalda "Simply together".

Текст научной работы на тему «Особенности перевода французской разговорной лексики на русский язык»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Н.В. Захарова, А. Г. Ермошина

(г. Саранск, Россия)

Аннотация. На материале романа А. Гаеальда «Просто вместе» рассматриваются особенности передачи на русский язык французской разговорной лексики.

Ключевые слова: разговорная лексика; сленг; жаргон; просторечие; приемы и способы перевода.

THE SPECIFICS OF TRANSLATING OF INFORMAL FRENCH

VOCABULARY INTO RUSSIAN

N. Zakharova, A. Ermoshina

(Saransk, Russia)

Abstract. The specifics of translating of informal French vocabulary into Russian are considered based on material of the novel of A. Gavalda «Simply together».

Keywords: informal vocabulary; slang; cant; popular language; methods of translation.

В течение последних двадцати лет лингвисты активно переключились с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, поскольку разговорная лексика-самый подвижный пласт языка, который максимально быстро реагирует на динамику развития этого языка и который формирует отчасти национальную специфику каждой лингвокульту-ры. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что «разговорный язык является единственным истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи» [2, с. 23]. Как замечают исследователи, литературно языковая норма сейчас становится менее определенной и обязательной; литературный стандарт становится менее «стандартным». Одной из причин этого состояния языка является интенсивное проникновение в литературный язык слов и выражений, традиционно считавшихся сленговыми.

Проблема социально-стилистической дифференциации языка имеет давнюю традицию в мировой лингвистике. Многие именитые ученые занимались вопросами выявления общих закономерностей, периодизации, тенденций функционирования и стратификации разговорной лексики. Так, попытки дифференцировать различные подсистемы языка с точки зрения стилистической принадлежности ведутся давно, однако эти подсистемы выделяются произвольно в зависимости от точки зрения исследователя, и число их нео-

пределенно велико. Ни одна классификация разговорной лексики не признается исчерпывающей, универсальной и отражающей все бесчисленные соотношения общих черт и различий.

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1) книжные слова;

2) стандартные разговорные слова;

3) нейтральные слова.

Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, в ней можно выделить:

1) профессионализмы;

2) вульгаризмы;

3) жаргонизмы;

4) сленг.

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризмы-это грубые слова, не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы-это слова, используемые определенными социальными или объединенными об-

щими интересами группы, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг-это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Во франкоязычном языкознании существуют различные подходы к изучению ненормативных языковых единиц. Результатом этого явилось отсутствие однозначной трактовки терминов «арго», «жаргон», «сленг». В русскоязычной лингвистике толкование данных терминов еще более противоречиво. Отсюда возникают трудности при определении языкового статуса, объема и границ сленга как одного из специфических видов ненормативной лексики [3].

Отношение исследователей к сленгу неоднозначное. Некоторые ученые, ссылаясь на неопределенность этого феномена, вообще отрицают его существование. Другие отождествляют его с жаргоном, рассматривают эта два понятия как синонимичные. Третьи считают сленг более общим понятием, включающим слова, первоначально возникшие в отдельной социальной или профессиональной группе, в определенном жаргоне, поэтому отражающие ценностную ориентацию этих групп, но постепенно расширившие ареал своего употребления. Согласно этой точке зрения выделяют общий сленг (широко распространенная и общепонятная социальная микросистема) и специальный (различные жаргоны: корпоративные и профессиональные, разные виды кэнта или арго, расширившие сферу употребления и вошедшие в состав общего сленга).

В данной статье принят подход вслед за М. М. Маковским, в соответствии с которым термины «сленг», «жаргон» и «арго» дифференцируются. Предпочтительней говорить о профессиональном и социальном жаргоне, о воровском и других видах арго, а к термину «сленг» относить только ту лексику, которая известна большему кругу говорящих на данном языке. Таким образом, термины, которые можно встретить в научной литературе, «общий жаргон», «общий сленг»

и «сленг» в целом, на наш взгляд, являются синонимичными так же, как и термины «специальный сленг» и «жаргон» [4, с. 12].

Задача каждого переводчика, прежде всего, состоит в том, чтобы перевести разговорную лексику адекватно, т. е. в соответствии с тем ожиданием, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. Адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи.

Для перевода разговорной лексики можно использовать те же способы перевода, что и для перевода литературной лексики. Прежде всего, это два основных пути, по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод. В.В. Сдобников называет эти способы «интерлинеарный» и «трансформационный» перевод [6, с. 260].

Первый способ мало приемлем при переводе лексических единиц подобного рода, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода.

Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражении языковых единиц исходного текста в тексте перевода.

Также к приёмам перевода разговорной лексики относятся эвфемистический и дисфимистиче-ский перевод. Этими приёмами пользуются, когда в тексте оригинала встречаются вульгаризмы и нецензурная лексика.

Эвфемистический перевод заключается в замене слов оригинала, несущих сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в переводе.

Дисфимистический перевод, являющийся противоположностью эвфемистическому, представ-

ляет собой замену слова из оригинального текста с менее яркой экспрессией при переводе на более грубое [1, с. 14].

Перейдем к сопоставительному анализу передачи разговорной лексики и ее разновидностей при переводе романа Анны Гавальда «Просто вместе».

При анализе переводных вариантов мы обращались к словарям С. И. Ожегова и к электронному французскому словарю Larousse, в которых анализируемая лексика имеет помету разг.

Следует отметить, что в большинстве случаев переводчик смог адекватно перевести разговорную лексику. Как нам представляется, наиболее продуктивным способом перевода в данном романе является прием компенсации. Однако отметим, что причины выбора данного приема в анализируемом материале отличаются друг от друга. Продемонстрируем это на примерах:

Quand il sentira son odeur; il lui demandera de se rhabiller illico.-Нюхнет. как от нее воняет, и тут же велит одеваться.

Французское слово illico является разговорным, а его русский эквивалент нейтральным и в переводе обозначает немедленно, тотчас же, т. е. в русском языке не существует стилистически равноценного варианта перевода. Поэтому переводчик использует прием компенсации и сохраняет разговорный оттенок за счет перевода нейтрального слова sentir разговорным вонять. Вышеуказанный фрагмент является примером использования компенсации в рамках узкого контекста. Нижеследующие отрывки на первый взгляд демонстрируют намеренное и необоснованное введение в текст перевода разговорной лексики, однако, на самом деле, они также являются примером использования приема компенсации, но в рамках широкого контекста, т. е. всего текста.

Si tout allait bien, il allait se régaler et serait là-bas en à peine plus d'une heure. ..-Если все будет хорошо, он словит кайф и через час окажется на месте...

Данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать вполне удачным. Дело в том, что употребление сленгового выражения словить кайф вместо более нейтрального se régaler является здесь ничем иным, как компенсацией, которая восполняет потерю соответствующей стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста.

Alors on viendra. nous, et tu nous prépareras un bon repas!-Ладно, тогда мы сами к тебе заявимся, а ты накормишь нас вкусным обедом!

Этот пример примечателен тем, что в переводной версии употреблен маркированный по стилю и регистру глагол заявиться вместо французского нейтрального глагола venir, что также компенсирует потерю соответствующей стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста.

В следующем примере мы наблюдаем другой переводческий прием - конкретизацию.

Enlève-moi tout ce bazar> tu vas crever de chaud-Давай, разоблачайся, сними ты с себя все это тряпье. помрешь от теплового удара!

Французское слово bazar имеет широкое значение с разговорным оттенком -вещица, штуковина, отсюда возникает необходимость конкретизации при переводе.

Встречаются в анализируемом романе и ненормативные лексические единицы:

Vous faites с hier. Lestafier!-Вы меня достали, Лестафье!

Эвфемистический перевод заключается в данном случае в замене слов оригинала, несущих сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в переводе. В приведённом выше примере нецензурное для носителя французского языка ругательство faites chier заменено просторечием доставать с более «мягкой» экспрессией.

Подобный случай иллюстрирует и следующий пример:

Guillaume ne comprit pas mais préféra le laisser tranquille avec ses emmerdes. Гийом ничего не понял, но предпочел оставить товарища наедине с его заморочками.

Французское слово emmerde несет более грубую стилистическую окраску, чем русское просторечное заморочки. Т.о. мы констатируем использование приема эвфемистического перевода.

Еще большую нейтрализацию мы наблюдаем в следующем фрагменте:

С9 est та gueule qui te revient pas? Лицо мое не нравится? Ils vous font bouffer à cinq heures et demie? Они заставляют вас есть так рано?

В обоих случаях была нейтрализована реплика, которую один из главных персонажей, молодой человек, адресовал свой бабушке преклонного

возраста. Возможно, такая нейтрализация вызвана тем, что в России молодые люди стараются употреблять нормативную лексику в присутствии более взрослых людей.

Итак, на основе вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

1. При восприятии и понимании элементов сниженной лексики в речи требуется опора на ситуацию, учёт максимального количества ситуационных факторов, мотивирующих употребление элемента.

2. При переводе разговорной лексики чаще всего прибегают к глубоким переводческим трансформациям. Часто встречается компенсация.

3. Особо грубые лексические единицы могут переводиться при помощи приёмов эвфемизации и нейтрализации.

Список литературы:

1. Волошин Ю. К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристи-

ки: сб.науч.тр.-Краснодар, 2002.-С. 13-17.

2. Емельянова О. Н. Варваризмы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка.-М.: Флинта: Наука, 2006.-С. 23-25.

3. Колесниченко А. Н. Сленг как средство выражения категории интенсивности (на материале произведения Д. Гуцко «Русскоговорящий») // Гуманитарные и социально-экономические науки.- 2008 - № 3(40)- С. 150-152.

4. Маковский М. М. Сравнительно-историческая диалектография английской лексики: (лекси-ко-этимологическое и ареально-лингвистическое исследование): Автореф. дис. докт. филол. наук.-М., 2011.-32 с.

5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.- 4-е изд., доп.-М.: Азбуковник, 2000.- 940 с.

6. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода.-М.: ACT: Восток-Запад, 2007.- 448 с.

7. Larou s se: http: //www. prol i ng vo. i nfo/ dictionary/larousse.php (дата обращения 14.10.2015).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.