Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ( НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПОЭМ МАКСУДА ШЕЙХЗАДЕ)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ( НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПОЭМ МАКСУДА ШЕЙХЗАДЕ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / поэма / стиль / интерпритация / грамотный перевод / тип текста / предмет изучения.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзазода Хабибулло Мухсин Угли

В статье рассмотрен один видов деятельности поэтов и писателей-перевод. Рассмотрены перевод художественных текстов по работам перевода поэм Максуда Шейхзаде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ( НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПОЭМ МАКСУДА ШЕЙХЗАДЕ)»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ( НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПОЭМ МАКСУДА ШЕЙХЗАДЕ)

Мирзазода Хабибулло Мухсин угли

Магистр совместных образовательных программ КГПИ и КазФУ направления русский язык и литература https://doi.org/10.5281/zenodo.1118493 7

Аннотация. В статье рассмотрен один видов деятельности поэтов и писателей-перевод. Рассмотрены перевод художественных текстов по работам перевода поэм Максуда Шейхзаде.

Ключевые слова: перевод, поэма, стиль, интерпритация, грамотный перевод, тип текста, предмет изучения.

Annotation. The article examines one type of activity of poets and writers - translation. The translation of literary texts based on the works of translation of Maksud Sheikhzadeh's poems is considered.

Key words: translation, poem, style, interpretation, competent translation, type of text, subject of study.

Одним из сложных сложных видов деятельности является перевод текста. Потому что нужно найти правильную интерпритацию смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом. Перевод — это многоаспектный, многоуровневый, многогранный процесс, который подразумевает не только отличное знание переводимого и переводящего языков, но и знание культуры, образа жизни, привычек, установок, мировоззрения носителей данных языков. [1]

Среди тех, кто внес большой вклад в становление и развитие переводческого дела в Узбекистане, следует назвать имя заслуженного деятеля искусств Узбекистана Максуда Шейхзаде. Его перу принадлежат многие высокохудожественные произведения, переведенные на родной язык с русского и азербайджанского. Работам Шейхзаде принадлежат более двадцати сборников на узбекском, русском и азербайджанском языках, ряд баллад и поэм. Грани его поэтического творчества стали предметом изучения многих исследователей.

Правильно определив тип текста, его стиль, можно сделать определяют грамотный и хороший перевод. Особенно сложным является перевод художественного произведения, так как переводящий язык призван обеспечить развитие межкультурной коммуникации. Большинство лексических, синтаксических единиц непереводимы, то есть дословно перенести их в переводящий язык нельзя. Задача переводчика на данном этапе максимально понятно и доступно, а главное — не теряя смысл, передать особенности текста оригинала на переводящий язык. Эту особенность можно явно отследить в переводе стихотворных произведений. Главная задача переводчика при работе с такими текстами — выделить образы. Главным видом информации в художественных текстах являются эстетическая и эмоциональная информация. И эстетическая и эмоциональная информации присутствуют в тексте с помощью языковых средств выразительности, например, эпитеты, сравнения, метафоры, повторы, авторские неологизмы, игра слов, диалектизмы, риторические вопросы.

Как показывает история перевода, «переводческое дело проходит через всю историю человечества, через цивилизации Востока и Запада: переводческие памятники ученые находят и у финикийцев, и у карфагенян, и в иранской цивилизации, и у древних персов, и в Древней Индии, и в Китае, и в Японии. Здесь везде история сохранила переводческие словари и памятники перевода не только лингвистического (информационно-коммуникативного, то есть перевода актов управления, документов деловых, торговых, дипломатических и др.), но и литературоведческого, то есть перевода художественных произведений» [2].

Максуда Шейхзаде переводил поэтов творчество которых занимало его прежде всего это А.С.Пушкин, В.Шекспир, Ш.Руставели, М.Ю.Лермонтов, В.В.Маяковский, Н.Хикмет, Е.Ча-ренц, А.А.Сурков, М.Ф.Ахундов, Я.Колас, С.Рустам;

Масштабы работы по переводов велики. Он отдал наибольшую часть своих творческих сил произведениям В.Шекспира. И это не случайно. Известный английский художник Джон Драйден, определяя заслуги Шекспира в истории литературы, подчеркивал, что "Шекспир был Гомером или отцом наших драматических поэтов" [3].

Перевод художественных текстов позволяет расширять коллективную память человечества, осваивать мир и стирать границы и барьеры. В художественном переводе очень важно сохранить форму, содержание, структуру и эстетическое воздействие оригинала текста.

В процессе перевода происходит сопоставление не только языков, но и культур. К особенностям художественного перевода можно отнести небуквальность. Зачастую, сталкиваясь с труднопереводимыми элементами в художественном тексте, приходится находить эквиваленты в языке, на который переводится текст. В теории перевода подобные понятия обозначают термином «реалии».

В творчестве Шекспира Максуда Шейхзаде волнуют гуманистические идеи, человеколюбие; в произведениях Байрона - революционный дух романтика; в Пушкинских поэтических созданиях - широта художественного освоения действительности и светлый, исполненный народного пафоса лиризм; в стихах и поэмах Маяковского - потрясающая способность говорить "во весь голос", его боевой революционный да. Таков неполный круг интересов Шейхзаде в переводческой деятельности, оставивший поистине богатое наследие в сокровищнице узбекской литературы. Не сразу пришел Шейхзаде к Шекспиру.

[4]

Исследуя особенности перевода реалий, нужно помнить о том, что они являются компонентом фоновых знаний и языковой компетенции. При передаче реалий следует учитывать, что у получателя перевода необходимых фоновых знаний скорее всего нет, что требует необходимости внесения в текст перевода определенных трансформаций.

Будучи поэтом и драматургом, публицистом и переводчиком Максуд Шейхзаде всегда помнил о потенциальных возможностях узбекского языка и всячески стремился расширить эти возможности, пополнить его богатство. Он смело вводил в поэтический оборот новые, наполненные свежестью звучания и емкостью смыслового содержания слова, рожденные социалистическим строем; обогащал речь новыми словосочетаниями и понятиями, избавляясь от выцветших, потерявших свежесть слов и фразеологизмов, вносил в 120 переводческое дело новотворческие приемы.

Таким образом, прочитав переводы автора можно сделать вывод о том как мастер-переводчик Шейхзаде индивидуален к каждому поэту особо. Круг его интересов -

произведения прогрессивных, человеколюбивых, миролюбивых, самобытных,

гуманистически настроенных авторов. Такими качествами наделен и характер Шейхзаде.

Ему ненавистны зло, эксплуатация народов, неравенство, порабощение, колонизация,

грабительские войны, бессердечие, корыстолюбие и тому подобные явления жизни.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Дубовская, В. В. Особенности перевода реалий в художественном тексте /Молодой ученый. — 2020. — № 35 (325). — С. 207-209. — URL: https://moluch.ru/archive/325/73369/

2. Н. Щеглова специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы)

3. I John Dryden. "Of Dramatic Poesy: An Essay". IntThe Idea of Literature. The Foundations of English Criticism.Moscow. Progress Publishers. 1979 j p.4-1.

4. Вахобов К. Максуд шейхзаде - представитель узбекского искусства https://universalpublishings.com/index.php/jusr/article/download/332/620/321

5. Shokirova, Rahmonova Manzura. "MANAGEMENT DIRECTIONS OF HUMAN CAPITAL DEVELOPMENT." Academia Repository 4.10 (2023): 259-263.

6. Shokirova, R. M. (2023). MANAGEMENT DIRECTIONS OF HUMAN CAPITAL DEVELOPMENT. Academia Repository, 4(10), 259-263.

7. Saidova, X. R. "Effectiveness Of Quality Management In The Organization Of Activities Of Educational Institutions." Publishing House "Baltija Publishing" (2023).

8. Saidova, X. R. "Mechanism For Attracting Staff To Improve The Quality Of Education." International Journal Of Social Science & Interdisciplinary Research ISSN: 2277-3630 Impact factor: 7.429 11.07 (2022): 59-67.

9. Нурматова, Мафтуна. "Оила ик;тисоди ва уни юритишга оид компетенциялар." Общество и инновации 2.11/S (2021): 323-329.

10. Nurmatova, M. (2021). Family economy: Sources of incomeand types of costs.Asian Journal of Research in Business Economics and Management,11(11), 69-73.

11. Устаджалилова, Х. А. (2020). Формирование компетенций и развитие личности в условиях непрерывного профессионального образования. Образование как фактор развития интеллектуально-нравствен-ного потенциала личности и современного общества: материалы, 43.

12. Ustadjalilova, K. (2022). Improving the mechanisms of the system of advanced training of university teachers using alternative methods. International Journal of Early Childhood Special Education, 14(8).

13. Ustadjalilova, X. (2023). Pedagogik Tadqiqotlar Metodlari Va Statistik Gipotezalarning Nazariy Jihatlari. Scientific journal of the Fergana State University, (6), 21-21.

14. Umarovna, Radjabova Gavhar. "Features Of The Market Of Educational Services And The Problem Of Interaction Of Higher Educational Institutions With Employers." E Conference Zone. 2022.

15. Umarovna, Rajabova Gavkhar. "Conceptual Foundations For Improving The Organizational And Economic Mechanism Of The University Management System." International Journal of Early Childhood Special Education 14.8 (2022).

16. Umarovna, Radjabova Gavkhar. "Increasing The Competitiveness Of Universities In The Market Of Educational Services." Open Access Repository 9.11 (2022): 269-273.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.